
- •Часть I
- •Часть I. Учебное пособие. – Ростов-на-Дону, 2008. – 214 с.
- •Модуль 1 Латинская литература
- •Видение Тнугдала
- •I. Начинается видение некоего ирландского рыцаря, для поучения многих записанное
- •II. Об исходе души
- •III. О пришествии ангела на помощь душе
- •IV. О первом наказании убийц
- •V. О наказании кознедейцев и вероломных
- •XIV. О самом князе тьмы
- •Поучения и притчи (Exempla)
- •Из «Римских деяний».
- •33. О тщеславии.
- •Франциск ассизский
- •Цветочки (фрагменты)
- •Глава VIII. Как святой Франциск объяснял брату Льву, что такое совершенная радость
- •Глава XXII. Как святой Франциск приручил подаренных ему горлиц
- •Пьер абеляр
- •История моих бедствий (фрагменты)
- •Поэзия вагантов
- •Безымянные поэты из «Carmina Burana» и других сборников Орден вагантов
- •Нищий студент
- •Ну, здравствуй, дорогое лето!
- •Весенняя песня
- •Прощание со Швабией
- •Своенравная пастушка
- •Добродетельная пастушка
- •Я скромной девушкой была,
- •Лебединая песня
- •Выходи в привольный мир!
- •Ах, там в долине, под горой
- •Без возлюбленной бутылки
- •Завещание
- •Доброе, старое время
- •Кабацкое житье
- •Спор между Вакхом и пивом
- •Любовь к филологии
- •Рождественская песня школяров своему учителю
- •Проклятие
- •Колесо Фортуны
- •Взбесившийся мир
- •Апокалипсис Голиарда
- •Призыв к крестовому походу
- •Против симонии
- •Флора и Филида
- •Восхваление истины
- •Обличение денег
- •Храм Венеры
- •Проклятие Венере
- •Вечерняя песня
- •Архипиит кельнский Просьба по возвращении из Салерно
- •Исповедь Арxипиита Кельнского
- •Послание к Архиканцлеру Регинальду, Арxиепископу Кельнскому
- •Вопросы рубежного контроля к модулю 1:
- •Модуль 2 Исторические хроники
- •Саксон грамматик Деяния датчан (Сага о Гамлете из книги III)
- •Гальфрид монмутский
- •История бриттов
- •Песнь о Роланде
- •Песнь о Роланде (фрагменты)
- •Песнь о Сиде.
- •Песнь о Сиде (фрагменты)
- •Часть третья Оскорбление в лесу Корпес
- •Модуль 4 Рыцарская (куртуазная) литература
- •Поэзия трубадуров
- •Джауфре рюдель
- •В час, когда разлив потока
- •Мне в пору долгих майских дней
- •Бернарт де вентадорн
- •Коль не от сердца песнь идет,
- •Люблю на жаворонка взлет
- •Нет, не вернусь я милые друзья,
- •Чтоб стих вдохновенно звучал,
- •Все зеленеет по весне,
- •Дням пасхи каждый рад.
- •У любви есть дар высокий –
- •Нет зеленых сéней,
- •Бертран де борн
- •Мила мне радость вешних дней,
- •Я сирвентéс сложить готов
- •Донна! Право, без вины
- •Гираут де борнейль
- •Молю тебя, всесильный, светлый бог,
- •Любви восторг недаром я узнал, –
- •Гираут де борнейль и линьяуре – Сеньор Гираут, да как же так?
- •Немецкая куртуазная лирика
- •Вальтер фон дер фогельвейде
- •Любимая, пусть бог
- •Беседуя, лежал
- •Любовь – что значит это слово?
- •Одна мечта во мне жила,
- •В ручье среди лужайки
- •Я подсмотрел секреты
- •Увы, промчались годы, сгорели все дотла!
- •Проснитесь, близок день Суда!
- •Ни мудрость, честь, ни сила слова,
- •Я плачу, Рейнмар, о тебе
- •Горе песням благородным,
- •Тангейзер
- •Как весел, кто несется вскачь
- •Ловко в мае пелось,
- •Не знался б ты с бедою,
- •Лирика труверов
- •Конон де бетюн
- •Увы, Любовь, тоску разъединения
- •Ги де куси
- •Влюбленные, вам прежде всех других
- •Тибо шампанский
- •Воспоминанье сладко, мысль сладка,
- •Жоффруа де виллардуэн Взятие Константинополя (фрагменты)
- •Роман о Тристане и Изольде
- •Тристан (фрагменты) Рождение Тристана
- •Детство Тристана
- •Морхульт Ирландский
- •Битва с Морхультом
- •Тристан блуждает по морю
- •Сватовство короля Марка
- •Любовный напиток
- •Бранжьена заменяет Изольду
- •Бранжьена в лесу
- •Тристан под лавром
- •Одре в опале
- •Месть Одре
- •Опочивальня Изольды
- •Прыжок Тристана
- •Логово прокаженных
- •Лес Моруа
- •Дочь короля Хоэля
- •Рыцарь Каэрдэн
- •Замок короля Динаса
- •Безумие Тристана
- •Ривален и Гаржолена
- •Недуг Тристана
- •Смерть любовников
- •Крест Тристана
- •Послание Тристана
- •Список рекомендованной литературы
- •Содержание
Немецкая куртуазная лирика
Куртуазная поэзия в Германии, получившая название миннезанга (букв. «любовная песня»), возникла в середине XII века и активно развивалась вплоть до середины XIII века. Поэты этого направления соответственно назывались миннезингерами и, в отличие от провансальских трубадуров, принадлежали, как правило, достаточно узкой прослойке рыцарей, состоявших на службе у крупных феодалов и непосредственно от них зависевших. В их обязанности входило и сочинение песен в честь своих господ. Поэтому в лирике миннезанга силен элемент условности, следования некоему официальному канону. Но на этом фоне возникают и яркие поэтические индивидуальности, составившие славу этой школы.
Поэзия немецкого миннезанга дошла до нас в виде многочисленных песенников – рукописей, украшенных миниатюрами, которые свидетельствовали о чрезвычайной популярности этой поэзии.
Вальтер фон дер фогельвейде
(ок. 1170 – ок. 1230)
Вальтер фон дер Фогельвейде – крупнейший поэт немецкого миннезанга, обладавший яркой поэтической самобытностью. Он был сыном обедневшего рыцаря и прожил скитальческую жизнь, объездив всю Европу. Долгие годы он находился на службе у австрийских герцогов. Будучи свидетелем раздиравших Германию смут, он выступил с идеей объединения нации и создал ряд стихотворений общественно-политического содержания («шпрухов»), в которых обличал феодальный сепаратизм и политику папства.
Любовная лирика Вальтера фон дер Фогельвейде, хоть и вобравшая опыт трубадуров, отличается выраженной самостоятельностью тем и мотивов. Вальтер фон дер Фогельвейде впервые воспевает «низкорожденную», отказываясь от культа условной донны. В его поэзии начинает звучать тема счастливой супружеской любви, несовместимая с куртуазным каноном.
***
Любимая, пусть бог
Благословит твой каждый час.
Когда б сильней сказать я мог,
Сказал бы, верь мне, сотни раз.
Но что сказать сильней, чем то,
Что весь я твой, что так любить тебя не будет уж никто.
От многих слышал я упрек,
Что, мол, низкорожденную пою.
Но кто сказать такое мог,
Тот не любил, я слово в том даю.
Да, не любил, я повторяю вновь, –
Кто жаждет только обладанья да красоты, – какая тут любовь!
Красотки oй как часто злы!
Мила не та, кто хороша,
Но те красивы, кто милы,
И красоты куда важней душа:
Пусть женщина добра, чиста,
А красота – пустое дело, пустое дело красота!
Что мне их пересуды, смех!
Советы их – на кой мне ляд?
Ты для меня красивей всех,
Так пусть болтают, что хотят.
Я за тебя их всех отдам,
И за твое стеклянное колечко – все золото придворных дам.
С тобой ни горя, ни забот,
Ты постоянна, ты верна.
И мне никто не подмигнет:
Мол, штучка у тебя жена!
А если стал я слеп, любя,
Так лучше б я тебя не знал, – не дай мне бог страдать из-за тебя!
***
Беседуя, лежал
В объятьях милой рыцарь,
Но вот рассвет на небе забрезжил голубой,
И перед ним редеет и отступает тень.
«Проклятый этот день!
Опять он помешал, –
Вздохнув, сказала дама, – блаженствовать с тобой!
Любовью боль назвать – кто мог так ошибиться!»
«Моя любовь, мой друг,
Не плачь, судьбу кляня,
Для нас обоих лучше, коль я уйду сейчас.
Уже настало утро, и на дворе светло».
«О милый, тяжело
С тобой расстаться вдруг.
Не делай сердцу больно, как делал много раз,
Или к другой спешишь ты? Иль разлюбил меня?»
«Ну что ты, госпожа!
Я навсегда с тобой,
Но лишь открой, что сердце твое мне повелит:
Как выйти, чтобы стражу и завтра обмануть?»
«Мой милый, труден путь,
Но боль острей ножа:
Пока с тобой не лягу, тоска мне грудь сверлит.
Приди ж как можно раньше, дай верить мне: ты мой!»
«Ужель хочу иного?
Мне тяжко самому.
И день с тобой в разлуке мне горек, госпожа.
Коль в сердце ты со мною, но сердцем я с тобой».
«Мой друг, иди за мной,
И вместе будем снова,
Коль вновь без колебаний придешь ты, мне служа.
Увы, сияет солнце, и день рассеял тьму».
«Что мне в букете роз,
Когда я ухожу?
Любимая! Подруга! Противны мне цветы,
Как бесприютной пташке суровая зима».
«О, я сойду с ума,
День горе мне принес,
И я еще не знаю, когда вернешься ты.
Побудь еще минуту, порадуй госпожу!»
«О госпожа, прости!
Я твой, в твоей я власти,
Оставь же подозренья и мне уйти позволь!
С дневною песней сторож обходит третий круг».
«Тогда пора, мой друг,
Пора тебе идти.
Но твой уход лишь горе мне принесет и боль.
Пускай тебя всевышний хранит от злой напасти!»
И рыцарь прочь идет,
Терзаемый тоской.
Идет, в глубоком горе оставив госпожу.
Она глядит в окошко, и горько слезы льет,
И молвит: «Проклят тот,
Кто песню дня поет.
Уже прошло все утро, а я в слезах сижу.
Ушел, ушел любимый и отнял мой покой!»
***