Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Bilety_po_russkomu.docx
Скачиваний:
110
Добавлен:
24.01.2018
Размер:
182.41 Кб
Скачать

Билет №10. Фразеологизмы: типология, особенности употребления и ортология. Фразеологический словарь.

Фразеология – раздел языкознания, который изучает сложные по составу языковых единицы, имеющие устойчивый характер - фразеологизмы. Фразеологией также называют всю совокупность фразеологизмов. Во фразеологию входят даже единицы, которые, по сути, не являются фразеологизмами: крылатые выражения, цитаты. Некоторые, в силу частого употребления, наоборот, переходят в класс фразеологизмов (мягкая посадка).

Признаки фразеологизмов:

1. Сложны по составу (ломать голову, кровь с молоком).

2. Семантически неделимы, обычно имеют нерасчлененное значение, которое возможно выразить одним словом (кот наплакал - мало, раскинуть умом - подумать).

3. Их состав постоянен. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Вместо «кот наплакал» нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал».

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке. Закадычный может быть только друг, а заклятый - только враг.

5. Непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно добавлять элементы. «Потупить взор» - нельзя сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор». Усеченная форма и полная: семь раз отмерь (…один раз отрежь).

6. Устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологизма воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя менять.

7. Для большинства фразеологизмов характерен закрепленный порядок слов. Нельзя переставлять компоненты в фразеологизмах «всё течет, всё изменяется»; «ни свет ни заря»; «кровь с молоком».

Варианты фразеологических единиц – зафиксированные словарем замены одного из компонентов фразеологизма. Изменение количественного состава фразеологизма – наращение или сокращение может быть зафиксировано словарем (взяться за ум — схватиться за ум).

Типология фразеологических выражений:

а) цитаты и афоризмы (крылатые выражения) (Время собирать камни)

б) пословицы и поговорки (Утро вечера мудренее)

в) клише (персона нон грата, холодная война)

г) штампы (черное золото(нефть), люди в белых халатах (врачи))

Системные связи фразеологизмов:

1. Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны – два сапога пара. Фразеологические синонимы могут отличаться стилистической окраской: книжное, общеупотребительное, разговорное, просторечное. От фразеологических синонимов нужно отличать фразеологические варианты: закинуть удочку – забросить удочку.

2. Антонимия фразеологизмов (кровь с молоком – ни кровинки в лице). В особую группу выделяются антонимичные фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению: с тяжелым сердцем - с легким сердцем, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной.

3. Многозначность фразеологизмов. Большинство фразеологизмов однозначны. Но есть и многозначные: мокрая курица – безвольный человек, человек, имеющий жалкий, подавленный вид.

4. Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово - по собственной инициативе выступать на собрании или брать честное слово с кого-либо.

Клише – языковые стандарты, устойчивые речевые обороты, общепринятые в публицистической и официально - деловой речи (работники бюджетной сферы, ветви власти, политика разрядки, сотовая связь)

Штампы - выражения устойчивого характера, часто употребляются в газетно-публицистическом и официально-деловом стилях, превратившиеся в шаблонные обороты, утратившие былую образность и с потухшей эмоциональной окраской (получить прописку).

Крылатые выражения - цитаты известных людей, вошедшие в обиход (Свежо предание, а верится с трудом. Хотелось как лучше, а получилось как всегда)

• Стилистическая роль фразеологизмов.

Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае автор использует основные выразительные свойства фразеологизмов - образность, экспрессивность, эмоциональность.

• Градация - расположение словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающееся смысловое значение : с головы до ног, от корней волос до кончиков пальцев.

• Антитеза - использование фразеологизмов в антонимическом ряду: …в золоченой карете прошлого или в локомотиве будущего.

Писатели творчески используют выразительные качества фразеологизмов, изменяя значение и форму фразеологических единиц.

• Столкновение слова и фразеологизма, имеющего в своем составе это же слово: нередко трон занимали цари без царя в голове.

• Сближение одинаковых слов, входящих в разные фразеологические словосочетания: такого стреляного воробья на мякине не проведешь (стреляный воробей + старого воробья на мякине не проведешь).

• Введение новых слов: запускать жадные руки (запускать руки).

• Сокращение: твой Собакевич держит в ежовых горничную и лакея (держать в ежовых рукавицах).

• Замена одного слова другим: …и кровопийственных дел мастера (золотых дел мастер).

• Создание нового словосочетания: изначально плечом к плечу – появилось крылом к крылу.

Фразеологический словарь под ред. Молоткова:

Соседние файлы в предмете Русский язык