Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Максим 1.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Комментарии

1. Перевод

Meeting — это слово довольно редко переводится на русский заимствованным нами из английского словом митинг. Чаще оно означает просто встреча или собрание, а то и свидание.

Very much — очень. Сказать просто very можно при прилагатель­ном или наречии. При глаголе этого недостаточно.

On the way по дороге (по пути).

Monday through Friday — с понедельника по пятницу.

Weekend (букв, конец недели) — слово постепенно проникает и в русский язык в форме уикенд и означает выходные субботу и воскресенье.

A lot of – много.

To take a taxi/to take the metro поехать на такси/метро. Глагол take (основное значение которого брать) употребляется с назва­ниями любого вида транспорта в значении поехать на чем-то.

2. Существительные

Из имевшейся когда-то в английском языке системы падежей к настоящему времени сохранился лишь остаток бывшего родитель­ного падежа — так называемый притяжательный падеж. Он, в основном, означает принадлежность чего-то (кого-то) какому-то живому существу и образуется прибавлением к существительному 's:

Mr. Johnson's hotel (гостиница г-на Джонсона).

St. Isaac's Cathedral (Собор Св. Исаакия Исаакиевский собор).

Если существительное в притяжательном падеже стоит во мно­жественном числе, то к нему достаточно прибавить только апост­роф ('): Decembrists' Square (площадь Декабристов).

Как же выразить те отношения, которые в русском языке выра­жаются с помощью падежей? С одним из способов мы уже сталки­вались: I see a friend there. Там я вижу друга. Тут отношения, пере­даваемые по-русски винительным (кого? что?) падежом, по-англий­ски передаются просто порядком слов (расположением слова friend после сказуемого). Другой способ — употребление предлогов. Так, отношения родительного падежа (кого? чего?) передаются с по­мощью предлога of:

The buildings of the Senate — здания Сената. A line of tourists — очередь туристов.

Но есть в английском языке часть речи, сохранившая два падежа. Это — личные местоимения.

3. Косвенный падеж личных местоимений.

В русском языке все падежи, кроме именительного, называются косвенными. В английском языке им всем соответствует один косвен­ный падеж личных местоимений:

I tell him about my job. Я рассказываю ему о своей работе.

I call him Mr. Johnson. Я называю его г-ном Джонсоном.

Личные местоимения в именительном падеже

кто? что?

Личные местоимения в косвенном падеже

кого? чего? кому? и т. д.

Притяжательные местоимения

чей?

I

Me

My

He

Him

His

She

Her

Her

It

It

Its

We

Us

Our

You

You

Your

They

Them

Their

4. Глаголы в простом настоящем времени (наст. Вр.).

Для образования отрицательной формы глагола to be, достаточно после него поставить not. Но для остальных глаголов этого недостаточно - перед ними надо поставить вспомогательный глагол to do в форме do not (сокращенно (для 3 лица ед. числа) does not (сокращено doesnt)).

We don't work on weekends. Мы не работаем по выходным.

He doesn't want to be late. Он не хочет опаздывать.

Основной глагол при этом ставится в исходную форму.

Глагол to have может вести себя как to be, но в современном языке есть тенденция не делать для него исключений и обращаться с ним как со всеми остальными глаголами. См. в тексте:

We don't have much time. He doesn't have a car here.