- •Министерство здравоохранения республики беларусь
- •§ 1. Краткая история латинского языка
- •§ 2. Роль древнегреческой медицины
- •§ 3. Древнеримские медики I в. До н.Э. — iIв. Н.Э.
- •§ 4. Латинский язык — язык международной
- •§ 5. Анатомическая и гистологическая номенклатуры
- •Раздел I Анатомический раздел
- •§ 6. Латинский алфавит
- •§7. Произношение гласных
- •§ 8. Дифтонги
- •§ 9. Произношение согласных
- •§ 10. Диграфы
- •§ 11. Ударение
- •Упражнения
- •2. Прочитайте вслух словосочетания, объясните постановку ударения:
- •3. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, поставьте ударение, запомните наизусть.
- •§ 12. Имя существительное
- •§ 13. Имя прилагательное
- •Образец согласования прилагательных с существительными:
- •§ 14. Структура анатомических и гистологических терминов
- •Упражнения
- •1. Определите склонение существительных, назовите слова, у которых основа именительного и родительного паежей не совпадает:
- •2. Допишите словарную форму прилагательных:
- •3. Образуйте форму среднего рода прилагательных, переведите:
- •4. Образуйте форму женского рода прилагательных, переведите:
- •5. Согласуйте прилагательные с существительными. В образованных словосочетаниях определите склонение каждого слова:
- •6. Расположите слова для перевода на латинский язык, выделенные словосочетания переведите с помощью словаря:
- •7. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните наизусть:
- •Лексический минимум
- •§ 15. I склонение
- •Образец склонения
- •Образец греческого склонения
- •§ 16. IIсклонение
- •Образeц склонения:
- •Упражнения
- •1. Просклоняйте словосочетания:
- •2. Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания переведите:
- •3. Переведите на латинский язык, согласовав существительное и прилагательное:
- •§ 17. IiIсклонение существительных
- •Типы склонения
- •Образец склонения:
- •Особенности склонения некоторых имен существительных III склонения
- •Упражнения
- •§ 18. Прилагательные III склонения
- •Прилагательных III склонения
- •Teres, ĕtis круглый
- •§ 19. Алгоритм перевода сложных латинских терминов
- •1. От следующих существительных образуйте и переведите на русский язык прилагательные с суффиксами -āl ,-ār-:
- •§ 20. IVсклонение существительных
- •Образец склонения:
- •§ 21.Vсклонение существительных
- •Образец склонения
- •Cводная таблица падежных окончаний I–V склонений
- •§ 22. Основные сокращения, встречающиеся
- •Упражнения
- •1. Согласуйте прилагательные с существительными. Определите склонение каждого слова в словосочетании. Полученные словосочетания переведите:
- •2. Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания поставьте в Nom., Gen. Sing. Et plur.:
- •3. Согласуйте прилагательные с существительными, полученные словосочетания поставьте в Nom. Sing. Et plur.:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •5. Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:
- •6. Дайте грамматическую характеристику сокращенных слов, прочтите (запишите) без сокращений, переведите:
- •7. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:
- •Лексический минимум
- •§ 23.Степени сравнения прилагательных
- •§ 24. Сравнительная степень
- •Образец склонения
- •§25. Превосходная степень
- •§26.Cтепени сравнения, образованные от разных основ
- •§ 27. Недостаточные степени сравнения
- •Упражнения
- •7. Переведите на латинский язык:
- •8. Найдите формы сравнительной и превосходной степени прилагательных в следующих крылатых изречениях:
- •Лексический минимум
- •§ 28. Дифференциация существительныхIiIсклонения по родам.
- •§ 29. Структура терминов, обозначающих названия мышц
- •Упражнения
- •§ 30. Существительные женского рода iiIсклонения
- •§ 31. Существительные среднего рода iiIсклонения
- •§ 32. Дифференциация по родам и склонениям латинских
- •1. Переведите на латинский язык:
- •3. Выпишите в отдельные столбцы существительные мужского, женского и среднего рода. По первым буквам прочитайте ключевые слова:
- •4. Прочитайте латинские пословицы и крылатые выражения, запомните их:
- •Лексический минимум
- •Основные способы образования анатомических терминов
- •§ 33. Суффиксальный способ образования анатомических терминов.
- •§ 34. Основные суффиксы прилагательных
- •§ 35. Переход прилагательных в существительные
- •§ 36. Сложные прилагательные
- •Упражнения
- •2. Определите, с помощью каких суффиксов и от каких слов образованы прилагательные:
- •3. Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •Лексический минимум
- •§37. Предлоги в медицинской терминологии
- •2. Предлоги, управляющие аблативом:
- •3. Предлоги, управляющие винительным падежом и аблятивом:
- •§ 38. Приставочный способ образования анатомических терминов.
- •Упражнения
- •1. Разберите по составу следующие анатомические термины, выделите приставки, переведите на русский язык:
- •2. Сделайте грамматический разбор подчеркнутых слов, переведите словосочетания на русский язык:
- •3. Переведите на русский язык:
- •3. Прочитайте и запомните:
- •Лексический минимум
- •§ 39. Глагол в системе медицинских терминов
- •§ 40. Основные грамматические категории латинского глагола
- •§ 41. Основные формы латинского глагола
- •§42. Основы латинского глагола
- •§ 43. Образование личных и именных форм латинского глагола
- •Изъявительного наклонения действительного залога
- •§ 44. Спряжение вспомогательного глагола
- •Упражнения
- •1. Определите основу настоящего времени следующих глаголов, образуйте причастия наcтоящего времени действительного залога, переведите:
- •2. Укажите, от каких глаголов образованы приведенные ниже причастия, употребляющиеся в медицинской терминологии:
- •4. Переведите на русский язык, укажите глаголы, к которым восходят выделенные слова:
- •5. Переведите на латинский язык:
- •6. Переведите на русский язык:
- •7. Прочитайте, запомните, определите, в каком времени употребляются глаголы в данных выражениях:
- •Лексический минимум
- •§ 45. Материал для повторения
- •5. Объясните употребление подчеркнутых падежных окончаний, переведите словосочетания:
- •Раздел II Фармацевтический раздел
- •§ 46. Содержание понятия «фармацевтическая терминология».
- •§47. Систематические и тривиальные наименования
- •§ 48. Названия растений и их частей
- •§ 49. Прописная и строчная буква
- •§50. Краткие сведения о лекарственных формах Жидкие лекарственные формы
- •Мягкие лекарственные формы
- •Твердые лекарственные формы
- •Разные лекарственные формы
- •§51. Структура наименований лекарственных препаратов
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
- •Упражнения
- •§52. Повелительное наклонение. Modus imperatīvus
- •§53. Сослагательное наклонение. Modus conjunctīvus
- •§54. Глагол fieri в рецептурных формулировках
- •§55. Употребление в рецептуре терминов с предлогами
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите на русский язык следующие рецепты:
- •3. Переведите на латинский язык, используя формы повелительного и сослагательного наклонений:
- •4. Переведите на латинский язык:
- •Лексический минимум
- •§56. Рецепт. Основные требования к оформлению
- •§ 57. Способы прописывания лекарственных препаратов
- •§58. Лекарственные формы для инъекций
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите на латинский язык, укажите сокращенные и развернутые прописи:
- •3. Выпишите:
- •4. Выпишите сокращенным способом:
- •5. Выпишите развернутым способом:
- •Лексический минимум
- •§ 59. Грамматические варианты прописывания таблеток, драже
- •§ 60. Грамматические варианты прописи суппозиториев
- •§ 61. Прочие лекарственные формы
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков:
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите на русский язык:
- •3. Выпишите следующие таблетки всеми известными способами:
- •4. Выпишите двумя способами:
- •5. Выпишите слудующие лекарственные формы:
- •Лексический минимум
- •§ 62. Химическая номенклатура на латинском языке.
- •Названия важнейших химических элементов
- •Названия оксидов
- •Наименования кислот
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Запомните названия следующих кислот:
- •3. Сгруппируйте названия перечисленных кислот по степени окисления, поставьте в Gen. Sing.
- •4. Переведите на русский язык:
- •5. Выпишите развернутым способом:
- •6. Выпишите
- •Лексический минимум
- •§ 63. Названия солей
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите на латинский язык, полученное словосочетьание поставьте в Gen. Sing.:
- •3. Переведите на латинский язык:
- •4. Оформите двумя способами пропись на 10 суппозиториев:
- •5. Переведите на латинский язык:
- •Цели занятия:
- •1. Знать общепринятые рецептурные сокращения.
- •2. Уметь оформлять латинскую часть рецепта, применяя сокращения.
- •§ 64. Сокращения в рецептах
- •§ 65. Дополнительные надписи на рецептах
- •Запомните орфографию следующих частотных отрезков
- •Упражнения
- •1. Проанализируйте названия лекарств по составу, выделите знакомые частотные отрезки и укажите их значение, запомните правописание подчеркнутых слов:
- •2. Переведите с сокращениями:
- •Лексический минимум
- •Цель занятия:
- •1. Повторить орфографию частотных отрезков в названиях лекарственных средств; повторить правила написания прописи основных лекарственных форм.
- •§ 66. Материал для повторения
- •2. Переведите на латинский язык, укажите словарную форму каждого слова:
- •3. Выпишите:
- •Раздел III Клинический раздел
- •§67. Базовые языки клинической терминологии
- •§68. Содержание понятия «Клиническая терминология».
- •§69. Понятие «терминоэлемент».
- •§70. Многозначность, вариативность и многокомпонентность тэ.
- •§71. Особенности употребления латинских и греческих дублетных
- •§72. Корневые греческие эквиваленты
- •Конечные терминоэлементы
- •Упражнения
- •§73. Корневые греческие эквиваленты латинских существительных
- •Конечные терминоэлементы
- •Упражнения
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение :
- •7. Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык следующие многословные термины:
- •9. Переведите на латинский язык следующие многословные термины:
- •Лексический минимум
- •§74. Корневые греческие эквиваленты латинских
- •Конечные терминоэлементы
- •Наиболее употребительные греческие приставки
- •§75. Терминологическое значение суффиксов -ītis, -ōma, -ōsis,
- •Упражнения
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •7.Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык следующие многословные термины:
- •9. Переведите на латинский язык следующие многословные термины:
- •Лексический минимум
- •§76. Материалы для повторения занятийXxv–XXVII
- •1. Выделите терминоэлементы, укажите значение терминов:
- •2. Составьте термины со следующими начальными терминоэлементами:
- •3. Составьте термины со следующими конечными терминоэлементами:
- •4. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •5. Образуйте термины с заданным значением:
- •§77. Корневые греческие эквиваленты прилагательных I и II склонения
- •Конечные терминоэлементы
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •7. Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык:
- •9. Переведите на латинский язык:
- •10. Переведите двумя способами:
- •Лексический минимум
- •§78. Корневые греческие эквиваленты
- •§79. Корневые греческие эквиваленты
- •Конечные терминоэлементы
- •Греческие приставки
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •7. Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык следующие многословные термины:
- •9. Переведите на латинский язык следующие многословные термины:
- •Лексический минимум
- •§80. Корневые греческие эквиваленты латинских
- •§81. Корневые греческие эквиваленты
- •§82. Греческие числительные в роли приставок
- •Греческие прилагательные в роли приставок
- •§83. Конечные терминоэлементы, которые могут использоваться
- •Упражнения
- •6. Запишите термины на латинском языке, объясните значение:
- •7. Образуйте термины со следующим значением:
- •8. Переведите на русский язык следующие многословные термины:
- •9. Переведите на латинский язык следующие многословные термины:
- •10. Образуйте термины со следующими значениями:
- •Лексический минимум
- •§84. Материалы для повторения занятий XXX–XXXI
- •1. Выделите терминоэлементы, укажите значение терминов:
- •2. Составьте термины со следующими начальными терминоэлементами:
- •3. Составьте термины со следующими конечными терминоэлементами:
- •4. Запишите термины на латинском языке:
- •5. Образуйте термины с заданным значением:
- •6. Переведите на русский язык:
- •7. Согласуйте прилагательные с существительными:
- •8. Переведите на латинский язык:
- •§ 85. Студенческий гимн «Gaudeamus»
- •Латинский алфавит
- •I cклонение
- •II склонение
- •III склонение существительных
- •Типы III склонения существительных
- •Существительных III склонения
- •Наиболее употребительные окончания прилагательных III склонения
- •IV склонение существительных
- •V склонение
- •Наиболее употребительные окончания сравнительной степени прилагательных
- •Cводная таблица падежных окончаний I–V склонений
- •§ 1. Краткая история латинского языка 7
V склонение
род |
Nom.sing. |
Gen.sing. |
f |
-es |
-ei |
facies, ei f лицо, поверхность
superficies, ei f поверхность
species, erum (plur.) f сбор (лекарственных трав)
|
Sing. |
Plur. |
Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. |
faci-es faci-ēi faci-ei faci-em faci-e |
speci-es speci-ērum speci-ēbus speci-es speci-ēbus |
Наиболее употребительные окончания сравнительной степени прилагательных
|
m |
f |
n |
Nom.sing. |
-ior |
-ior |
-ius |
Gen. sing. |
-ioris |
-ioris |
-ioris |
Nom. plur. |
-iores |
-iores |
-iora |
Gen. plur. |
-iōrum |
-iōrum |
-iōrum |
maior, ius большой
minor, minus малый
anterior, ius передний
posterior, ius задний
superior, ius верхний
inferior, ius нижний
Cводная таблица падежных окончаний I–V склонений
Число |
Падеж |
Склонение | ||||
I |
II |
III |
IV |
V | ||
f |
m n |
mf n |
mf n |
f | ||
Sing. |
Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. |
-a -ae -ae -am -a |
-us, -er, -um -i -о -um -o |
разные -is -i -em =Nom. -e -i* |
-us -u -us -ui -u -um -u -u -u |
-es -ei -ei -em -e |
Plur. |
Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. |
-ae -ārum -is -as -is |
-i -a -ōrum -is -os -a -is |
-es -a, -ia* -um, -ium** -ĭbus -es -a, -ia* -ĭbus |
-us -ua -uum -ĭbus -us -ua -ĭbus |
-es -ērum -ēbus -es -ēbus |
*окончание существительных гласного типа;
** окончание существительных гласного и смешанного типа.
Основные сокращения, встречающиеся
в анатомической номенклатуре
Sing. а. — arteria артерия b. — bursa сумка gl. — glandula железа for. — foramen отверстие lig. — ligamentum связка m. — musculus мышца n. — nervus нерв r. — ramus вервь sul. — sulcus борозда s. — seu, sive или v. — vena вена vag. — vagina влагалище |
Plur. aa. — arteriae артерии bb. — bursae сумки gll. — glandulae железы forr. — foramina отверстия ligg. — ligamenta связки mm. — musculi мышцы nn. — nervi нервы rr. — rami ветви sull. — sulci борозды vv. — venae вены vagg. — vaginae влагалища |
ПОПУЛЯРНЫЕ КРЫЛАТЫЕ ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ
A bove majōre discit arāre minor. У старoго вола учится пахать мoлoдoй.
Ars nemĭnem gravat. Ремесло никого не тяготит.
Ars optĭmum viatĭcum. Ремесло — лучший спутник в дороге.
Arte et humanitāte, labōre et scientia. Мастерством и человеколюбием, трудом и знанием.
Artifĭcem commendat opus. Произведение хвалит мастера.
Cancrum recta ingrĕdi doces. Учишь рака вперед идти.
Copia non est inopia. Запас — не нужда.
Cribro aquam haurīre.Черпать воду решетом.
Cujus regio, ejus lingua. Чья страна, того и язык.
Cum aquĭla esse queas, inter gracŭlos primos ne opta. Если можешь быть орлом, не становись первым среди галок.
Debes ergo potes. Должен, значит можешь.
Delphīnum (piscem) natāre doces. Учишь дельфина (рыбу) плавать.
Diagnōsis bona — curatio bona. Хороший (правильный) диагноз — хорошее лечение.
Duōbus certantĭbus, tertius gaudet. Если двое ссорятся, третий радуется.
Dura lex, sed lex. Закон суров, но это закон.
Edĭmus ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus. Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.
Ex officio. В силу служебного долга.
Ex ungue leōnem, extra aurĭbus asinum. По когтям (узнают) льва, по ушам — осла.
Faber est suae quisque fortūnae. Каждый сам кузнец своей судьбы.
Fabricando fit faber. Мастером становятся в деле.
Fames artium magistra. Голод — учитель ремесел.
Ferrum ferro acuĭtur. Железо вострится железом.
Ferrum natāre doces. Учишь железо плавать.
Finis ab origĭne pendet. Конец зависит от начала.
Gutta cavat lapĭdem non vi, sed saepe cadendo. Капля точит камень не силой, но частым падeнием.
Hic locus est, ubi mors gaudet succurrĕre vitae. Здесь место, где смерть помогает жизни (надпись над входом в анатомический театр Парижского университета).
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur. Здесь мертвые живут, здесь немые говорят (надпись на старинных библиотеках).
Homĭnes amplius ocŭis, quam aurĭbus credunt. Люди больше верят глазам, чем ушам.
Homĭnis est errāre, insipientis perseverāre. Человеку свойственно ошибаться, глупцу — упорствовать (в своих ошибках)
Hostium munĕra non munĕra. Дары врагов не дары.
Ignosce saepe altĕri, nunquam tibi. Другим прощай часто, себе — никогда.
Inter caecos luscus — rex. Среди слепых одноглазый — царь.
Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis. Мед на языке, молоко на словах, желчь в сердце, обман в деле.
Mendax in uno, mendax in omnĭbus. Солгавший в одном лжет во всем.
Multi multa sciunt, nemo omnia. Многие знают много, никто не знает все.
Nemo sapiens, nisi patiens. Никто не мудр, если не терпелив.
Nihil timeo, quia nihil habeo. Я ничего не боюсь, т.к. ничего не имею.
Non ad vanam captandam gloriam, non sordĭdi lucri causa, sed quo magis verĭtas propagētur. Не для достижения пустой славы, не для гнусной корысти, но чтобы истина больше распространялась (из клятвы Гиппократа).
Non est vivĕre, sed valēre vita. Жизнь не в том, чтобы существовать, а в том, чтобы быть сильным.
Non omnĭbus unum est, quod placet: hic spinas colligit, ille rosas. Не всем нравится одно и то же: один собирает шипы, ругой — розы.
Non progrĕdi est regrĕdi. Не идти вперед, значит идти назад.
Non querit aeger medĭcum elоquentem, sed sanantem. Больной ищет не такого врача, который умеет говорить, а такого, который умеет лечить.
Nulla regŭla sine exceptiōne. Нет правила без исключения.
Omnis musae mancipium.Служитель любой музы. Мастер на все руки.
Opĕre et studio. Трудом и старанием.
Pacta servanda sunt. Договоры следует соблюдать.
Par pari refertur. Равное равным воздается.
Paupertas omnes artes perdōcet. Нужда всему научит.
Per angusta ad augusta. Через теснины к вершинам.
Per fas et nefas. Правдами и неправдами.
Pigritia est mater vitiōrum. Лень — мать пороков.
Plus honōris est aliēna vera agnoscĕre, quam sua falsa tuēri. Более достойно признать чужие истины, чем защищать свои заблуждения (Ломоносов).
Post hoc non est propter hoc. После этого не значит, что вследствие этого.
Primum noli nocēre. Прежде всего не вреди (Гиппократ).
Punctum saliens. Трепещущая точка (самая суть, самое главное).
Qualis rex, talis grex. Каков пастух, такое и стадо.
Qualis vita, finis ita. Какова жизнь, таков конец.
Qui aures habet, audiat. Имеющий уши да услышит.
Qui bene dignoscit — bene curat. Кто хорошо ставит диагноз, тот хорошо лечит.
Qui nescit tacēre, nescit et loqui. Кто не умеет молчать, не умеет и говорить.
Qui nucis nucleum edĕre vult, frangit nucem. Кто хочет съесть ядро ореха, разбивает орех.
Qui totum vult, totum perit. Кто все желает, все теряет.
Qui ventum semĭnat turbĭnem metet. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Quidquid agis, prudenter agas et respĭce finem. Что бы ты ни делал, делай разумно и предусматривай результат.
Quod erat demonstrandum. Что и требовалось доказать.
Scribĕre scribendo, dicĕre dicendo discis. Писать учишься в процессе письма, говорить — в процессе речи.
Si sapis, sis apis. Если ты мудр, будь пчелой.
Si tacuisses, philosŏphus mansisses. Если бы ты промолчал, то и остался бы философом.
Si vivis Romae, Romāno vive more. Если живешь в Риме, живи по римским обычаям.
Simia simia est, etiam si aurea gestet insignia. Обезьяна остается обезьяной и в золотых знаках отличия.
Sine prece, sine pretio, sine procŭlo. Без просьбы, без подкупа, без попойки (честно).
Specie formōsa, mente odiōsa. С виду прекрасна, душой неприятна.
Surdo canĕre. Петь глухому.
Testūdo volat. Черепаха летает (о нелепых сплетнях).
Tuto, cito et jucunde. Безопасно, быстро и приятно (принципы античной медицины).
Ubi mel, ibi fel. Где мед, там желчь.
Ut salūtas, ita salutabĕris. Как приветствуешь, так и тебя приветствуют.
Ut sis nocte levis, sit tibi cena brevis. Чтобы ночью тебе было легко, пусть обед твой будет коротким.
Utĭle dulci miscēre. Соединять приятное с полезным.
Verba volant, scripta manent. Слова улетают, написанное остается.
Vita brevis, ars longa, tempus praeceps, experimentum periculōsum, judicium difficĭle. Жизнь коротка, а путь к профессиональному мастерству долог, время быстротечно, проведение опыта опасно, вынесение заключения трудно (Гиппократ).
ЛИТЕРАТУРА
1. Авксентьева, А. Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии / А. Г. Авксентьева. — Минск: Экоперспектива, 1999.
2. Арнаудов, Г. Д. Медицинская терминология на шести языках / Г. Д. Арнаудов. — София: Медицина и физкультура, 1964.
3. Даведнік напісання дыягнозаў асноўных захворванняў унутраных органаў на беларускай, расійскай і лацінскай мовах / Н. І. Арцішэўская [і інш.]. — Мінск: МДМІ, 1994.
4. Бабичев, Н. Т. Словарь латинских крылатых слов / Н. Т. Бабичев, Я. М. Боровский. — М.: Русский язык, 1982.
5. Васильева, Л. И. Пособие по латинскому языку. Клиническая терминология / Л. И. Васильева. — Минск: Галаксис, 1997.
6. Гончарова, Н. А. Латинский язык: практ. пособие по лексике и грамматике / Н. А. Гончарова. — Минск.: Выш. шк., 1989.
7. Гончарова, Н. А. Из античной мудрости / Н. А. Гончарова, И. М. Щербакова. — Минск: Выш. шк., 1995.
8. Казаченок, Т. Г. Анатомический словарь / Т. Г. Казаченок. — 3-е изд., доп. — Минск: Выш. шк. 1990.
9. Казаченок, Т. Г. Античные афоризмы / Т. Г. Казаченок, И. Н. Громыко. — Минск: Выш. шк., 1987.
10. Латинско-русский словарь / авт. сост. К. А. Тананушко. — М.: АСТ; Минск: Харвест, 2002.
11. Латинско-русский словарь. — 3-е изд., испр. — М.: Рус. яз., 1986.
12. Машковский, М. Д. Лекарственные средства: В 2 т. / М. Д. Машковский. — 14-е изд. перераб., испр. и доп. — М.: Новая Волна, 2004.
13. Пособие по латинскому языку / под ред. Т. Г. Казаченок. — Минск: Выш. шк., 1989.
14. Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976.
15. Станкевіч, А. А. Лацінская мова: падруч. / А. А. Станкевіч, С. А. Лін. — Мінск: Універсітэцкае, 1999.
16. Фениш, Х. Карманный атлас анатомии человека на основе Международной номенклатуры / Х. Фениш; при участии В. Даубера. — Минск: Выш. шк. 1996.
17. Харкевич, Д. А. Фармакология: учеб. / Д. А. Харкевич. — 8-е изд., перераб., доп. и испр. — М. : ГЭОТАР — МЕД, 2004.
18. Ходорковская Б. Б. Учебник латинского языка / Б. Б. Ходорковская, М. Н. Чер-нявский. — М.: Медицина, 1964.
19. Цисык, А .З. Латинский язык: учеб. / А. З. Цысык — Минск: ТетраСистемс, 2006.
20. Цисык, А. З. Латинский язык с основами медицинской терминологии / А. З. Цисык, Е. С. Швайко. — Минск: Новое знание, 2003.
21. Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии / М. Н. Чернявский. — М.: Медицина, 1997.
22. Латинский язык и основы медицинской терминологии / Ю. Ф. Шульц [и др.]. — 3-е изд., стер. — М.: А/О «АНКО», 1995.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ 3
МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ 4
ЗАНЯТИЕ I 7