Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
70
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
95.68 Кб
Скачать
  1. Лексико-семантические проблемы перевода. Безэквивалентная лексика как переводческая проблема.

Экзотизмы – такие лексемы в языке, которые отображают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности (изба, лапти, сари, аршин и т.д.). Способы перевода – транскрипция и транслитерация.

Имена собственные. Способ перевода – однозначно закрепленные соответствия, транскрипция.

Междометия и звукоподражания – особый тип языковых знаков, исходно базирующихся на прямом отражении звуков окружающего мира. Способы перевода – транскрипция если являются индивидуальными или передают национальный колорит.

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода.

Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм; know-how - ноу-хау; impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации.

2) Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов; work-to-rule - работа (строго) по правилам; people of good will - люди доброй воли.

3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore - аптека; afternoon - вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте.

4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода.

5) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

7. Перевод фразеологических единиц.

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению. Виноградов предлагает следующую классификацию:

1)фразеологические сращения (fusions)– устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket – сыграть в ящик, go west – умирать, go dutch – платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю.

2)фразеологические единства (unities) – значения выводятся из составляющих: to prepare to the better world – умереть.To join the majority - умереть

3)фразеологические сочетания (collocasion) – значения составляющих явно указывают на смысл. To take a nap – вздремнуть, to take a sleep – вздремнуть, to take a smoke - покурить

4)интернациональные фразеологизмы: the sword of Damoclos – Домоклов меч (меч Домокла), the game is not worth the candle – игра не стоит свеч (в англ.: не стоит свечи).

Правила перевода.

1)оптимальное решение – поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке (число таких соответствий м/у русским и англ. языками весьма ограничено). Achilles'' heel, the heel of Achilles — ахиллесова пята.

2)при отсутствии таких соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. Нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы. When Queen Ann was alive = при царе Горохе – т.е. в незапамятные времена.

3) иногда допустимым приемом является калькирование, пословный перевод. Иногда таким образом удается внедрить в переводящий язык новое фраз. выражение. Так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущее происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников, а также фразеологизмы, основанные на современных реалиях (напр., Hell’s Angels – Ангелы Ада, Zero option – нулевой вариант).

4)в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (напр., переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде. Напр., The City of Brotherly love – название ''''город Братской Любви'''', ''''говорящее'''' для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, напр., в виде параллельного перевода: ''''город Братской Любви, Филадельфия''''.

5)в случае невозможности использования вышеперечисленных приемов перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При этом фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства.

6)в любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагаться на целый ряд толковых фразеологических словарей.

  1. «Ложные друзья» переводчика и роль контекстуального анализа в преодолении трудностей, связанных с ними.

Федоров «ложные эквиваленты» - это слово, полностью или частично совпадающее или близкое по звуковой или лексической форме к иноязычному слову при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее др. значение или значения при известной смысловой близости. Отсюда возможность ошибок.

Pathos – трагизм, щемящая грусть, печаль.

Пафос – страстное воодушевление, эмоциональный подъем.

Hes pathetic. Бедняга!

Regular – верный, точный, правильный, соответствующий.

Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.

Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика». Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение. Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.

Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

accuracy - точность

brilliant - блестящий, сверкающий

Dutch - голландский

list - список, перечень

magazine - журнал

1) диахронические intralinguale arebeit в средневерхененемецком обозначало не современное работа, но тяжелое физическое занятие, мучение, горе

2) синхронные interlinguale (нет понятийной эквивалентности)

Old George≠старый джордж, а дьявол

China=Китай, фарфор

Red herring≠красная селедка, а копченая

Broad axe≠широкий топор, а плотницкий топор

Scandal-скандал, но чаще злословие, сплетни

"… как нет не познаваемого, а есть еще неопознанное, так в принципе нет непереводимого, а есть еще вопросы, которые, с точки зрения переводимости, пока разрешить не удалось"

  1. Основные лексико-семантические трансформации при переводе (приемы конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимический перевод и т.д.)

Прием конкретизации – это лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Конкретизация понятий заключается в переходе от родового понятия к видовому (фрукты – яблоки, груши).

Необходимость использования обусловлена наличием в языке слов с ослабленным значением, многозначных слов.

He brings beer.Он приносит пиво/запропастился.

He is air for him. Он для него воздух/пустое место.

Контекст служит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все его значения кроме одного

Прием конкретизации можно охарактеризовать как подбор при переводе более точных и конкретных соответствий чем те, которые мы найдем в двуязычном словаре.

Прием генерализации- это лексико-семантическая замена единицы ИЯ имеющей более узкое значение, единицей ПЯ, имеющей более широкое значение. Создаваемое соотношение выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

He visits me practically every weekend. Он ездит ко мне почти каждую неделю. (weekend- week).

Конкретное название предмета ничего не говорит получателю перевода.

He showed us his old Navago blanket. Он показал нам свое старое индейское одеяло.

Вынужденная генерализация

Mother-in-law – теща, свекровь,

To marry – выйти замуж, жениться.

Факультативное применение – переводчик предпочитает более широкий вариант по стилистическим соображениям. В русском языке не принято «оцифровывать» рост и вес человека. I saw a man 6 foots tall. Я увидел высокого парня.

Рецкер указывает на то, что необходимость генерализации может быть вызвана опасностью искажения смысла слова.

Законопроект об отмене смертной казни – No Hanging Bill (дословно об отмене повешения).

No Hanging Bill – законопроект об отмене повешения, но переведен как законопроект об отмене смертной казни, т.к. иначе искажается смысл, можно подумать, что речь идет лишь об отмене повешения.

Прием модуляции или смыслового развития заключается в замене слова или словосочетания исходного языка, единицей ПЯ значение, которой логически вводится из значения исходной единицы (более углубленное толкование).

There is something behind the throne greater then the king himself. За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля. За троном скрывается личность могущественнее самого короля.

К этому приему относятся различные метафорические и метонимический замены.

Части речи: предметы, процессы, признаки. В ходе перевода наблюдается замена внутри каждой категории и между категориями.

The public opinion has always been against using American flash and blood in wars. Общественность США всегда была против использования американских солдат в к-л войнах. (метонимия – часть переносится на целое).

I gave the horse his head. Я опустил поводья. (метонимия – голова лошади и поводья это замена действия его причиной).

Наиболее часто используются причинно-следственные связи (причина заменяется следствием).

I don’t blame them. Я их понимаю. (Дословно: я их не обвиняю).

Антонимический перевод – это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот, кот. сопровождается лексической заменой единиц ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Nothing changed in my native town. Ничего не изменилось в моем родном городе. Все осталось прежним в моем родном городе.

Hang on, please! Не кладите трубку!

Keep of the grass! Не ходите по газону!

Stay out of the sun! На солнце лежать нельзя!

Русские проблемы английской речи.

Русским свойственна пассивная созерцательность действительности и негативизм, англичанам – наоборот.

Вы не подскажете который час?

Do you have the time?

Вы не выходите на следующей остановке?

Are you getting of at the next stop?

Прием целостного преобразования – синтез значения (единицы перевода) без непосредственной связи с анализом (составляющих единицу перевода элементов).

Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи, от отдельного слова (чаще сложного) до синктагмы (отрезок речи, обладающий смыслом) или предложения. Видимая связь между ИЯ и ПЯ не прослеживается.

При переводе названий фильмов

Six feet under – 6 футов над землей «Клиент всегда мертв»

The hunchback of Notre Dam – горбун из Ноттердама, «Собор парижской Богоматери»

Some like it hot – «В джазе только девушки или некоторые любят погорячее»

При переводе фразеологизмов

She is always confuse. У нее семь пятниц на неделе.

He is knows it inside out. Он собаку на этом съел.

Прием компенсации – это способ перевода при котором, элементы смысла, утраченные при переводе передаются в тексте перевода к-л иным средством, причем необязательно в том же месте текста, что и в оригинале.

Т.о. Компенсируется утраченный смысл и в целом содержание оригинала отражается с большей полнотой. При это нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

You could tell he was very ashamed of his parents and all become they said “he don’t and she don’t and stuff like that”. Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» или «хочите» и все в таком роде.

Особенно труден перевод игры слов.

Диккенс «Дэвид Коперфильд»

-No sweetheart you belive? (надеюсь у нее никого нет)

-Sweetmeats did you say, Mr…

1. Нет ли у нее дружочка (пирожочка).

2. Нет ли у нее зазнобы (сдобы).

Компенсация может осуществляться заменой одной грамматической формы ИЯ грамматической формой ПЯ другого класса.

Exclaimed, Ms Browm

-Me?

«Чего?» - воскликнула мисиз Браун.

  1. Грамматические проблемы перевода. Основные грамматические трансформации.

Грамматические трудности перевода обуславливаются тем, что грамматические явления разных языков отличны, хотя в отдельных отношениях могут представлять некоторое сходство. Воспроизведение грамматической формы подлинника не может быть целью перевода, т.к. его цель - передача мысли. И только в том случае, когда отдельные особенности грамматической формы оригинала играют стилистическую роль, их передача становится задачей перевода.

При передаче грамматических явлений не может быть полного стандарта, хотя существуют определенные единоообразные способы их передачи.

Точный в формально-грамматическом отношении перевод часто бывает вообще невозможен из-за отсутствия соответствий. Часто он не отвечает норме словосочетания и литературным нормам данного языка. А в некоторых случаях точный с точки зрения грамматики перевод недопустим стилистически.

Приводятся три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.

Первый случай - наличие в подлиннике элемента, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода. В этой категории стоит обратить внимание не передачу на русский язык функции артикля и конструкций с неопределенно-личным местоимением.

Второй случай - наличие в языке перевода элементов, которым нет соответствия в языке оригинала. Причем применение таких элементов в данном языке неизбежно. Наличие таких особенностей в языке перевода дает переводчику множество преимуществ - он получает дополнительное средство для превода текста оригинала, которое играет очень большую роль при передаче смысловой функции специфических элементов языка подлинника. Здесь следует упомянуть наличие категории вида в русском языке, большее (в сравнении с романскими и германскими) разнообразие причастных форм, а также применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки.

Третий случай - формальное соответствие грамматических элементов оригинала и перевода, но отличие их по функциям. Этот случай требует особой внимательности со стороны переводчика. Для правильного разрешения этой проблемы следует применять в переводе формально отличные от подлинника элементы, но которые могли бы выполнить те же функции в контексте, элементы, соответствующие оригиналу по смыслу и стилистической окраске.

По словам Коммисарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

В настоящее время существует множество подходов к разделению переводческих трансформаций на виды и типы и множество классификаций, предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

В.Н. Комиссаров к наиболее распространённым грамматическим трансформациям относит:

1. членение предложения,

2. объединение предложений,

3. грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения) .

  1. Письменный перевод. Особенности письменного перевода текста различных функциональных стилей.

Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.

Особенности перевода текстов газетно-публицистической литературы

---

- Лексич. Трансформации вызывают необходимость добавл. дополнительных слов для придания законченности высказыванию которое в оригинале дается в сжатой форме

- Термины, встречающиеся в газетно-информац. Материалы, относятся в первую очередь к политич. номенклатуре, экономики, международным отношениям.

- Краткость - Объем предложений, как правило соответствует требованию не затруднять восприятие читателя, злоупотреблениие длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдаются.

- Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю- по отбору лексики, по степени сложнрсти фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя.

- клише и стереотипы характерные для данного стиля

- фразеология

- жанровое разнообразие и связанное с этим стилистическое использование языковых средств: многозначности слова, авторские неологизмы, эмоционально-экспрессивная лексика, риторические вопросы, повторы, инверссии

М.М.Морозов охарактеризовал, практические трудности перевода англ. газетного текста на русск. Яз. 1)в разнозначимости слов (использ. не в их обычном смысле). 2)в обоотах, встречающихся и в разговорной речи. 3)в специфических оборотах газетно-полит. языка 4) в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова. 5) в синтаксических построениях. 6) в терминах. Англ. газетный текст носит фамильярный, бытовой характер. Заглавие и подзаголовки – когда дело касается сообщения требуют краткости и энергичности выражения. Основной задачей при переводе инф-ого текста явл.-донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистич. формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.

Отличия ГС англ языка от русского: фамильярность, специальный журнальный жаргон (help – aid, back – support), меньшая степень логизации.

Перевод текстов научно-технической литературы. Межъязыковые особенности.

Основная функция – информационная

Экстралингв особ-ти :

1. Отвлеченность и строгая логичность изложения

2. информативность

3. монологичный тип речи

4. объективность изложения материала (аргументация, мотивированность)

5. ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное)

Хар-ки:

- терминологичность

- преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что…

- будущее время для выражения обычного действия. На русс переводится настоящим временем. Fragment will be seen in center

- частое употребление страдательного залога

- сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении

- Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки

- употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with

- употребление слов романского происхождения (make – manufacture)

- наличие атрибутивных комплексов Direct current

- развернутые синтаксические структуры

Перевод текстов официально –деловой литературы, межъязыковые особенности.

Существуют интегрирующие, стилеобразующие, внешнелингвистические закономерности и факторы, которые образуют ФСОДЛ.

Среди этих факторов могут выделяться:

- однозначность терминологии

- стандартизированность выбора как формы текста, так и речевых средств

- полнота и логичность изложения материала

Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная и ?волюнтативная.

Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]