Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
70
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
95.68 Кб
Скачать
  1. Содержание понятия «перевод». Перевод как один из видов коммуникации.

Перевод – вид речевой деятельности, рассматриваемый с точки зрения посредника в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Результатом этого процесса является создание функционально адекватного текста на другом языке.

Перевод (в шир.смысле) – деятельность, которая заключается в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка.

Перевод (в узк.смысле) – сам результат этой деятельности.

Перевод как коммуникация с использованием двух языков. Центральный компонент такой коммуникации – деятельность переводчика. Именно она порождает специфику коммуникации с использованием 2-х языков. Перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям приближалась бы к одноязычной.

Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. При переводе с одного языка на другой необходимо учитывать действие одних и тех же логико- семантических факторов для передачи смыслового содержания текста, сохранив при этом его стилистические, экспрессивные и другие особенности в соответствии с нормами данного языка.

  1. Бархударов – перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного ПС, то есть значения;

  2. Ахманова – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка;

  3. Гальперин – передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка;

  4. Фёдоров – перевести – значит верно и полно выразить средствами одного языка то, что ранее уже было выражено средствами другого языка.

Перевод играет особую роль в культуре, языке, литературе коллектива, он обеспечивает межъязыковую коммуникацию. Это вид языкового посредничества.

Сдобников, Петрова – перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создаётся текст, коммуникативно равноценный оригиналу, его КР проявляется в отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

  1. Стилистические и прагматические аспекты перевода.

Одним из наиболее интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Данная проблема привлекает внимание ученых-лингвистов, но является недостаточно разработанной. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на ПЯ, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Хороший переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть следующий выбор: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если это невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным эффектом. Это - принцип стилистической компенсации, о котором К.И.Чуковский говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку - улыбкой, слезу - слезой и т.д. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности возможно передавать лексическими и наоборот; опустив непередаваемое на русский язык стилистические явление, переводчик вернет "долг" тексту, создав в другом месте текста - там, где это наиболее удобно - другой образ, но схожей стилистической направленности.

Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т.п.

Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Сложностью является особенность исходного словоупотребления. Другой причиной вызывающей затруднения у переводчика являются национальные особенности стилистических систем разных языков.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]