Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
05_Фишман.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.08.2019
Размер:
131.07 Кб
Скачать

Заключение

Понятие "сфер языкового выбора" – это попытка представить социокультурную организацию и социокультурный контекст в качестве базы для исследования вариативности языкового выбора в многоязычном окружении. Поставленные в систематическое соответствие с другими источниками вариативности языкового поведения (вариативность в зависимости от средств, ролей и ситуаций) и базирующиеся на анализе ролевых отношений и тем, которые существенны для этих отношений, сферы языкового поведения могут многое дать для установления суммарных конфигураций доминирования. Анализ по сферам доминирования – это мощный концептуальный и методологический инструмент будущих исследований языкового поведения в многоязычном окружении, и для социолингвистических исследований в целом. В конечном итоге сравнительно общая и в то же время гибкая схема вроде описанной здесь может помочь нам сделать важные выводы относительно (1) типов многоязычных окружений, для которых характерна та или иная конфигурация вариативности языкового выбора, и (2) воздействие той или иной конфигурации доминирования или вариативности на языковую устойчивость и языковой сдвиг.

* Fishman, J.A. Who speaks what language to whom and when? // La Linguistique. Vol. 2. 1965. Pp. 67-88. Перевод сделан по изданию: The Bilingual Reader. Ed. by Li Wei. Routledge: London and New York. 2000. Pp. 89–106.

1 Вместо этого примера можно привести любой другой из похожего набора: стандартный немецкий, диалект кантона Швиц (Schwytzertьsch) и ретороманский в некоторых районах Швейцарии; иврит, английский и идиш в Израиле; риксмол, ландсмол и местные диалектные варианты последнего в Норвегии; стандартный немецкий, нижненемецкий диалект (Plattdeutsch) и датский в Шлезвиге, и т.п.

2 В социолингвистической литературе термины ситуация и окружение (settings) часто употребляются как синонимы. В этой статье термин окружение используется для обозначения более широкого и многогранного понятия. (Полный учет "многоязычного окружения" требует внимания к данным языкового выбора, данным социокультурных процессов, к историческому аспекту конкретных межгрупповых отношений, к данным по отношению к языку, по эмоциональным, когнитивным и внешним аспектам языкового поведения (Fishman 1964), и т.д.) Термин ситуация используется для обозначения некоторых обстоятельств коммуникации в момент коммуникации.

3 Этот эффект был отмечен и для окружения, обычно являющегося одноязычным, например в среде американских интеллектуалов, многие из которых считают себя обязанными использовать французский или немецкий в связи с определенными профессиональными темами. Частотность лексической интерференции в языке иммигрантов США также объяснялась исходя из понятия темы. Важность темы как фактора обсуждалась в работах: (Haugen 1953; 1956; Weinreich 1953; Gumperz 1962; Ervin 1964). В описании двуязычия в работе (Mackey 1962) она характеризуется как "давление", оказываемое на "контакт".

* Этот термин достаточно сложен для перевода; по-русски принято передавать сочетание domains of language usage термином сферы или среды использования языка; в данной статье принят перевод "сферы", хотя в некоторых контекстах термин domains лучше было бы передавать сочетанием сферы доминирования.

4 Проблематика сохранения языка и языкового сдвига лежит в области отношений между изменениями и устойчивостью ежедневного использования языка, с одной стороны, и постоянно идущими психологическими, социальными и культурными процессами изменения и устойчивости, с другой стороны, в многоязычном окружении (Fishman 1964).

5 Можно спокойно отвергнуть идею, рассматриваемую в некоторых работах, посвященных изучению сфер общения, в соответствии с которой существует инвариантный набор таких сфер, приложимый ко всем типам многоязычного окружения. Если языковое поведение связано с социокультурной организацией, как считает подавляющее большинство, тогда различные типы многоязычного окружения должны анализироваться в терминах различных сфер использования языка; эти последние можно определять интуитивно, теоретически или эмпирически.

6 Обсуждение различий и сходств между "функциями языкового поведения" и "сфер языкового поведения" см. Фишман 1964. "Функции" ближе социально-психологическому анализу, поскольку их составляющие выделены скорее в терминах индивидуальной мотивации, чем в терминах групповых целей.

7 Эти замечания не предполагают, что все различия ролевых отношений обязательно связаны с различиями языкового выбора. Это почти наверняка не так. Какие именно различия ролевых отношений связаны с различиями языкового выбора (и при каких обстоятельствах), должно устанавливаться эмпирически в пределах каждого многоязычного окружения, как и в разные моменты времени в одном и том же окружении.

8 Письмо и чтение выделены как независимые средства коммуникации не только потому, что они могут осуществляться на разных языках, но и потому, что каждый из них может быть использован независимо для порождения и восприятия. Формальные измерения, предложенные здесь, используют больше различий, чем может оказаться нужным для всех многоязычных окружений. Для того, чтобы выбрать измерения, необходимые для анализа конкретного окружения, должны применяться как эмпирические, так и теоретические соображения.

9 К сожалению, термин роль используется в нескольких разных смыслах: роль в обществе (мэр, неприкасаемый, президент банка), ролевые отношения в отличие от конкретных проявления (муж-жена, отец-ребенок, учитель-ученик), окказиональная роль (председатель, хозяин, докладчик), сиюминутная роль (инициатор коммуникации, респондент, слушающий). Мы будем использовать термин роль в связи с обсуждаемой вариативностью ролей в этом последнем значении, хотя выше, при обсуждении дифференциации в пределах сфер языкового поведения термин роль использовался в значении ролевых отношений.

10 Таблица 4.1. показывает, что (1) нет клетки, в которой использование идиш изучаемой группой населения растет; (2) чтение – наиболее устойчивая область вариативности по переменной "средства"; (3) внутренняя речь – наиболее устойчивая область вариативности по переменной "роль"; (4) формальное использование – наиболее устойчивая область вариативности по переменной "ситуация"; (5) контекст организации – наиболее устойчивая область вариативности по переменной "сфера использования", а контекст работы – наименее устойчивая. В целом при взгляде на эту конфигурацию доминирования возникает впечатление, что идиш наиболее устойчив либо в сугубо частных обстоятельствах, поддающихся индивидуальному контролю, либо в наиболее структурированных обстоятельствах, привязанных к отношениям между поколениями (Фишман 1965а).

11 Обратим внимание, например, на взаимодействие СМИ с переменной "чтение-порождение-формальная" или "чтение-порождение-неформальная" в Таблице 1.

* В оригинале слова в квадратных скобках пропущены – видимо, из-за типографского брака; восстановлены по смыслу – Прим. пер.

12 Это, кажется, самая новая в ряду аналогичных попыток свести многоязычие к дихотомии. Более ранние подобные попытки см. в: Weinreich 1953: 9–10, 35, 81–2; Fishman 1964.

9