Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_perevoda.docx
Скачиваний:
70
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
95.68 Кб
Скачать
  1. Понятие переводческой стратегии. Этапы перевода текста (предпереводческий анализ текста, аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода).

Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода»

Подавляющее большинство авторов, пользующихся словосочетанием «стратегия перевода», не приводят его дефиниции или хотя бы разъяснения, что это такое. Попыток дать ему научное определение или толкование в литературе немного. Рассмотрим лишь некоторые из них.

Комиссаров В.Н. в своем труде «Современное переводоведение» отмечает, что «переводческая стратегия – это своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика»

Х. Крингс понимает под стратегиями перевода «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи. Предлагается различать «макростратегию» - способы решения целого ряда переводческих проблем и «микростратегию» - пути решения одной проблемы».

И.С.Алексеева переводческую стратегию определяет как осознанно выбранный алгоритм переводческих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов),где под переводческими действиями понимается вся совокупность возможных действий по осуществлению перевода [4, с.329].

И.С.Алексеева выделяет 3 этапа переводческих стратегий:

1. Предпереводческий анализ текста

2. Аналитический вариативный поиск

3. Анализ результатов перевода.

Остановимся на каждом этапе более подробно.

Предпереводческий анализ текста.

Перед тем, как начать перевод данного текста, необходимо провести специальный подготовительный анализ, который обычно называют предпереводческим. Задача анализа — выяснить, что за текст перед нами. Кроме того, необходимо узнать чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент от текста перевода. Только после этого этапа возможен перевод, который почти не придется править. Таким образом, вместо экстенсивного пути проб и ошибок предлагается оптимальный интенсивный путь.

Сбор внешних сведений о тексте.

Определение источника и реципиента.

Состав информации.

Но тем не менее явно намечаются такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения — на эмоциональной информации, художественный текст — на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации.

Аналитический вариативный поиск

Следующий этап перевода, присутствующий во всех переводческих стратегиях, — это создание текста перевода.

Если уже известны особенности текста которые нужно передать в переводе, остается отработать технику.

Анализ результатов перевода

Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Прежде всего оценивается единство стиля текста перевода. Анализ текста перевода можно провести с точки зрения передачи фактической информации, заключенной в оригинале. Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки могут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, например из-за того, что переводчик не понял какой-то фрагмент информации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]