Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
70
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
95.68 Кб
Скачать
  1. Проблема переводимости/непереводимости как языковой и культурный феномен и ее влияние на принятие переводческих решений.

Переводимость – возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или к-л его части; принципиальная возможность перевести текст.

Вильгельм фон Гумбольдт – сторонник принципиальной непереводимости. Каждый язык содержит уникальную картину мира, которая определяет мировоззрение говорящих на этом языке. Свое крайнее выражение этот взгляд нашел в гипотезе Сепира-Уорфа где язык и мышление отождествляется.

Абсолютизировали роль языка в процессе познания и статически рассматривали понятие культуры.

Декарт, Лейбниц, Вольф – сторонники абсолютной переводимости, они утверждают, что все языки есть лишь вариант некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общеность понятий.

Недооценивают роль языка в процессе познания, чрезмерно его обобщают.

Алексеева (Введение в переводоведение) считает что обоим принципам не достает динамичности.

Язык и культура непрерывно изменяются . Если связь языка и культуры приводит к созданию уникальных языковых образований (фразеология, экзотизмы) то переводимость будет зависеть от того, существует ли в данный момент коммуникационная взаимосвязь между этими образованиями в различных языках. Если нет, то смысл понятия всегда может быть передан описательным оборотом.

Крупный немецкий лингвист, философ языка и переводчик. Вильгельм фон Гумбольдт опирался на идеи антропологического подхода к языку, тесной связи языка, мышления и «духа народа». Он говорил о непереводимости произведения, например, в силу их особой природы. Суть этой особой природы состоит в том, что, язык такого рода произведений отражает мышление и дух говорящего на нем народа. В этом смысле языки всего лишь «синонимичны». По мнению Гумбольдта, составляющие их слова не могут быть признаны в полном мере эквивалентными словами любого другого языка. Исключениями являются разве что слова, обозначающие чисто физические объекты, а это ставит под сомнение саму возможность полноценного перевода. Он отрицает возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным, т.е. сбалансированным, небуквальным. В России его идеи были подхвачены выдающимся лингвистом Потебней. Он подчеркивал, что языки принципиально ассиметричны. Это проявляется в лексико-грамматических и эмоционально стилистических структурах, которые могут быть выражены посредством отдельных слов или слияний, что и отличает один язык от другого. Слово одного языка не совпадает  со словом другого. Менее вероятно и совпадение сочетаний разнящихся между собой слов. В итоге, по его словам исчезает «соль» этих слов. Поэтому непереводимы, в частности, остроты.

В 1930 году в США была разработана теория, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и тот способ, с помощью которого человек познает окружающий его внешний мир. Авторы этой теории( гипотеза лингвистической относительности) Сепир Э, Б.Л. Уорф (Whorf). Их гипотеза была подвержена критике, так как в ней фактически провозглашалась самодавлеющая сила языка, которая якобы формирует мир, в то время как человек сам является результатом отображения, человеческим объектом мира.

Концепция всепереводимости коренится во взглядах на языки с точки зрения языковых универсалий. В ХVII – XVIII в. Создавались универсальные грамматики. Предпринимались попытки создать универсальный язык. От теории языковых универсалий перешли к теории порождающей (генеративной) грамматики.

Ж. Мунен высказывался о возможности перевода с любого языка на любой, причем с безусловным соответствием означаемого →означающему и наоборот, по крайней мере в терминологии. Более того, он прогнозировал возможность 100% автоматизации научного и технического перевода. Идеи Мунена уточнены в теории Кошмидера, которая говорит о возможности перевода с языка на язык с помощью нахождения общего, стоящего за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода. Позиции всепереводимости придерживались сторонники дословного перевода П.Вяземский, А.Фет, Е.Ланн, которые утверждали возможность точно воспроизвести скопированный оригинал.

Более сбалансированным подходом к обсуждению данного вопроса отличаются ученые и переводчики-практики, говорившие и говорящие о возможности принципиальной переводимости (А.М.Финкель, А.В,Федоров).

А.М.Финкель, А.В,Федоров выдвинули следующее обоснование: 1) принцип схожести мышления людей независимо от их национальности и этнической принадлежности. 2) во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, изоморфны. Это позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены (то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами переводимого языка). 3) от потерь при передаче формы оригинала отражают в основном тексты, относящиеся к тем функциональным стилям, которые тяготеют к художественному, где форма не менее важна, чем выраженное ею содержание. 4) возможность перевода подтверждает история человечества. Перевод появился на заре человеческой цивилизации и способствовал решению многих возникавших перед людьми вопросов.

Итак, несмотря на все высказывания о переводимости и непереводимости, они все же внесли свой вклад в развитие переводоведческой мысли. Они помогли осознать, что осуществление перевода это трудный процесс. Помогли уберечь общественность и перевод от упрощенческого подхода к переводу и его оценке. Они указали на некоторые аспекты перевода как вида деятельности, от которых раньше отмахивались.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]