Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Максим 1.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Комментарии

1. Перевод

Utility (мн. ч. utilities) коммунальные услуги.

Landlordпервоначально, как видно из его составляющих, это слово значило помещик. Сейчас основное его значение домовладелец, хозяин квартиры.

Fare означает плату за проезд на любом виде транспорта.

Peter opened the door with a key. Питер открыл дверь ключом.

Отношения, передаваемые в русском творительным (кем? чем?) паде­жом, в английском обычно передаются с помощью предлогов by или (если речь идет об инструменте) with.

Не showed me into the apartment. Он провел меня в квартиру. Глагол to show обычно значит показывать, но если дальше идет in (to), то он значит ввести во что-то.

To be (или to feel) hungry хотеть есть (букв, быть (или чувство­вать себя) голодным).

To be (или to feel) thirsty хотеть пить (thirsty значит жажду-щий).

To take a shower принять душ. Еще одно выражение с глаго­лом to take: «Принять ванну» будет «to take a bath».

King-size (букв, королевского размера) — очень модное (особен­но в рекламе) слово, означающее очень большого размера

This time — на этот раз. Все знают, что time это время. Но надо обязательно помнить второе и очень часто встречающееся значе­ние этого слова — раз.

Kitchenette кухонька (уменьшительное от kitchen)

2. Прошедшее совершенное время

Не said that the company had rented a comfortable apartment for me.

Он сказал, что компания арендовала удобные апартаменты для меня.

Само название времени подсказывает, что оно употребляется для обозначения действия, закончившегося к какому-то моменту в прошлом. Образуется оно так же, как и настоящее совершенное, только вспомогательный глагол have имеет форму простого прошед­шего времени had (а не have или has как в настоящем совершенном).

3. Правило согласования времен

Это правило в русском языке отсутствует, но в английском соб­людается довольно строго. В самом общем виде оно звучит так: если в главном предложении употреблено какое-либо прошедшее время, то в придаточном не может быть ни настоящего, ни будущего, а только прошедшее или будущее-в-прошедшем.

Peter told me I looked tired.

Питер сказал мне, что я выгляжу устало.

Не said I would have jet lag.

Он сказал, что я буду болеть «реактивной болезнью».

В первом примере видно, что форма прошедшего времени looked переводится на русский язык настоящим выгляжу.

Второй пример показывает, что такое будущее-в-прошедшем. Оно отличается от будущего только формой вспомогательного глагола: вместо shall будет стоять should, а вместо will would. На русский эти формы переводятся просто будущим.

На практике правило согласования времен чаще всего приме­няется при передаче прямой речи косвенной. Действительно, когда мы передаем чьи-то слова, мы обычно начинаем так: Он сказал, что..., т. е. используем сложноподчиненное предложение (где в глав­ном употреблено прошедшее время) с придаточным дополнительным (время в котором надо согласовать со временем главного).

Можно запомнить следующие простые правила передачи прямой речи косвенной:

а) если в прямой речи было какое-либо настоящее время, в ко­свенной оно переходит в соответствующее ему прошедшее:

Peter said: "You look tired"

Peter told me I looked tired" (простое настоящее в простое про­шедшее).

Peter said: "You are not going to stay at a hotel".

He explained that I was not going to stay at a hotel (настоящее длительное в прошедшее длительное).

Peter said: "The company has rented an apartment for you".

He said that the company had rented an apartment for me.

б) если было прошедшее, то оно переходит в прошедшее совер­шенное:

Peter said: "Last week they rented an apartment for you".

He said that they had rented an apartment for me the week before.

в) если было будущее, оно переходит в соответствующее ему будущее-в-прошедшем:

Peter said: "The company will pay your rent".

He said that the company would pay my rent.

Естественно, что при пересказе, в согласии с логикой, меняются местоимения и обстоятельства времени.