Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Martin_Haydegger_Osnovnyie_problemyi_fenomenologii

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.75 Mб
Скачать

Послесловие издателя

441

Я сердечно благодарю лиценциата богословия Вильгельма фон Херманна за помощь в трудной работе по сверке текста и подготовке его к публикации, а также за помощь в чтении корректур. Я хочу поблагодарить также канд.идата философии Мюррея Майлза и кандидата философии Хартмута Титьена за вни мание и тщательность при внесении правки.

Фрайбург в Брайсгау, весна 1975 г.

Фридрих Вильгельм фон Херманн

ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Еще не пришло время говорить о традиции перевода текстов Хайдеггера на русский язык, поэтому может случиться, что читатель всякий раз, открывая новую книгу, на обложке которой кириллицей написано имя Хайдеггера, не уз нает автора или, по крайней мере, должен сделать определенное усилие, чтобы узнать.

Лекции «Основные проблемы феноменологии» Хайдеггер читал в тот год, когда в издаваемом Гуссерлем «Jahrbuch für Philosophie und phänomenologische Forschung» вышел в свет его главный труд — «Бытие и время». По содержанию лекции представляют собой, как указывает сам автор, «новую разработку третьего раздела, первой части ‘Бытия и времени’», и, разумеется, Хайдеггер говорит на том же языке. Но, заметим, говорит, а не пишет. Поэто му замысловатое и своевольное письмо «Бытия и времени» здесь примеряет ся к возможностям устной речи.

Яработал с постоянной оглядкой на варианты перевода, предложенные

В.В. Бибихиным и А. В. Михайловым, но не всегда им следовал, поскольку пола гаю, что те или иные переводческие решения еще рано канонизировать, хоть это, как уже было сказано, и создает определенные неудобства для читателя. Русский философский язык еще должен переболеть после прививки хайдегге ровой речи, оставшись при этом самим собой, т. е. русским языком. Переводче ские правила Кирилла и Мефодия, о верности которых (и верности которым) говорит В. В. Бибихин в «Примечаниях переводчика» к «Бытию и времени», по нятые слишком жестко — вплоть до готовности умереть за единый умляут, не кажутся мне здесь уместными: мы должны всячески беречься от искушения принять фальшивые ноты в языке (а ухо, увы, быстро к ним привыкает!) и на силие над русским синтаксисом за верность тексту оригинала, за некое миме тическое усилие по отношению к «мыслящей немецкой речи». Впрочем, по добного рода искушений почти невозможно избежать, имея дело с властным языком Хайдеггера. Очень трудно избежать переиначивания языка, постоян ного расшатывания привычных значений слов, появления некоей «зауми» — дай Бог, чтобы в хлебниковском смысле! Разумеется, это — подражание спосо бу работы с языком у самого Хайдеггера, но здесь переводчика может легко подвести поэтический слух и вкус, и мой перевод в этом отношении, я уверен, не исключение.

Послесловие перводчика

443

Мотивы, скрывающиеся за выбором того или иного варианта перевода ключевых терминов в этом издании, я объясняю в примечаниях, стараясь при этом описать по русски структуру, семантическое поле и «звучание» соответ ствующего немецкого слова в особой акустике хайдеггеровых текстов, а также указать (там, где это уместно и проясняет суть дела) на не всегда явную, но все гда важную связь языка Хайдеггера с греческим философским языком. Под строчные примечания в тексте имеют сплошную нумерацию, но примечания переводчика в отличие от примечаний автора снабжены указанием «примеч. переводчика». В случае если такое примечание следует непосредственно за примечанием автора под тем же номером, оно, кроме того, помещается в квад ратные скобки.

Известный любому читателю геральдический символ философии Хайдег гера — Dasein — я чаще всего оставляю без перевода (см. примеч. 2 на с. 14). Это решение заслуживает более пространных объяснений, в качестве каковых

яприведу отрывок из одной своей работы.

Яне хотел бы включаться здесь в бесконечно разросшееся и происходя щее на всех языках мира обсуждения всевозможных переводческих нахо док в связи с термином Dasein: все они представляют собой, на мой взгляд, погоню за недостижимым. Я полагаю, что со временем слово Dasein привьется в русском языке, станет в нем своим, как стали своими «грамматика», «материя» или «штамп». Правда, попытки склонять это сло во: «дазайна», «дазайну»..., кажутся сейчас чудовищными. Я знаю, конечно, что предложения оставить Dasein в покое принято считать капитулянт скими. Вот одно из совсем недавних замечаний о переводах Dasein на французский язык, принадлежащее Доминику Жанико:

«Без сомнения, уж лучше оставить этот термин без перевода, чем прибегать к бессмысленным его передачам вроде ‘человеческая реальность’ (réalité humaine) или ‘бытие вот’ (être-là)». Но такое решение дает лишь ложное ощущение безопасности. Систематический отказ от перевода Dasein пре вращает это последнее в нечто невыразимое, в абсолютное , которое повторяется, тем не менее, на протяжении многих страниц. Хайдеггер хо тел уберечь это обычное немецкое слово от онтического употребления, а вовсе не от возможности его хоть как то понять. Оставаясь непереведен ным, Dasein превращается по временам в некий странный «объект», к кото рому невозможно прикоснуться, — непостижимый, далекий, почти аст ральный. Мы забываем, что Dasein относится к человеку в реальности его существования, что это — заботящееся о себе бытие, «какое мы всегда сами суть и какое мы именуем человеком» (Deconstructive Subjectivities, ed. S. Critchley & P. Dews, SUNY Press 1996, p. 226).

А. В. Михайлов говорит, что при отказе переводить Dasein «остается ‘запечатанным’ именно то, над раскрытием чего трудится мысль филосо

444

Послесловие перводчика

фа» (М. Хайдеггер, «Работы и размышления разных лет», пер. А. В. Михайло ва М., «Гнозис» 1993, примеч. 1, с. 317).

Неясно только, почему невозможность адекватно передать термин в дру гом языке и, вследствие этого, — отказ от использования чреватых искаже ниями смысла «уже что то значащих терминов» для его передачи авторы этих строк отождествляют с отказом от его адекватного понимания. Я та кой связи не вижу. Напротив, я полагаю, что именно стремление во что бы то ни стало передать семантическое поле и систему коннотаций каждого отдельного термина, т. е. попытка в русском языке так же «выкликать», эвоцировать, «выводить на свет» смыслы, как это делает Хайдеггер по не мецки в соответствии со своим видением феномено логии («Бытие и вре мя», § 7 В, особенно — с. 38 сл.), свидетельствуют об отказе понимать и же лании воспроизводить или имитировать речь философа. Неужели итоги того, «над раскрытием чего трудится мысль», исчерпываются выбором слова? Если это так, смысл любого иноязычного философского текста ос тается в значительной мере навсегда «запечатанным». Неужели аристоте лев термин стал бы для русского читателя более понятным, если бы вместо латинского «материя» его стали бы переводить с помощью точной русской кальки «(строительный) лес» или «дрова»?

Впрочем, в тех местах, где Хайдеггер цитирует и интерпретирует Канта, слово Dasein имеет иное значение, и я перевожу «существование». Это же рус ское слово передает в контексте обсуждения построений Канта и термин Existenz. Для Канта немецкое Dasein и «латинское» Existenz (existentia) суть полные синонимы. Напротив, если Existenz подразумевает способ бытия та кого особого сущего (Dasein), «какое мы всегда сами суть и какое мы именуем человеком», я передаю этот термин как «экзистенция». Иногда (в исключи тельных случаях) давление контекста заставляет меня с неохотой извлекать из тезауруса русской хайдеггерианы «слово» «вот бытие», которое позволяет отличить бытие от сущего: ведь Dasein — отглагольное существительное, а моя капитуляция перед этим термином, вероятно, не позволяет этого рас слышать.

Наконец, особого упоминания заслуживают латинские и греческие цита ты, появляющиеся почти повсеместно в тексте лекций. Хайдеггер цитирует от рывки из Платона, Аристотеля, Августина, Фомы Аквинского, Франсиско Суа реса и многих других авторов на языке оригинала, что вполне понятно, если иметь в виду аудиторию, для которой лекции были прочитаны в 1927 году. В то время для преподавателей немецких университетов такой способ цитирова ния был в порядке вещей. Хайдеггер часто тут же переводит сказанное на не мецкий язык. Но поскольку студенты только что услышали греческий или ла тинский отрывок, подобный перевод иногда немедленно превращается в ком ментарий, в котором что то раскрывается и разъясняется, а что то, наоборот, опускается или скрадывается. Поскольку латинские и греческие вкрапления

Послесловие перводчика

445

могут оказаться «немыми» для многих читателей, я даю — в тех случаях, когда они остались непереведенными (или лишь отчасти переведенными) Хайдегге ром, — в подстрочных примечаниях в квадратных скобках свой перевод этих отрывков. Разумеется, всякий перевод представляет собой уже некую интер претацию. Хайдеггер недаром цитирует упомянутых авторов по гречески или по латыни: ведь он стремится передать студентам свое понимание текста, без помощи посредников. Согласно воле Хайдеггера в издания его трудов не могут быть включены комментарии, выходящие за рамки разъяснений избранных вариантов перевода. Тем не менее, принятая в этом издании процедура обра щения с латинскими и греческими цитатами, как кажется, принесет больше пользы, чем вреда, в нашей работе над текстом, работе вместе с текстом.

Яхотел бы высказать благодарность доктору Герману Хайдеггеру и профес сору Фридриху Вильгельму фон Херманну, которые отнеслись с пониманием к фактичности российской культурной ситуации и любезно позволили включить

втекст русских «Основных проблем феноменологии» переводы латинских и греческих отрывков и некоторые разъяснения к ним.

Ясердечно благодарю участников переводческого проекта, поддержан ного INTAS, проф. К. Хельда (руководителя проекта), проф. Л. Венцлера, д ра Г. Р. Зеппа, проф. О. Пёггелера, проф. А. Хаардта, проф. Г. Хюни, проф. М. Рудженини, проф. Х. Сан Мартина, проф. Н. О. Гучинскую, проф. В. И. Мол чанова, А. В. Парибка за внимательное и заинтересованное обсуждение содер жательных и терминологических проблем, связанных с интерпретацией Хай деггера.

Яхочу упомянуть с глубокой признательностью имя проф. Карла Мауре ра, оказавшего неоценимую помощь в переговорах с издательством Vittorio Klostermann и фондом Inter Nationes.

Наконец, моя особая благодарность — Н. А. Печерской, координатору про екта INTAS в Петербурге и ректору Высшей религиозно философской школы, без организационного таланта и энергии которой это издание было бы невоз можно.

Санкт Петербург, 2001 г.

А. Г. Черняков

Мартин Хайдеггер

ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФЕНОМЕНОЛОГИИ

Перевод А. Г. Чернякова

Учебное издание

ЛР серия И. Д. № 01897

Художник

И. Панин

Корректор

С. П. Минин

Оригинал макет

Е. Малышкин

Формат 60×90/16. Гарнитура Newton. Уч. изд. л. 28,7. Тираж 1000 экз.

Высшая религиозно философская школа (Институт) 197022, С. Петербург, Вяземский пер., д. 5 Адрес в Интернете: http://www.srph.spb.ru

E mail: office@srph.spb.su