Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
языкознание.docx
Скачиваний:
16
Добавлен:
13.04.2019
Размер:
128.68 Кб
Скачать

3. Контактные языки

В образовании новых средств массового общения особое место занимают процессы пиджинизации и креолизации. Это результат предельного языкового контактирования.

Пиджинизация (от искаженного англ. business «дело») — процесс формирования особого типа языков (пиджинов) при ситуативно ограниченных и несистематических контактах двух или нескольких разноязычных народов. При этом язык-пиджин возникает не в результате естественного воздействия языков в ходе их развития, а как бы в результате их столкновения, когда один из языков (язык-источник) «разбивается на кусочки». Из такого рода «кусочков» и формируется редуцированный язык-пиджин (от ср.-лат. reductio «уменьшение, сокращение»). Из других языков, «участников столкновения» (их называют субстратами), заимствуются лишь отдельные слова. Языком-источником при пиджинизации всегда оказывается язык господствующего этноса. В XVI—XVII вв. языками-источниками в процессах пиджинизации на западе Африки выступили языки европейских колонизаторов — португальский, испанский, французский и английский, а субстратами — языки местных жителей. Возникли португалоязычные, испано-язычные, франкоязычные и англоязычные пиджины.

В теории языковых контактов выделяют, как правило, два фактора пиджинизации:

1) неправильное и неполное усвоение языка-источника носителями местных языков-субстратов (причиной тому чрезвычайно ограниченные сроки усвоения языка-источника без какого-либо систематического обучения, со слуха);

2) стремление носителей языка-источника (колонизаторов) предельно упростить свою речь при общении с местным населением с целью быть лучше понятыми.

Таким образом, в создании пиджина участвуют и носители языка-источника, и носители языка-субстрата. Главное условие возникновения языка-пиджина — отсутствие взаимопонимания между носителями местного языка и носителями языка-источника. При наличии взаимопонимания возникает ситуация двуязычия или многоязычия, которая приводит не к пиджинизации, а к интерференции — отклонению от норм каждого из языков в речи билингвов вследствие знания ими более чем одного языка.

Пиджинизация происходит в местах оживленной торговли, портовой и иной деятельности, в условиях принудительного труда, когда контактирует большое количество разноязычного населения.

Может случиться так, что пиджин, ни для кого не являющийся родным, начнёт использоваться в межэтническом общении, расширит свои функциональные возможности и может превратиться в родной язык каких-либо этнических общностей, т.е. нативизироваться (стать родным). Такие расширенные пиджины называются креольскими языками.

Креолизация – это процесс нативизации расширенного пиджина, сопровождающийся ещё большим расширением его функциональной валентности и структуры. Креольский язык и язык-источник – это уже две различные системы.

Обязательными компонентами процесса креолизации следует считать:

а) обогащение пиджина за счет внутренних средств (пополнение словарного состава при помощи словообразования, развитие грамматического строя и т.д.);

б) обогащение за счет взаимодействия с другими языками.

Примером креольского языка может служить язык руссенорск, который существовал 150 лет в арктическом районе Европы. Это язык русских поморов, которые имели контакты с норвежскими рыбаками. Руссенорск сложился в результате взаимодействия русского поморского диалекта и северного варианта норвежского языка. Записано много текстов на данном языке. Зафиксировано около 400 слов руссенорска. 47% словаря – лексемы норвежского происхождения. Морфология предельно проста: практически нет словоизменения и словообразования. Синтаксис – русский со свободным порядком слов.

39