- •I. Нормы 5
- •II. Риторика 174
- •Предисловие
- •Введение. Русский язык в системе языков мира
- •I. Нормы
- •1. Понятие нормы. Формирование норм
- •2. Нормы произношения и ударения современного русского литературного языка
- •2. 2 Правила произношения
- •3. Морфологические нормы современного русского литературного языка
- •3. 1 Трудные случаи употребления имени существительного
- •3. 1. 1 Род имён существительных
- •3. 1. 2. Склонение имён существительных
- •3. 1. 3 Категория одушевлённости
- •3. 1. 4 Множественное число существительных
- •3. 2 Имя прилагательное в культурноречевом аспекте
- •3. 2. 1 Разряды прилагательных
- •3. 2. 2 Степени сравнения прилагательных
- •3. 2. 3 Полная и краткая формы прилагательных
- •3. 3 Склонение простых, сложных и составных числительных
- •3. 3. 1 Склонение простых числительных
- •3. 3. 2 Склонение сложных числительных
- •3. 3. 3 Склонение составных числительных
- •3. 4. Трудные случаи употребления местоимений
- •4. Синтаксические нормы современного русского литературного языка
- •4. 1 Согласование подлежащего и сказуемого
- •4. 1. 1 Согласование в форме числа
- •4. 1. 2 Согласование подлежащего — составного наименования — со сказуемым
- •4. 2 Согласование определений и приложений
- •4. 3 Управление
- •4. 3. 1 Предложно-падежные формы. Выбор предлога
- •4. 3. 3 Конструкции с управлением при двух управляемых словах
- •4. 3. 4 Переходные глаголы с отрицанием
- •4. 4 Употребление деепричастий
- •4. 5 Порядок слов в предложении
- •5. Лексические нормы
- •5. 1 Употребление слова в нужном значении
- •5. 2 Слова-паронимы и точность речи
- •5. 3 Иноязычные слова
- •5. 4 Синонимы в культурноречевом аспекте
- •5. 5 Антонимы
- •5. 6 Устаревшие слова. Анахронизмы
- •5. 7 Лексическая сочетаемость. Тавтология и плеоназм
- •5. 8 Употребление фразеологизмов
- •5. 9 Типы словарей
- •6. Нормы письменной речи. Орфография
- •6. 1 Правописание безударных и чередующихся гласных в корне слова
- •6. 2 Правописание гласных «о» - «ё» после шипящих и «ц»
- •6. 3 Правописание «ы» / «и» после «ц»
- •6. 4 Правописание мягкого знака на конце после шипящих и в возвратных глаголах. Правописание твёрдого знака.
- •6. 5 Правописание одной или двух букв «н» в различных частях речи
- •7. Стилистические нормы русского языка
- •7. 1 Стилистические нормы. Стилистическая окраска
- •7. 2 Функциональные стили современного русского литературного языка
- •7. 2. 1 Разговорный стиль
- •7. 2. 2 Публицистический стиль
- •Мне радостно реклама говорит, что я урод и полный инвалид
- •7. 2. 3 Научный стиль Основные особенности
- •Написание учебного реферата
- •7. 2. 4 Официально-деловой стиль Основные особенности
- •Деловые бумаги
- •Эмблема /логотип учреждения / организации (если есть)
- •Закон о государственном языке Российской Федерации
- •7. 2. 5 Стиль художественной литературы
- •7. 2. 6 Стилистические ошибки
- •II. Риторика
- •1. Риторика и её место среди других лингвистических дисциплин
- •2. Риторический канон
- •2. 1 Инвенция
- •2. 2 Диспозиция
- •2. 3 Элокуция. Специальные риторические средства выразительности. Коммуникативные качества речи
- •2. 4 Запоминание и произнесение речи
- •3. Диалогическое общение
- •4. Диалог-спор
- •Контрольные работы Контрольная работа по русскому языку и культуре речи № 1 (вар. 1) (лексика)
- •Контрольная работа по русскому языку и культуре речи № 1 (вар. 2) (лексика)
- •Контрольная работа по русскому языку и культуре речи № 2 (вар. 1.) (морфология)
- •Контрольная работа по русскому языку и культуре речи № 2 (вар. 2.) (морфология)
- •Контрольная работа по русскому языку и культуре речи № 2 (вар. 3.) (морфология)
- •Экзаменационная работа (вар. 1)
- •Экзаменационная работа (вар. 2)
- •Экзаменационная работа (вар. 3)
- •Экзаменационная работа (вар. 4)
- •Экзаменационная работа (вар. 5)
- •Экзаменационная работа (вар. 6)
- •Экзаменационная работа (вар. 7)
- •Экзаменационная работа (вар. 8)
- •Ключи к тестам
- •Приложение 2. Фрагменты произведений русских писателей
- •Приложение 3. Тексты песен
- •Приложение 4. Примеры сказок в разных стилях речи
- •1. Сказка «Репка», изложенная в научном стиле
- •2. Сказка «Репка», изложенная в официально-деловом стиле
- •3. Сказка «Репка», изложенная в публицистическом стиле
- •4. Сказка «Теремок», изложенная в официально-деловом стиле
- •5. Сказка «Теремок», изложенная в публицистическом стиле
- •Приложение 5. Тексты речей, рекомендуемых для анализа
- •1. Д. С. Лихачев о национальном характере русских
- •2. Иосиф Бродский. Речь в Шведской королевской академии при получении Нобелевской премии
- •3. Иосиф Бродский. Нобелевская лекция
- •4. Начало речи обвинителя из романа ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»
- •5. Заключение речи защитника из романа ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы»
- •6. Речь присяжного поверенного ф. Н. Плевако в защиту Качки
- •Приложение 6. Примеры речей
- •1. Женская дружба (Речь, построенная в соответствии с каноном)
- •2. Свобода быть собой — свобода не мешать другим.
- •3. Речь — характеристика известной исторической личности (речь, построенная с отступлениями от традиционного канона)
- •Рекомендуемая литература (к разделу «Нормы») Основная литература
- •Рекомендуемые словари
- •Рекомендуемая литература (к разделу «Риторика»)
5. 3 Иноязычные слова
Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, он становится неконтролируемым. После наступления политической и экономической стабильности слова-«однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.
Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в Петровскую эпоху.
В. И. Даль в своем словаре нередко помещал иностранные слова с переводом, надеясь таким образом привить любовь к русскому слову, а часто даже создавал новые слова по русскому образцу — взамен заимствований. Например, Даль предлагал такие русские замены иноязычным словам: насылка вместо адрес, рожекорча вместо гримаса, носохватка вместо пенсне. Слово пьедестал автор знаменитого словаря предлагал заменить на стояло, а слово эгоист — на слово самотник с ударением на первом слоге.
Значительны изменения, произошедшие в русском языке в конце ХХ века. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития. В современной речи употребление иноязычных слов активизировалось.
С развитием науки и техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий. Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политика, экономика, спорт, мода, шоу-бизнес, компьютеры. В 90 гг. в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики.
Проникновение в язык слов, связанных с политикой и экономикой, вызвано прежде всего переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов. Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.
Наиболее открытыми для иноязычных заимствований оказались следующие сферы общественной жизни: политика, экономика, компьютеры и коммуникации, мода, музыка, спорт, шоу-бизнес. Количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Активное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно. Основная причина заимствований — это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа — «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами».
Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни. Такие слова называются экзотизмами. Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов — создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов.
Еще одной важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз – экспорт, преобразователь – трансформатор, спонсор – меценат. Однако нередко «английские» слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), коррумпированый (продажный), коттоновый (хлопчатобумажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях проявляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия «расходятся», и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение. Так, например, конверсия — это не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления».
Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, в публицистике последних лет желтая пресса или бульварная газета называются одним словом — таблоид, а клейкую ленту мы привыкли называть словом скотч, которое когда-то было именем собственным.
Кроме того, заимствования осознаются многими говорящими как слова более престижные, «красиво звучащие» (бутик, офис).
Один из важнейших вопросов речевой культуры ― мотивированность использования заимствованных слов. Немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. Самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: Например: «Эта видеотехника — просто бестселлер этого года!» (радио). Бестселлер ― наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.
Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат.
Упражнения.
Упражнение 1. Подберите русские синонимы.
Киллер
Шоп
Перформанс
Блокбастер с хеппи-эндом
Экшн
Бойфренд
Тинейджер
Секьюрити
Hand-made
Second-hand
Happy hour
PR
Упражнение 2. Прочитайте фрагменты из романа Б. Акунина «Внеклассное чтение». Объясните, как вы понимаете речь героя. С какой целью иноязычные слова используются в речи героя?
— У вас сольди есть? <…> Сколько? Генуг. Берите тачку, гоните к нам в кантри-хаус. Помните, вы там были — на анивёрсэре у Мамоны. По Рублёво-Никольскому до сорок третьего километра, там указатель. В доме сейчас никого, пусто. <…> Сидите там, ждите. Во фридже должна быть еда. Ну, фромаж там, сосиссоны. Телефонирен не буду. <…> К бэйбиситтеру вашему заеду, скажу, чтоб задержалась…
— Вас ист лос, шеф? Сейчас я этого гоблина делитом – и в баскет.
— Пригласили бы офис-леди куда-нибудь отдохнуть. Нет, вирклих. Есть суперный ресторан-клуб «Холестерин». А на афтерпарти можно поехать в бар.
— Шеф, что это за пипл? Жмём на искейп!
Упражнение 3. Понимаете ли вы исконно русские слова? Каково значение этой фразы в «переводе» на современный русский язык?
Хорошилище грядёт по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах и с растопыркой.