- •Topic 8: semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note–taking
- •8.1. Semantic Redundancy as one of the Main Properties of Oral Discourse
- •8.2. Ways of Ensuring Semantic Redundancy of Oral Messages
- •8.3. Semantic Redundancy: Recommendations for Interpreters
- •8.4. Interpreter's Note–taking
- •Basic interpetation and linguistic terms used in topic 8
- •How the Zero was Discovered
- •Legacy of death, bad health lingers from Chornobyl blast
- •Topic 9: lexical aspects of interpretation
- •9.1. The Notion of the “Focus of Meaning”
- •9.2. Subject Field Terms: Ways of Interpreting Them
- •9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
- •9.4. “Troublemaking” Lexical Units: Numerals, Proper Names, Specific Items of the National Lexicon, Abbreviations, Acronyms and “Misleading Words”
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 9
- •Blood-sucking leeches popular for treatments
- •Topic 10: "gaps" in perception of oral discourse and ways of "filling them in" in interpreting
- •10.1. The Notion of "Gaps" in Perceiving Original Texts
- •10.2. Phonological "Gaps"
- •10.3. Lexical "Gaps"
- •10.4. Grammatical "Gaps"
- •10.5. Ways of Filling in the "Gaps" in Interpreting
- •10.6. Ways of Fighting Phonological Complications
- •Caused by Accents and Dialects
- •Basic interpretation and linguistic terms used in topic 10
- •Topic 11: problems of translating idioms
- •11.1. Knowing Idioms is the Way to Speak Like a Native
- •11.2. Grammatical Nature of Idioms
- •11.3. Etymology of Idioms
- •11.4. How to Learn Idioms and Practice Them
- •American English Idioms
- •Tricky translations
- •In the text below you will find various word combinations using the word “job”. Their translations into Ukrainian follow in brackets:
- •Looking for a job
- •Topic 12: levels and components of interpretation. Interpreter’s challenges. Conference interpreting
- •12.1. Communication during Two-way Interpretation
- •Interpreter
- •12.2. Two Levels of Interpretation
- •12.3. Triad of Interpretation Process
- •12.4. Specifics and Situations in Interpreting Process
- •12.5. Factor of Time
- •One monument to two events: Christianization, municipal rights
- •Topic 13: precision and basis information, their distinctions and importance for interpretation adequacy
- •13.1. Constituents of Precision and Basis Information
- •13.2. Rendering pi in the Process of Interpretation
- •13.3. Undesirable Situations of Two-way Interpretation. Interpretation Pitfalls and Traps – How to Avoid Them
- •The Brain’s Response to Nicotine
- •The Braine Response to Methamphetamine
- •Why I am a Pilot
- •Topic 14: characteristic peculiarities of professional interpretation
- •14.1. Intellectual Requirements
- •14.2. Requirements to Interpretation Adequacy
- •14.3. Memory and Interpretation
- •Organic farming takes root in countryside as people seek healthier food alternatives
- •Topic 15: analysis and synthesis during
- •Interpretation process
- •15.1. Two Stages of Interpretation Process
- •15.2. Understanding and Extraction of Meaningful Units
- •15.3. Hearing and the Types of Noises
- •15.4. Guess and Intuition
- •15.5. To See a Speaker
- •15.6. Automatism of Synthesis
- •15.7. Complicated is Simpler
- •15.8. Interpretation Typology
- •15.9. Constituents of Training Interpretation
- •15.10. Constituents of Real Interpretation and Ways of Achieving Adequacy
- •15.11. Subtypes of Professional Interpretation
- •Give English/Ukrainian interpretation on sight of the following trext: The Price of Progress
- •Give two-way interpretation of the following texts:
- •Topic 16: ability to hear as the basic requirement to understanding
- •16.1. Hearing
-
9.3. Clichés and Idioms as an Interpretation Problem
Clichés and idioms are structurally, lexically and semantically fixed phrases or sentences having the meaning, which is not made up by the sum of meanings of their component parts. An important feature of these units is their figurative meaning (connotation). The difference between the two is, perhaps, that stereotype set phrases “of today” are often used in oral discourse adding positive or negative assessment to it or even in quite neutral contexts (e.g. cold–blooded killing; financial levers; the rule of law; double standards; interagency rivalry; run for the presidency; to put a great price on something; гальмуючий фактор; марні зусилля; плідне співробітництво; подати на розгляд; передвиборчий марафон; розсипання у вдячності; бути в ефірі, etc), while idioms are used in cases, when there is a strong need to reinforce argumentation by reference to “the popular wisdom”, or “wisdom of our ancestors or famous people”, or just to add emotional coloring to what is being said (e.g. the sword of Damocles; Pyrrhic victory; to cast pearls before swine; to fish in troubled waters; to climb on the band wagon; to look a gift horse in the mouth; to sing for someone's supper; одним ударом двох зайців убити; вставляти палиці в колеса; оберігати таємницю родинного вогнища; ходити по краю безодні; на ладан дихати; підкласти свиню, etc).
Methods of translating/interpreting clichés and idioms are described by many authors, however successful application of these methods depends upon the capacity of the “operational memory” of the interpreter. Clichés due to their frequent occurrence are easier to keep in memory comparing to idioms, some of which are quite rare, outdated or extremely culturally specific. Therefore, as far as idioms are concerned, recommendations for interpreters are as follows:
1) The best way of interpreting clichés and idioms is to choose an absolute equivalent, near equivalent or an analogy, e.g. cold–blooded killing – холоднокровне вбивство; financial levers – фінансові важелі; the rule of law – верховенство права; „гальмуючий“ фактор – impediment; марні зусилля – futile effort(s); плідне співробітництво – fruitful co–operation; the sword of Damocles – дамоклів меч; to cast pearls before swine – розкидати перли перед свинями; убити двох зайців – to kill two birds with one stone; що з воза впало, те пропало = there is по use crying over spilt milk; the spectres at the feast = ложка дьогтю у бочці з медом.
2) If no equivalents or analogies can be found in the “operational memory” of the interpreter, then there always exists an option of a descriptive translation (i.e. translating by lexical items without connotation), e.g. to climb on the band wagon – приєднатися до руху (групи людей, політичної партії), що має шанс на успіх;
3) Special care should be taken of the cases, when speakers distort the meaning of an idiom or misuse it. If the interpreter feels that such distortion is unintentional and there is no “hidden connotation” behind it (which is, in fact, sometimes difficult to feel), then interpreter has the right to “correct” the speaker and find the proper variant of translating, which may be prompted by the context, e.g.: ми змушені будемо *запобігти до використання сили – we will have to use force; не слід намагатися *підставити під цього слона всі його чотири ноги – it is not worth trying to settle all problems artificially; ми *приносимо вам таку велику вдячність – we are very grateful to you; тут ми можемо *поставити фіфті на фіфті – we can count fifty–fifty here, etc.