- •Содержание понятия «перевод». Перевод как один из видов коммуникации.
- •3.Прагматический аспект перевода
- •Виды перевода. Типы перевода: буквальный перевод, сокращенный перевод, перевод-адаптация, перевод-комментарий, перевод- резюме и т.Д.
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •Проблема переводимости/непереводимости как языковой и культурный феномен и ее влияние на принятие переводческих решений.
- •Специфика перевода технических текстов в сфере профессиональной деятельности. Понятие термина.
- •Контекст как лингвистическое понятие. Роль контекста в принятии переводческих решений.
- •Понятие «точности», «эквивалентности» и «адекватности» перевода. Различные подходы к трактовке этих понятий.
- •Лексико-семантические проблемы перевода. Безэквивалентная лексика как переводческая проблема.
- •Понятие переводческой стратегии. Этапы перевода текста (предпереводческий анализ текста, аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода).
- •Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода»
- •Предпереводческий анализ текста.
- •Текст как единица перевода. Перевод как текст. Требования к тексту перевода.
- •Устный перевод и его особенности. Виды и формы устного перевода.
- •Стратегии и приемы устного перевода.
- •1. Языковая компрессия - то есть подача исходного текста в более компактной форме, упрощение синтаксической структуры текста и исключения слов, содержащих второстепенную информацию.
Проблема переводимости/непереводимости как языковой и культурный феномен и ее влияние на принятие переводческих решений.
Переводимость – возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или к-л его части; принципиальная возможность перевести текст.
Вильгельм фон Гумбольдт – сторонник принципиальной непереводимости. Каждый язык содержит уникальную картину мира, которая определяет мировоззрение говорящих на этом языке. Свое крайнее выражение этот взгляд нашел в гипотезе Сепира-Уорфа где язык и мышление отождествляется.
Абсолютизировали роль языка в процессе познания и статически рассматривали понятие культуры.
Декарт, Лейбниц, Вольф – сторонники абсолютной переводимости, они утверждают, что все языки есть лишь вариант некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общеность понятий.
Недооценивают роль языка в процессе познания, чрезмерно его обобщают.
Алексеева (Введение в переводоведение) считает что обоим принципам не достает динамичности.
Язык и культура непрерывно изменяются . Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (фразеология, экзотизмы) то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный момент коммуникационная взаимосвязь между этими образованиями в различных языках. Если нет, то смысл понятия всегда может быть передан описательным оборотом.
Крупный немецкий лингвист, философ языка и переводчик. Вильгельм фон Гумбольдт опирался на идеи антропологического подхода к языку, тесной связи языка, мышления и «духа народа». Он говорил о непереводимости произведения, например, в силу их особой природы. Суть этой особой природы состоит в том, что, язык такого рода произведений отражает мышление и дух говорящего на нем народа. В этом смысле языки всего лишь «синонимичны». По мнению Гумбольдта, составляющие их слова не могут быть признаны в полном мере эквивалентными словами любого другого языка. Исключениями являются разве что слова, обозначающие чисто физические объекты, а это ставит под сомнение саму возможность полноценного перевода. Он отрицает возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным, т.е. сбалансированным, небуквальным. В России его идеи были подхвачены выдающимся лингвистом Потебней. Он подчеркивал, что языки принципиально ассиметричны. Это проявляется в лексико-грамматических и эмоционально стилистических структурах, которые могут быть выражены посредством отдельных слов или слияний, что и отличает один язык от другого. Слово одного языка не совпадает со словом другого. Менее вероятно и совпадение сочетаний разнящихся между собой слов. В итоге, по его словам исчезает «соль» этих слов. Поэтому непереводимы, в частности, остроты.
В 1930 году в США была разработана теория, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и тот способ, с помощью которого человек познает окружающий его внешний мир. Авторы этой теории( гипотеза лингвистической относительности) Сепир Э, Б.Л. Уорф (Whorf). Их гипотеза была подвержена критике, так как в ней фактически провозглашалась самодавлеющая сила языка, которая якобы формирует мир, в то время как человек сам является результатом отображения, человеческим объектом мира.
Концепция всепереводимости коренится во взглядах на языки с точки зрения языковых универсалий. В ХVII – XVIII в. Создавались универсальные грамматики. Предпринимались попытки создать универсальный язык. От теории языковых универсалий перешли к теории порождающей (генеративной) грамматики.
Ж. Мунен высказывался о возможности перевода с любого языка на любой, причем с безусловным соответствием означаемого →означающему и наоборот, по крайней мере в терминологии. Более того, он прогнозировал возможность 100% автоматизации научного и технического перевода. Идеи Мунена уточнены в теории Кошмидера, которая говорит о возможности перевода с языка на язык с помощью нахождения общего, стоящего за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода. Позиции всепереводимости придерживались сторонники дословного перевода П.Вяземский, А.Фет, Е.Ланн, которые утверждали возможность точно воспроизвести скопированный оригинал.
Более сбалансированным подходом к обсуждению данного вопроса отличаются ученые и переводчики-практики, говорившие и говорящие о возможности принципиальной переводимости (А.М.Финкель, А.В,Федоров).
А.М.Финкель, А.В,Федоров выдвинули следующее обоснование: 1) принцип схожести мышления людей независимо от их национальности и этнической принадлежности. 2) во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, изоморфны. Это позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены (то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами переводимого языка). 3) от потерь при передаче формы оригинала отражают в основном тексты, относящиеся к тем функциональным стилям, которые тяготеют к художественному, где форма не менее важна, чем выраженное ею содержание. 4) возможность перевода подтверждает история человечества. Перевод появился на заре человеческой цивилизации и способствовал решению многих возникавших перед людьми вопросов.
Итак, несмотря на все высказывания о переводимости и непереводимости, они все же внесли свой вклад в развитие переводоведческой мысли. Они помогли осознать, что осуществление перевода это трудный процесс. Помогли уберечь общественность и перевод от упрощенческого подхода к переводу и его оценке. Они указали на некоторые аспекты перевода как вида деятельности, от которых раньше отмахивались.