Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
angl_yaz_-bak-zaochnoe.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
637.44 Кб
Скачать

Чтение вслух – самый доступный способ выработки правильного произношения.

РАБОТА СО СЛОВАРЕМ

Для того, чтобы быстро и правильно находить требуемое слово, не­обходимо:

  1. Ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой обозначений, сокращений и помет.

  2. Знать, что слова в словаре расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а и по всем последующим. Верхнем углу каждой страницы даются три индексные буквы, по которым легче определить, следует ли искать слово на данной странице.

  3. Хорошо знать английский алфавит и помнить, что слова распола­гаются в словаре, примерно, следующим образом:

слова, начинающиеся с букв а, b, с, d – занимают первую четверть словаря;

слова, начинающиеся букв e, f, g, h, i, j, k, l – вторую четверть;

слова, начинающиеся букв т, n, о, p, q, r третью четверть;

слова, начинающиеся букв s, t, и, v, w, x, у, z – занимают четвертую четверть словаря.

Чтобы найти незнакомое слово в словаре:

а) определите, какой частью речи оно является (восстановив в памяти названия русских частей речи, выучить эти названия (и их обозначения) в английском языке и не искать значения слова в словаре, пока не определишь, какая это часть речи в данном тексте);

б) определите исходную форму слова (для имен существительных - форму общего падежа единственного числа; для имен прилагательных и наречий – форму положительной степени; для глаголов – инфинитив). Исходную форму слова мы устанавливаем, отбрасывая его грамматическое окончание. (В английском языке словоизменительных суффиксов пять: -s, -(e)s; -(e)r, -(e)st, -(e)d, -ing).

При определении исходной формы следует помнить следующее:

1) если слово оканчивается на согласную, перед которой стоит крат­кая гласная, то при прибавлении некоторых суффиксов конечная гласная удваивается: big bigger, win winner, run running;

  1. гласная у в конечном слоге после согласной переходит в ie: city cities, studystudies;

  2. в глаголах to lie (лежать), to die (умирать), to tie (завязывать) при прибавлении суффикса -ing буквосочетание ie переходит в у: lying ис­ходная форма lie, tying tie...

  1. у прилагательных, оканчивающихся на -у, при прибавлении суффиксов -ly, -er, -est буква у меняется на i : dry drier driest;

  2. при прибавлении суффиксов -ing, -er, -est конечная e от основы отбрасывается: smile smiling, nice nicernicest;

в) найдите исходную форму слова в словаре и выберите подходящее по значению русское слово. Если в словаре не дается значения слова, которое подходило бы к данному контексту, следует самостоятельно подобрать такое русское слово, которое наиболее точно отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи. При этом рекомендуется исходить из основного значения английского слова, а также из значения, наиболее близкого к отыскиваемому.

Не все производные слова включаются в словарь. Если в словаре не указано значение производного слова, его можно установить на основе правил словообразования, исходя из значения слова-основы.

Групповые предлоги следует искать по основному слову, просматривая все значения этого слова в окружении предлогов или в сочетании с другими словами. Например, для определения значения сочетаний in spite of, in accordance with ищем слова spite, accordance. Когда находим их, смотрим, нет ли специального значения для группового предлога, и находим in spite of несмотря на, in accordance with – в соответствии с, согласно.

В тексте могут встречаться словосочетания, причем состоящие из таких слов, которые кажутся знакомыми. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внимание не только на слово, но и на образующиеся с ним сочетания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все помнят значения этих слов в сочетании: so far “пока, до сих пор”.

Или Не wanted to make the point переводят «он хотел поста­вить точку» хотя внимательный взгляд на словарную статью со словом point позволит увидеть, что сочетание to make the point означает “доказать положение”.

Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо вам знакомых слов обяза­тельно уточните это по словарю.

КАК РАБОТАТЬ НАД ЛЕКСИКОЙ

Чтобы учить слова эффективно, надо, прежде всего, научиться пользоваться словарем.

Познакомьтесь с правилами словообразования. Это эффективное средство пополнения запаса слов в английском языке. Зная значение наиболее употребительных суффиксов, вы сможете догадаться о значении слова, известного вам. Например, зная основные словообразовательные суффиксы и префиксы, можно от глагола move самому образовать moving (adj), moved (adj), unmoved (adj), movingly (adj), move (n), movement (n).

Нe смотрите слова в словаре “списком”, без контекста. Помните: работая со слова­рем, рассматривайте каждое предложение отдельно! Преимущество такой работы в том, что это действительно поможет, в зависимости от смысла, выбрать в словаре нужное значение, а не писать вслепую первое попавшееся или сразу несколько. Если вы пытаетесь сразу перевести весь составленный вами список незнакомых слов, то возможны промахи и будет потра­чено много лишнего труда.

Не выписывайте первое значение слова. Часто одно и то же слово имеет несколько значений, эта многозначность отражена в словарной статье. Поэтому необ­ходимо прочесть все значения, фразеологические сочетания с этим словом и выбрать то, которое соответствует содержанию предложения (текста).

Итак, слово вы выписали (или просто посмотрели в словаре). Как удержать его в памяти? Это зависит от свойств вашей памяти и от того, как вы ее используете. Изучите себя, проследите, в каких условиях слова запоминаются вами лучше. Некоторые любят карточки, которые можно носить с собой, перекладывать из кармана в карман, откладывать выученные и т. д. Другие предпочитают выписывать слова на крупные листы бумаги и развешивать их у себя дома и даже на работе. Это очень хороший способ, но надо быть бдительным относительно самого себя. Со словами следует самостоятельно строить фразы, листы надо менять, через некоторое время снова возвращаясь к ним для проверки запоминания.

Если перед вами стоит задача быстро и целенаправленно увеличить ваш словарный запас – создавайте семьи из слов по какой-то одной теме (государственное устройство, законотворчество, уголовное право и т.д.).

Еще один очень хороший способ: придумать предложение с новым словом (или выражением), произнести его вслух несколько раз, записать себя на пленку, через некоторое время послушать себя.

Важно также понимать, что язык состоит из фраз, оборотов – из того, как и что говорят в данном случае. Нельзя вырывать слова из контекста. Запоминать нужно обороты, “готовые фразы”, которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.

КАК РАБОТАТЬ НАД ГРАММАТИКОЙ

При изучении грамматики важно помнить, что ее необходимо знать, прежде всего в практических целях, чтобы уметь грамотно, структурно правильно оформить свою речь и чтобы научиться быстро читать и понимать читаемое. Грамматический анализ – это ключ к переводу. Чтобы ориентироваться в предложении необходимо помнить основные законы, регулирующие порядок распределения слов в предложении.

В английском предложении (в отличие от русского) нет системы родовых, падежных и личных окончаний, поэтому грамматические отношения между словами в предложении выражаются, главным образом, определенным порядком слов и служебными словами (предлогами, вспомогательными глаголами и т.д.).

Не за­бывайте, что в повествовательном предложении подлежащее стоит на 1 месте, сказуемое – на 2-ом месте, дополнение – на 3-ем месте, обстоятельство может находиться либо в конце предложения на 4-ом месте (или на 3-ем месте, если отсутствует допол­нение), либо в начале его перед подлежащим, тогда оно за­нимает нулевую позицию.

Сравните:

  1. They suspected him of violating the law.

  2. Some suspects were arrested last week.

В 1-ом предложении слово suspected стоит на 2 месте, значит, это глагол – сказуемое с окончанием -ed в Past Indefinite Tense. Перевод 1-го предложения: Они подозревали его в нарушении закона.

Во 2-ом предложении опорное слово suspects вместе с его определением some занимает 1-ое место, значит, это – группа подлежащего, состоящая из су­ществительного и местоимения. Перевод 2-го предложения: Несколько подоз­реваемых были арестованы на прошлой неделе.

Если подлежащее стоит перед сказуемым, порядок слов называется прямым. Если сказуемое или его часть стоят перед подлежащим, по­рядок слов называется обратным. Обратный порядок слов употребляется, в основном, при построении вопросительных предложений. В повество­вательном предложении обратный порядок слов употребляется:

  • с оборотом there is (are):

There is a book on the table.

  • когда вводится прямая речь:

He is ill”, said she.

  • чтобы сделать предложение более эмоциональным, выразительным. В этом случае предложение обычно начинается со слов: here, never, little, there, then, not once, new, neither,.nor,no sooner... (than), hardly...(when), only и т.д.:

Here is your book.

  • в условном придаточном предложении, когда опущен союз if:

Were he at home, he would ring me up.

При переводе текста нужно обращать внимание на формальные признаки, помогающие установлению грамматической функции слова в конкретном предло­жении.

Признаки подлежащего

1. Подлежащее (или группа подлежащего) располагается, как правило, слева от сказуемого.

2. Подлежащее согласуется со сказуемым в лице и числе.

  1. Личные местоимения (I, he, she, we, they) могут упо­требляться только в функций подлежащего.

  2. Местоимения it, they являются формальными подлежащими, если они стоят на 1 месте и не относятся к ранее упомянутым предметам или лицам.

5. Местоимение one – формальное подлежащее, если оно стоит на месте подлежащего и не имеет перед собой никакого определения.

Не может быть подлежащим:

  1. существительное с предлогом;

  2. существительное в притяжательном падеже;

  3. существительное, которое стоит после глагола-сказуемого, если подлежащее не формальное (в предложениях с прямым порядком слов).

Признаки сказуемого

Личная форма глагола или словосочетание, начинающееся личной формой глагола и занимающее в предложении с прямым порядком слов второе место (т.е. стоящее после подлежащего), является сказуемым. За сказуемым может стоять дополнение.

"Сигналы" сказуемого:

  1. Все модальные и вспомогательные глаголы, а также все сказуемые, в которых глаголы to be, to have, to do являются смысловыми.

  2. Формы нестандартных (неправильных) глаголов (wrote, gave, took и др.)

  3. Наречия неопределенного времени always, usually, often, seldom, just, ever, never... (которые могут входить в состав сказуемого).

Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное. При разборе предложения, прежде всего надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее.

  1. Сказуемое определяется по наличию глагола (смысло­вого или глагола-связки) в личной форме. Подлежащее находится слева от него. Анализ сложноподчиненного предложения надо начинать с конца предложения. Коли­чество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.

  2. Надо найти подчинительные союзы и союзные сло­ва, так как они помогут выделить придаточные предло­жения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует помнить, что в ан­глийском языке предложения могут присоединяться бессоюзно.

  3. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу предложения.

При переводе помните о многозначности слов. Одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, вы­полняя различные синтаксические функции, и иметь различный смысл.

В английском языке очень часто существительные, стоящие подряд, употребляются в функции определения без изменения своей формы. Главным, «ядерным» словом в такой группе является последнее, а все предшествующие ему существительные являются определением к нему. Такие существительные - определения могут переводиться прилагательными, существительными в косвенных падежах или предложным оборотом. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определением и определямым словом. Итак, перевод следует начинать с последнего существительного – например: state property государственная собственность;

the security of government employees programme программа по обеспечению безопасности высших правительственных служащих.

При переводе слов учитывайте предлоги и артикли, которые, появляясь вместе с каким-нибудь знакомым словом, могут очень сильно менять его значение. В английском языке некоторые самые частотные глаголы употребляются с послелогами, образуя новые понятия. В первую очередь глаголы: to get, to be, to make, to go, to put. В словарной статье глагол с послелогом находится после основного значения глагола и отделяется обычно знаком типа ромба или пря­моугольника. Например: to get доставать, добывать получать; to get away удрать, улизнуть: The prisoner got away заключенный убежал.

То же самое с артиклем.

Не was the very man, they wanted to see.

There was a mistake at the very beginning of the article.

В этих предложениях нужно видеть не ставший привычным смысл very очень, а переводить the very как тот самый или самый.

РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ ТЕКСТА

Чтобы понять и правильно перевести текст, следует:

  1. Рассматривать его как единое смысловое целое.

  2. Начать перевод с заглавия (названия текста), т.к. оно, как правило, выражает основную тему данного текста; если же перевод заглавия по каким-либо причинам вызывает затруднения, вернуться к нему после перевода всего текста.

  3. Прочитать весь текст целиком или значительную его часть и постараться понять его общее содержание.

  4. Приступить к работе над отдельными предложениями. Самого начала следует постараться понять основную мысль, заключенную в предложении, опираясь на его структуру и ключевые слова, а затем добиться детального понимания. Для этого следует провести грамматический анализ каждого предложения:

а) по формальным признакам определить, какое это предло­жение (простое или сложное, если сложное, то, какое). В сложном предложении выделить по внешним признакам главное и придаточное предложе­ние (показателем сложного предложения часто являются союзы и союзные слова, которые нужно хорошо помнить);

б) выделить группу сказуемого (по личной форме глагола), группу подлежащего и группу до­полнения и обстоятельства;

в) перевод следует начать с группы подлежащего, затем переведите группу сказуемого, дополнения и обстоятельства.

5. Найти незнакомые слова в словаре, выбирая значения, наибо­лее подходящие по содержанию переводимого текста.

Лексическая система английского языка характеризуется наличием так называемых слов - интернационализмов, имеющих различную языковую эти­мологию. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык. Но их графическое сходство не всегда гарантирует абсолютную семан­тическую адекватность. Например, an arrest – арест; criminal – уголовный, кри­минальный; но control – не только контролировать, но и управлять, legal – не только легальный, законный, но и юридический, правовой; и т.д.

При переводе с английского языка на русский помните о многозначности слов. Чтобы понять термин «многозначность» обратимся к примеру. Слово jus­tice имеет несколько значений: справедливость; правосудие; юстиция; судья. Вы­бор значения слова определяется контекстом. В предложении "The Supreme Court is composed of nine justices", очевидно, что реализуется значение “судья”. В предложении "The criminal justice system is neither uniform nor coordinated", слово justice употребляется в значении правосудие.

Характерной особенностью научного текста является наличие в нем тер­минов. Трудность перевода заключается в выборе значе­ния соответствующего данному контексту. Чтобы избежать ошибок, прочитайте текст или отрывок от начала до кон­ца, установите, о чем идет речь и, опираясь на контекст, определите, к какой области знаний относится понятие, выраженное этим термином. Например: сло­во case может иметь значение “случай, обстоятельство” (литературное упот­ребление), “судебное дело, прецедент” (юридический термин), “заболевание, случай” (медицинский термин), “падеж” (грамматический термин).

Особенно осторожно надо переводить юридические термины и понятия, относящиеся к сфере профессиональной лексики. Перевод таких слов желательно осуществлять с помощью специальных словарей, тщательно сверяя их смысл с соответствующими лексическими единицами русского языка, т.к. значения таких слов должны максимально точно соответствовать английскому оригиналу в качестве смыслового (а не формального) эквивалента.

Иногда при переводе специальных текстов приходится применять описа­тельный перевод и передавать значение английского слова с помощью несколь­ких русских слов, например: to impeachобвинять гражданское должностное лицо в ненадлежащем исполнении своих обязанностей.

6. Прочитать все предложение и, убедившись в точности перево­да, перейти к следующему. Под точностью перевода понимается правильная передача смысла (а не дословный, не буквальный перевод, который может исказить текст).

7. Когда текст переведен полностью, прочитать его весь целиком и внести необходимые стилистические поправки. Завершить работу, убедившись в том, что перевод точно передает мысль оригинала и соответствует нормам русского языка.

ПЕРЕСКАЗ ТЕКСТА

Пересказ – это не столько провер­ка памяти, сколько проверка по­нимания текста и умения своими словами правильно передать его содержание. При подготовке к пересказу не начинайте заучивать текст. Мало того, что это не будет являть­ся пересказом в собственном смысле этого слова, это еще и ско­вывает человека, создает дополнительное психологическое напряжение, когда какое-то случайно забытое слово или обо­рот речи может просто остановить ваше повествование.

При чтении отметьте опорные слова, тогда легче будет запомнить содержание. Можно выделить слова, которые хочется обязательно использовать в речи.

Никогда не начинайте с заучивания. Лучше всего начать с того, чтобы самому задать к тексту вопросы. Сколько вопросов задавать, и ка­ких? Это зависит от текста. Примерно 10 вопросов будет впол­не достаточно. Запишите их. Постарайтесь сами на них отве­тить устно, не глядя на текст. Если ответ покажется вам трудным, то дайте его с помощью текста и попробуйте повто­рить по памяти.

Когда вы видите, что легко можете ответить на ваши вопро­сы, не заглядывая в текст, это значит, что вы хорошо его пони­маете и владеете материалом для уверенного и непринужден­ного пересказа.

Вторая задача – определить линию повествования. Здесь нужно не задавать вопросы, а четко разделить весь текст на основные части и кратко озаглавить их. Этих частей должно быть не боль­ше 4-5, потому что 5 – последнее число, которое хорошо ук­ладывается в зрительной памяти.

Разделив текст на части, озаглавьте их кратко и напишите их названия. Теперь вам ясен не только фактический матери­ал, но и внутренняя структура. Вы видите главное. Теперь нужно добавить детали, чтобы основная мысль могла обрасти необходимыми подробностями. Все, что мешает видеть общее, можно опустить. Сюда относятся некоторые второстепенные подробности, имена, даты, события, рассуждения и прочие лишние и несуществен­ные вещи.

В результате у вас появится четкий зрительный образ всего текста, то основное, что нужно при пересказе раскрыть.

После того как вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествова­ния. Самый простой путь –следовать тому расположению ча­стей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Важно лишь, чтобы пересказ правильно передавал содержа­ние текста.

От того, каким будет начало, зависит дальнейшее направле­ние повествования, его возможные повороты. Глядя на оза­главленную схему основных частей текста, подумайте о том, с чего лучше всего начать, каково будет направление движения вашей мыс­ли, и порядок перехода от одной части к другой.

Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечат­ление обдуманного. Тогда, например, может появиться необ­ходимость в таких фразах, как: “Далее я хотел бы перейти к вопросу”, “Из всего сказанного следует, что...”, “В отличие от предыдущей части ...”.

Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иног­да логичнее всего будет не просто произнести подряд два пред­ложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения “Вот почему...”,“Короче говоря...”, “По мнению автора...” и т. д.

Эти обороты рекомендуется знать, но пользоваться ими нужно осторожно, то есть в меру, не слишком ими злоупотреблять, иначе вместо ог­ромной пользы они могут произвести обратный эффект.

Пересказ, как правило, делается в косвенной речи. Это зна­чит, что все прямые высказывания от лица персонажей пере­даются от лица кого-то другого, кто о них сообщает. При передаче в косвен­ной речи со словами персонажей будут происходить изменения в соответствии с правилами английской грамматики.

Пересказывайте обязательно вслух – подключайте слуховой анализатор.

Подготовка и проведение устного сообщения

  1. Сформулируйте тему сообщения, правильно озаглавьте свое сообщение.

  2. Составьте план (краткий или развернутый).

  3. В соответствии с планом подберите и проанализируйте (просмотрите) материал – тексты, статьи Выберите необходимый материал.

  4. Продумайте, какими языковыми средствами будете пользоваться, выпишите необходимые термины, ключевые слова, речевые обороты, отдельные фразы. Начните сообщение, например, с таких выражений: “Я хочу рассказать о …”, “Речь идет о …” и т.д.

  5. Обозначьте основные положения (тезисы) своего сообщения.

  6. Обоснуйте, докажите, раскройте в основной части сообщения эти тезисы. Особо подчеркните главное: “Мне хотелось бы подчеркнуть …

  7. Закончите сообщение – сделайте вывод.

  8. Выразите свое отношение к изложенному: “По моему мнению…”

  9. Постарайтесь говорить эмоционально.

Выполнение этих рекомендаций в зна­чительной степени облегчит задачу овладения иностранным язы­ком, ускорит этот процесс и сэкономит ваше время.

КОНТРОЛЬ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ над учебной программой курса осуществляется на практических занятиях методом устного опроса, перевода текста по специальности или посредством тестирования.

Кроме того, учебным планом предусмотрено выполнение контрольного задания, которое также является формой самостоятельной работы студентов. Контрольное задание должно представляться на кафедру в электронном виде. Проверка будет осуществляться на сайте филиала Академии с проставлением результата в электронной ведомости. Контрольное задание составлено в четырех вариантах. Сроки сдачи контрольных заданий устанавливаются учебным отделом филиала.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]