Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bilety_po_russkomu.docx
Скачиваний:
110
Добавлен:
24.01.2018
Размер:
182.41 Кб
Скачать

Билет 7. Иноязычные слова в современной русской речи, их освоение и особенности функционирования. Мотивированные и немотивированные заимствования.

90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте - это одна из примет «языкового вкуса эпохи».

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). Основная причина заимствований: необходимость называния новых реалий в жизни.

Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники обогащали наш язык на протяжении длительного времени и продолжают это делать и по сей день.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

  1. Появление новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, приставок, суффиксов).

  2. В результате экономических, культурных, политических связей с другими народами в русский язык проникали новые слова-заимствования.

Лексика современного русского языка состоит из исконно русских слов (индоевропеизмы, общеславянская, восточнославянская, собственно русская лексика) и заимствованных слов (из славянских, неславянских языков, скандинавских, тюркских, латинских, греческих и других заимствований).

Основные причины заимствований:

1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий).

2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage - лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ, design - замысел, чертеж, проект); плейер (от англ, to play - играть) и русск. проигрыватель (плейер - компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель - аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).

3. Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци (назойливые репортеры светской хроники), киллер (профессиональный, наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).

Иноязычные слова, попадая в наш язык, начинают ассимилироваться, подчиняться правилам русского словообразования и словоизменения. Прежде всего, устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Кроме того, заимствованные слова утрачивают связь с родственными корнями языка-источника. Однако далеко не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере.

Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: джигит, хурма, лаваш, доллар. Экзотизмы не имеют русских синонимов.

Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не освоены русским языком, не закреплены в словарях и звучат как чужеродные, имеют синонимы в русском языке: тинейджер, апгрейд, бизнесмен. Речь, насыщенная варваризмами называется макаронической.

Выделяются также иноязычные вкрапления в русскую лексику, многие из них сохраняют нерусское написание: о’кей, мерси, happy end.

Основные признаки заимствований (фонетика):

  1. Могут иметь начальное А: анкета, аббат, абзац, атака, абажур.

  2. Могут иметь начальное Э (грецизмы и латинизмы): эпоха, эра, этика, экзамен.

  3. Содержат букву Ф: форум, факт, фонарь, софа, профиль, эфир.

  4. Сочетание двух и более гласных - зияние: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао.

  5. Не свойственные сочетания гласный-согласный: парашют, пюре, жюри.

  6. Сочетания –КЕ, -ГЕ, -ХЕ: кегля, кеды, герой, трохея.

  7. Сочетания –БЮ, -ВЮ, -МЮ: мюсли, кювет.

  8. Сочетания –КД, -КЗ, -ГБ: шлагбаум, анекдот, вокзал.

  9. Удвоение согласных (не на стыке морфем): ассимиляция, эссе, параллель.

Основные правила произношения заимствованных слов:

  1. Слабая редукция или ее отсутствие. В некоторых словах на месте О произносится [О]: бомонд, трио, поэт.

  2. В заимствованных именах собственных не происходит редукция и не происходит смягчение согласных перед Е: Вольтер, Шопен.

  3. В некоторых словах в начале слова четко звучит [Э]: эгида, дуэлянт, эволюция.

  4. Произнесение твердых/мягких согласных перед Е зависит от степени ассимиляции: полностью - только мягко (музей, брюнет, консервы, шинель); недавно заимствованные – только твердо (компьютер, принтер, шоумен, бутерброд); равноправные варианты – и так, и так (декан, сессия, бассейн, крем – крЭм - допустимая).

Из морфологических признаков наиболее важна несклоняемость: такси, кофе, пальто. К словообразовательным признакам относятся иноязычные приставки и суффиксы: дедукция, интервал, регресс; деканат, студент, редактор, техникум.

Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Кальки бывают:

  1. Лексические, словообразовательные – возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: водород, кислород, небоскреб, правописание.

  2. Семантические – исконные слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка: картина как «произведение живописи» и как «кинофильм» - калька английского многозначного слова picture.

Еще одним способом заимствования являются полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: гуманность – латинский корень, русский суффикс –ОСТЬ: телевидение – греческая –ТЕЛЕ и русская – ВИДЕНИЕ основы.

В наше время новые заимствования связаны с научно-технической революцией, изменениями в сфере политики, экономики, культуры, с «американизацией», «компьютерным языком». Например, среди последних заимствований наиболее известными стали: айфон, ай-си-кью, холдинг, компьютер, блютус, бестселлер, виндсерфинг, аудитор, мониторинг и многие другие.

Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствований в речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны, люди стараются как можно больше употреблять их, лишь бы выглядеть престижно. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.

Ошибки в употреблении иноязычных слов возникают из-за незнания значения слов и их семантики. Это часто приводит к возникновению плеоназмов (свободная вакансия, самое оптимальное решение), грамматико-морфологических ошибок (с красивыми жалюзями), нарушению целесообразности высказывания (если не всей аудитории ясен смысл иноязычного слова).

Соседние файлы в предмете Русский язык