- •Содержание понятия «перевод». Перевод как один из видов коммуникации.
- •3.Прагматический аспект перевода
- •Виды перевода. Типы перевода: буквальный перевод, сокращенный перевод, перевод-адаптация, перевод-комментарий, перевод- резюме и т.Д.
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •Проблема переводимости/непереводимости как языковой и культурный феномен и ее влияние на принятие переводческих решений.
- •Специфика перевода технических текстов в сфере профессиональной деятельности. Понятие термина.
- •Контекст как лингвистическое понятие. Роль контекста в принятии переводческих решений.
- •Понятие «точности», «эквивалентности» и «адекватности» перевода. Различные подходы к трактовке этих понятий.
- •Лексико-семантические проблемы перевода. Безэквивалентная лексика как переводческая проблема.
- •Понятие переводческой стратегии. Этапы перевода текста (предпереводческий анализ текста, аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода).
- •Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода»
- •Предпереводческий анализ текста.
- •Текст как единица перевода. Перевод как текст. Требования к тексту перевода.
- •Устный перевод и его особенности. Виды и формы устного перевода.
- •Стратегии и приемы устного перевода.
- •1. Языковая компрессия - то есть подача исходного текста в более компактной форме, упрощение синтаксической структуры текста и исключения слов, содержащих второстепенную информацию.
Специфика перевода технических текстов в сфере профессиональной деятельности. Понятие термина.
Технические и научные тексты, монографии, технический описания, инструкции.
В таких тестах обилие схем, чертежей, рисунков, они предназначены для специалистов, автор есть, но авторской индивидуальности мы не увидим, служит для передачи когнитивной информации.
Термин - слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с др. понятиями в пределах специальной сферы.
Термин – однозначный, не обладает эмоциональной окраской, не зависит от контекста.
Терминология – совокупность слов или терминов, обозначающих понятия к-л сферы деятельности.
Термины выражают научно-отработанные понятия и чаще всего имеющие точные определения, они свойственны к-л конкретной отрасли человеческого знания.
Термин д.б. переведен именно соответствующим термином, принятым в другом языке (аналоги, синонимы, замены не допустимы, исключение если в языке на который делается перевод еще нет соответствующего термина).
Терминам также свойственно явление многозначности
Power – физика – мощность, энергия; математика – степень.
Pin – болт, чека, штырь, шпилька, булавка, штифт…
Муфта – coupling, clutch, sleeve, union, socket, nut, collar…
Решающим условием в выборе значения является контекст, если же его нет (таблица, список, рисунок) то
По возможности предварительно ознакомится с литературой, в которой понятие представлено в контексте.
Искать специалиста в данной области.
Еще одна проблема терминов – синонимия. Нельзя называть одну и ту же деталь разными словами (синонимами) на фоне одного текста.
Немалую трудность также предоставляет несовпадение значений сходнозвучащих русских и иноязычных терминов.
Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой. Данный вид перевода следует рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций. Лексика научной и технической литературы отличается следующими признаками:
• употребляется большое количество специальных терминов:
• слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли:
• большой удельный вес имеют служебные слова, слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания, слова, выражающие отношение автора к высказыванию.
Для грамматики научной и технической литературы характерно:
• использование только твердо установленных в письменной речи грамматических норм:
• широкое распространение пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций:
• употребление по большей части сложносочиненных и сложноподчиненных предложений:
• преобладание существительных, прилагательных и неличных форм глагола.
Доказано, что личные формы глагола встречаются в научно- технической литературе в 2 раза реже, а пассивные конструкции в 5-6 раз чаше, чем в художественной. Это объясняется тем. что в отличие от художественной литературы (основная задача которой - создание образов), научно-техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Что касается способа изложения материала научной и технической литературы:
• главный упор делается на логическую, а не на эмоциональную сторону информации:
• изложение обычно ведется не от первого лица, а используется особый «коллективный» стиль. Отсутствует категоричность изложения.
Основная форма технического перевода - полный письменный перевод. Работа над полным письменным переводом предусматривает ряд этапов.
Этап №1. Знакомство с оригиналом.
Необходимо прочитать весь текст, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой. Работу со специальной литературой можно начать и до прочтения текста, если предварительно ясно, к чему нужно подготовиться заранее.
Этап №2. Выделение логических частей оригинала. Деление текста на законченные смысловые отрезки - предложения, абзацы, периоды. Величина определяемой! для перевода части текста зависит от трех факторов:
• смысловой законченности отрывка;
• сложности содержания;
• возможностей памяти переводчика.
Такой частью текста может сыть предложение, группа предложений, абзац и т.п., но эта часть должна быть обязательно законченной по смыслу. Чем сложнее текст - тем меньше такая часть, чем лучше память переводчика - тем она больше.
Этап №3. Черновой перевод текста. Последовательная работа над логически выделенными частями оригинала.
После того, как содержание выделенной части текста понято и усвоено, его нужно выразить по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (т.е. не глядя в него) и постоянно следя за стилем, то есть за качеством, единообразием и логикой изложения.
Этап №4. Повторное чтение оригинала, сверка его с выполненным переводом с целью контроля правильной передачи содержания.
Необходимо сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное. Нужно следить за тем, чтобы между каждой последующей и предыдущей частью перевода была логическая связь.
Этап № 5. Окончательное редактирование перевода с внесением поправок.
При редактировании перевода следует придерживаться следующих принципов:
а) если одну и ту же мысль можно выразить несколькими способами, то предпочтение отдается более краткому:
б) если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить словом русского происхождения, то переводчик обязан это сделать;
в) все термины и названия должны быть строго однозначны.
Этап № 6. Перевод заголовка. Делается в последнюю очередь с учетом всех особенностей текста, так как заголовок должен отражать суть содержания всего текста, статьи, патента.