Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
70
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
95.68 Кб
Скачать
  1. Специфика перевода технических текстов в сфере профессиональной деятельности. Понятие термина.

Технические и научные тексты, монографии, технический описания, инструкции.

В таких тестах обилие схем, чертежей, рисунков, они предназначены для специалистов, автор есть, но авторской индивидуальности мы не увидим, служит для передачи когнитивной информации.

Термин - слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с др. понятиями в пределах специальной сферы.

Термин – однозначный, не обладает эмоциональной окраской, не зависит от контекста.

Терминология – совокупность слов или терминов, обозначающих понятия к-л сферы деятельности.

Термины выражают научно-отработанные понятия и чаще всего имеющие точные определения, они свойственны к-л конкретной отрасли человеческого знания.

Термин д.б. переведен именно соответствующим термином, принятым в другом языке (аналоги, синонимы, замены не допустимы, исключение если в языке на который делается перевод еще нет соответствующего термина).

Терминам также свойственно явление многозначности

Power – физика – мощность, энергия; математика – степень.

Pin – болт, чека, штырь, шпилька, булавка, штифт…

Муфта – coupling, clutch, sleeve, union, socket, nut, collar…

Решающим условием в выборе значения является контекст, если же его нет (таблица, список, рисунок) то

  1. По возможности предварительно ознакомится с литературой, в которой понятие представлено в контексте.

  2. Искать специалиста в данной области.

Еще одна проблема терминов – синонимия. Нельзя называть одну и ту же деталь разными словами (синонимами) на фоне одного текста.

Немалую трудность также предоставляет несовпадение значений сходнозвучащих русских и иноязычных терминов.

Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой. Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций. Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками:

• употребляется большое количество специальных терминов:

• слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли:

• большой удельный вес имеют служебные слова, слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания, слова, выражающие отношение автора к высказыванию.

Для грамматики научной и технической литературы характерно:

• использование только твердо установленных в письменной речи грамматических норм:

• широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций:

• употребление по большей части сложносочиненных и сложноподчиненных предложений:

• преобладание существительных, прилагательных и неличных форм глагола.

Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно- технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз чаше, чем в художественной. Это объясняется тем. что в отличие от художественной литературы (основная задача которой - создание образов), научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Что касается способа изложения материала научной и технической литературы:

• главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации:

• изложение обычно ведется не от первого лица, а используется особый «коллективный» стиль. Отсутствует категоричность изложения.

Основная форма технического перевода - полный письменный перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.

Этап №1. Знакомство с оригиналом.

Необходимо прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой. Работу со специальной литературой можно начать и до прочтения текста, если предварительно ясно, к чему нужно подготовиться заранее.

Этап №2. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды. Величина определяемой! для перевода части текста зависит от трех факторов:

• смысловой законченности отрывка;

• сложности содержания;

• возможностей памяти переводчика.

Такой частью текста может сыть предложение, группа предложений, абзац и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.

Этап №3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.

После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (т.е. не глядя в него) и постоянно следя за стилем, то есть за качеством, единообразием и логикой изложения.

Этап №4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.

Необходимо сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное. Нужно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.

Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок.

При редактировании перевода следует придерживаться следующих принципов:

а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому:

б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;

в) все термины и названия должны быть строго однозначны.

Этап № 6. Перевод заголовка. Делается в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста, так как заголовок должен отражать суть содержания всего текста, статьи, патента.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]