Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
70
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
95.68 Кб
Скачать
  1. Понятие «точности», «эквивалентности» и «адекватности» перевода. Различные подходы к трактовке этих понятий.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Чтобы иметь право называться переводом (транслятом), текст на ПЯ должен содержать в себе что-то такое, что содержится и в тексте на ИЯ. Иначе говоря, при замене текста на ИЯ текстом на ПЯ должен сохраняться какой-то определенный инвариант. Инвариант - та неизменяемая содержательная сущность, которая остается сама собой в ходе различных преобразований самого выражения.

Мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника.

В ТП под эквивалентностью понимается абстрактное требование равноценности, но не тождественности, определенных аспектов в оригинале и переводе. Примеры «тождественного» перевода см.“Здравствуйте!“, где переводятся и внутриязыковые значения. При таком определении проблемой остается соотнесение текста и отдельных его частей. Под эквивалентностью может пониматься подобие реакции получателей текста в культуре отправителя и получателя, эквивалентность слов, предложений, текстов, точность, равенство функций ТИЯ и ТПЯ, ТПЯ имитирует, отражает ТИЯ, идентичность ТИЯ и ТПЯ и др. Эквивалентность как характеристика перевода, при котором в результате языковой и текстовой операции между ТИЯ и ТПЯ устанавливается отношение переводческой эквивалентности.

Транслят эквивалентен оригиналу, если он является полноценной заменой ему в содержательном, функциональном и формальном аспекте в ином языковом и культурном окружении. Комиссаров, Швейцер

Три подхода к эквивалентности (Комиссаров)

1. Эквивалентность = тождественности («исчерпывающая передача» А.В.Федоров)

2. Эквивалентность сущестствует при наличии содержательного инварианта (функция или ситуация ), в частности Лейпцигская школа Егера.

3. Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Вывод эквивалентности на основе анализа оригиналов и транслятов.

  1. Понятие адекватности перевода. Критерии адекватности перевода.

Адекватный перевод – передает полное смысловое содержание, соответствует оригиналу и поставленной прагматической задаче; «хороший» перевод, оправдывающий ожидания коммуникаторов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Критерии:

  • Соответствие ПТ цели перевода;

  • Не нарушение норм ПЯ;

  • Соблюдение жанрово-стилистических требований к тексту;

  • Максимально возможный уровень эквивалентности;

  • Максимально возможное сохранение смысла ИТ.

Адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу "коммуникативно-функционального инварианта" исходного текста - максимальные требования к переводу.

Требования адекватности носят не максимальный, а оптимальный характер. "..перевод может быть адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному тексту на одном из семантических уровней или в одном из функциональных измерений." Возможно, что некоторые фрагменты теста неэквивалентны друг другу и всеже перевод выполнен адекватно.

Критерий адекватности - отступление от эквивалентности продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика. То есть перевод, эквивалентный оригиналу, не всегда адекватный. И адекватный перевод "не всегда строится на отношениях полной эквивалентности между исходным и конечным текстами".

Вот, например, В. Н. Комиссаров считает, что «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» это понятия неидентичные, хотя и тесно связаны друг с другом. Эквивалентность, по его словам, - это смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Также, Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

И А. Д. Швейцер также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.

Понятие адекватности остается одной из центральных задач для обсуждения в теории и практике перевода. В работах 50-х - 60-х годов, когда закладывались основы современной теории перевода, понятие адекватности основывалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, которая дополнялась стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической по Ванникову.

В 50-60-е годы переводческая деятельность перешла на новый этап в сфере информационной практики и теории коммуникации, поэтому это способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода. От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.

Поэтому, в настоящее время в переводоведении разграничиваются понятия «адекватность» и «эквивалентность» по принципу общего и частного.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]