- •1. Никто не смог удержаться от смеха, когда он задал свой
- •1. I remembered a job I'd been ... For some time. 2. I refuse to ... His
- •1. Он согласился на мое предложение. 2. Мы спешили, так как
- •1. Пеготи знала, что мистер Мердстон — жестокий человек, и не
- •I hem to come inshore when they ventured out too far and made them dress
- •Il.Iwn, had anything to do with him at all; but when he ceased to have them
- •11. Sometimes taking that opportunity is a luxury, a luxury one can't
- •1Едоумением рассматривал босые ноги туземцев (natives), шесть лодок
- •Italy at five o'clock that night, if that train still left at five; the cars were
- •Vevey. He was going to be an engineer. They met there in Vevey. They use
- •I'll never travel on a rapide again at night. There must be other comfortable
- •It was getting dark the train passed a farmhouse burning in a field.
- •I had started to say suspenders and changed it to braces in the mouth, to
- •II. "Юнона" и "Авось"
- •III. Валентинов день — праздник любви
- •Ingly to royalty and to force down their gullets such dietary dross1 as pate de
- •I, myself, aged fifteen, was deeply priviledged. I was staying with my
- •Invented the twopenny stamp on checks1. There were eight or nine of us
- •I thought the thing over a lot. And the first thing 1 saw as I thought things
- •I nodded my head, and Bill and the Portugee began to babble something.
- •Identified the man who ran it, as soon as we were able to wake him up and get
- •In one comer it was still winter. It was the farthest corner of the garden,
- •In a huge arm-chair, and watched the children at their games, and
- •It slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people
- •1. It was not a bond that Raphaella was prepared to break and certainly
- •8. They flew so low that the gusts from the desert shook the planes
- •Ideas).
- •I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll
- •Vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had
- •Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands
- •I come back."
- •Ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the
- •It rains, and the wind is never weary;
- •Ia молодого и красивого военного. Он ушел в отставку, так как из-за
- •Instant of thinking that, a young girl, thin, dark, shadowy — where had she
- •It was a terrible and fascinating moment. Rosemary knelt beside her
- •1. A thin shop-girl was staggering under an immense white paper armful
- •Ings, thoughts).
- •It is surely more stimulating to the reader's senses if, instead of
- •I think you will find that the sun is always shining in my books — a
- •I certainly have got vivid powers of imagination, but 1 don't think
- •Incident. I and my chief, the Director of Naval Intelligence —
- •In their early teens, Ernest Hemingway and his sister Marcelline
- •I am a highbrow
- •2. To prevent from getting to or on to (something): ? This umbrella isn't pretty,
- •In the storm to look for the child.
- •2. To admit that what has been said is not true; to retract (something that has been
- •V. There are the four most important meanings of off.
- •§00 Английских пословиц и поговорок"/м., Издательство
Ings, thoughts).
e) How do you take Rosemary's behaviour?
f) If you were Rosemary how would you behave in a similar situation?
Ex. 28. Give a free translation of the text.
По рассказу Кэтрин Мэнсфилд "Актриса "
Восемь часов утра. Мисс Ада Мосс лежит на железной кровати и
глядит в потолок. В ее мансарде (garret) окном во двор пахнет копотью
(soot), пудрой и жареным картофелем, который она вчера принесла в
бумажном кульке (paper bag) на ужин.
"Какой адский холод! — думает мисс Мосс. — Почему это теперь,
когда я просыпаюсь по утрам, мне всегда холодно? Колени, ступни и'
поясница (small of the back) — особенно поясница — ну прямо как лед.
А прежде мне всегда было тепло. Это все потому, что я не могу позволить
(afford) горячего сытного обеда..."
Она сняла со спинки (the back) кровати сумку и порылась (rummage
in) в ней.
"Выпью-ка я большую чашку чаю в "Эй-Би-Си", — решила она.—
У меня тут шиллинг и три пенса".
10Л
THE CUP OF TEA
Через десять минут полная дама в синем костюме с букетиком
искусственных фиалок (bouquet of artificial violets) на груди, в черной
шляпе с пурпурными анютиными глазками (purple pansy), в белых
перчатках, в ботинках с белой оторочкой (edging) и с сумочкой, в которой
лежали шиллинг и три пенса, вышла на улицу. Серые существа плескали
(splash) воду на серые ступеньки лестниц. Мальчишка-молочник
(dairyboy) пролил (spill) молоко. Мгновенно неведомо откуда появилась
старая рыжая бесхвостая кошка и стала жадно лакать (gulp). Глядя на
нее, мисс Мосс почувствовала себя как-то странно, словно внутри у
нее все сжалось в комок (her heart was wrung).
Подойдя к кафе "Эй-Би-Си", она увидела, что дверь открыта настежь
(wide). В дверях она столкнулась (run into) с человеком, который нес
поднос с булочками. В кафе никого не было, только официантка
поправляла волосы (smooth one's hair) перед зеркалом, да за перегородкой
(partition) отпирала шкатулку с выручкой (the day's receipts) кассирша.
Мисс Мосс остановилась посреди кафе, но ни одна из женщин не
обратила на нее внимания.
"Нельзя ли мне чашку чаю, мисс," — спросила она, обращаясь
dress) к официантке. Но та продолжала поправлять волосы.
"У нас еще не открыто," — ответила она.
Мисс Мосс вышла на улицу.
"Пойду на Чаринг-кросс, — решила она. — Но чаю пить не буду.
Возьму кофе, он гораздо питательнее."
Она стала переходить улицу.
"Эй, берегись (careful)! Нечего (it's no good) спать на ходу (sleep on
one's feet)!" — заорал на нее шофер такси.
Но она сделала вид (pretend), что не слышит.
"Нет, не пойду на Чаринг-кросс, — передумала она. — пойду прямо
в контору "Киг и Кеджит": они открывают в девять. Если я приду рано,
может быть, у мистера Кеджита что-нибудь и окажется для меня..."
"Я очень рад, что вы так рано пришли, мисс Мосс... Я только что
узнал, что одному антрепренеру (entrepreneur [^Щгэргэ'пэ:] нужна
актриса... Думаю, вы вполне подойдете (suit). Сейчас я вам дам записку
к нему. Три фунта стерлингов в неделю. Будь я на вашем месте, я
полетел бы туда на крыльях (on the wings). Очень хорошо, что вы пришли
так рано..."
Но в конторе "Киг и Кеджит" никого еще не было, кроме уборщицы
(office-cleaner), вытиравшей влажной щеткой пол в коридоре.
281
SUPPLEMENTARY READING
HOW TO WRITE A THRILLER
(abridged) by Ian Fleming
The only difference between me and
perhaps you is that my imagination
earns me money
The craft of writing sophisticated thrillers is almost dead. Writers
seem to be ashamed of inventing heroes who are white, villains who are
black, and heroines who are a delicate shade of pink.
I am not an angry young, or even middle-aged man. My books are
not "engaged". I have no message for suffering humanity and, though
I was bullied at school and lost my virginity like so many of us used to do
in the old days, 1 have never been tempted to foist these and other
harrowing personal experiences on the public. My opuscula do not aim
at changing people or making them go out and do something. They are
written for warm-blooded heterosexuals in railway trains, aeroplanes or
beds.
I have a charming relative who is an angry young literateur of
nown. He is maddened by the fact that more people read my books than
his. Not long ago we had semi-friendly words on the subject and
I tried to cool his boiling ego by saying that his artistic purpose was far,
far higher than mine. The target of his books was the head and, to
some extent at least, the heart. The target of my books, I said, lay
somewhere between the solar plexus and, well, the upper thigh. These
selfdeprecatory remarks did nothing to mollify him and finally, with
some impatience, and perhaps with something of an ironical glint in my
eye, 1 asked him how he described himself on his passport.
bet you call yourself an Author," I said. He agreed, with a shade
of reluctance, perhaps because he scented sarcasm on the way. "Just
so," 1 said, "Well, 1 describe myself as a Writer. There are authors and
artists and then again there are writers and painters."
But the point I wish to make is that if you decide to become a
professional writer, you must, broadly speaking, decide whether you
wish to write for fame, for pleasure or for money. I write,
ashamedly, for pleasure and money.
I also feel that, while thrillers may not be Literature with a
tal L, it is possible to write what I can best describe as "Thrillers
designed to be read as literature", the practitioners of which have
included such as Edgar Allan Рое1, Dashiell Hammett2, Raymond
Chandler5, Eric Ambler4 and Graham Greene5. I see nothing
ful in aiming as high as these.
All right then, so we have decided to write for money and to aim
at certain standards in our writing. These standards will include an
immannered prose style, unexceptional grammar and a certain
tegrity in our narrative.
But these qualities will not make a bestseller. There is only one
recipe for a bestseller and it is a very simple one. If you lookback
on the bestseller you have read, you will find that they all have one
quality — you simply have to turn the page.
Nothing must be allowed to interfere with this essential dynamic
of the thriller. You cannot linger too long over descriptive passages.
There must be no complications in names, relationships, journeys
or geographical settings to confuse or initiate the reader. He must
never have to ask himself "Where am I? Who is this person? What the
hell are they all doing?" Above all, there must never be those
dening recaps where the hero maunders about his happy fate, goes
over in his mind a list of suspects, or reflects on what he might have
done or what he proposes to do next. By all means, set the scene or
enumerate the heroine's measurements as lovingly as you wish, but in
doing so, each word must tell and interest or titillate the reader
before the action hurries on.
I confess that I often sin grievously in this respect. 1 am excited
by the poetry of things and places, and the pace of my stories
times suffers while I take the reader by the throat and stuff him with
great gobbets of what I consider should interest him, at the same
time shaking him furiously and shouting "Like this, damn you!" But
this is a sad lapse, and I must confess that in one of my books,
Goldfinger, three whole chapters were devoted to a single game of
golf.
Well, having achieved a workmanlike style and the all-essential pace
of narratives, what are we to put in the book? Briefly, the in-
283
gradients are anything that will thrill any of the human senses —
lutely anything.
In this department, my contribution to the art of thrillerwritng has
been to attempt the total stimulation of the reader all the way through,
even to his taste buds. For instance, I have never understood why
people in books have to eat such sketchy and indifferent meals. English
heroes seem to live on cups of tea and glasses of beer, and when they
do get a square meal we never hear what it consists of.
Personally, I am not a gourmet and I abhor wine-and-
foodmanship. My favorite food is scrambled eggs. In the original
script of Live and Let Die, James Bond consumed scrambled eggs so
often that a perceptive proofreader suggested that this rigid pattern of
life must be becoming a security risk for Bond. If he was being
lowed, his tail would only have to go into restaurants and say, "Was
there a man here eating scrambled eggs?" to know whether he was on
the right track or not. So I had to go through the book changing the
menus.