
- •Стилістичні особливості перекладу українською мовою французької жіночої літератури
- •Розділ 1. Теоретичні засади художнього перекладу
- •1.1. Місце художнього перекладу в процесі міжмовної комунікації
- •1.1.1. Поняття перекладу в історичному контексті
- •1.1.2. Типологія видів перекладу
- •1.1.3. Художній переклад в системі міжкультурного спілкування
- •1.2. Проблематика сучасних класифікацій моделей перекладу в контексті становлення теорії перекладу
- •1.2.1. Денотативна модель перекладу
- •1.2.2. Семантична модель перекладу
- •1.2.3. Комунікативна модель перекладу
- •1.2.4. Трансформаційна модель перекладу
- •Висновки до першого розділу
- •Розділ 2. Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі
- •2.1. Відтворення концепту «гендер» в літературі та перекладі
- •2.2. Роман «Друга стать» як філософське осмислення «жіночого питання» в контексті життя і творчості Сімони де Бовуар
- •Висновки до другого розділу
- •Розділ 3. Стилістичні особливості перекладу роману с. Де бовуар «друга стать» українською мовою
- •3.1. Ідіостиль феміністичного роману і його відтворення в перекладі
- •3.2. Загальна порівняльна характеристика роману та перекладу
- •3.3. Граматично-синтаксичні трансформації в перекладі роману Сімони де Бовуар «Друга стать»
- •3.3.1. Суб’єктні трансформації у перекладі
- •3.3.2. Структурні трансформації
- •3.4. Лексико-стилістичні особливості роману «Друга стать» та його перекладу українською мовою
- •3.4.1. Компоненти наукового стилю та способи перекладу наукової термінології
- •3.3.3. Відтворення елементів художньої експресивності
- •Висновки до третього розділу
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Електронні ресурси
Електронні ресурси
Birdwood-Hedger Maya. Tension between Domestication and Foreignization In English-language Translations // Edinburgh Research Archive. – University of Edinburgh, 2006. – Mode d’accès : http://www.era.lib.ed.ac.uk/ handle/1842/1845
Catégorie:Femme de lettres française // Wikipédia : l’encyclopédie libre. – Mode d’accès : http://fr.wikipedia.org/wiki/ Categorie: Femme de lettres francaise/
Guidère Mathieu. Introduction à la traductologie: Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. – De Boeck. Collection Traducto. – 2010. – Mode d’accès : http://books.google.com.ua/books?id=Ztw13CwBiIAC&lpg=PA26&ots=vWkQTomY5n&dq=savory%20principes%20de%20traduction&hl=ru&pg=PA28#v=onepage&q&f=false
Le Top 10 des femmes écrivains // Livres de fluctuat.net – 2012. – Mode d’accès : http://www.alalettre.com/fluctuat-top-10-femmes-ecrivains.php
Wilcockson Michael . Introducing Simone de Beauvoir Existential feminist ethics // Dialogue. – Eton, April 2009. – #32. – 6 p. Mode of access: www.divinity.cam.ac.uk/documents/Simone_de_Beauvoir/