Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shporu na go12.doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
30.03.2016
Размер:
118.27 Кб
Скачать

5. Translation of equivalent-lacking forms

A considerable number of SL units have no regular equivalents in TL. Equivalent-lacking words are often found among SL names of specific national phenomena, such as the English words “beefeater”, “touch-down”, “qualifier”. Some of such words are rendered with the help of descriptive translation; the other cause the appearance in Ukrainian the new words which express the idea (impeachment, exit-poll, baby-sitter). The absence of regular equivalents does not imply that the meaning of an equivalent-lacking SL unit cannot be rendered in translation or that its translation must be less accurate. We have seen that the words which have regular equivalents are sometimes translated with the help of contextual substitutes. When the translator comes across an equivalent-lacking word, he can use an occasional equivalent which can be created in one of the following ways:

1. Using loan-words imitating in TL the form of the SL word or word combination, e.g. impeachment, brain-drain. Such occasional formations are often adopted by the members of the TL community and get the status of the regular equivalents.

2. Using approximate equivalents that are TL words with similar meaning which is extended to convey additional information, e.g. “drugstore”, “afternoon”, “tree-hugger’.

3. Using all kinds of lexical transformations modifying their meaning of the SL word, e.g. “He died of exposure” may be rendered into Ukrainian as……..

4. Using an explanation to convey the meaning of the SL unit, e.g. land-slide, brinkmanship.

Equivalent-lacking grammatical forms give less trouble to the translator. Here occasional substitutes can be classified under three main groups:

1. Zero translations when the meaning of the grammatical unit is not rendered in the translation since it is practically identical to the meaning of some other unit and can be safely left out.

In the sentence “By that time he had already left Britain” the idea of priority expressed by the Past Perfect does not need to be separately reproduced in TT as it is already made by using “by that time” and “already”.

2. Approximate translation when the translator makes use of a TL form partially equivalent to the equivalent-lacking SL unit, e.g. “I saw him enter the room”. The Ukrainian language does not have complex objects but the meaning of the object clause is a sufficient approximation.

3. Transformational translation when the translator uses one of the grammatical transformations. “Your presence at the meeting is not obligatory. Nor it is desirable.” It is better to use the syntactical transformation in the translation of this sentence.

6. Pragmatics of translation

Words in languages are related to certain referents which they designate and to other words of the same language with which they make up syntactic units. These relationships are called semantic and syntactic. Words are also related to the people who use them. To the users of the language its words are not just indifferent, unemotional labels of objects or ideas. People develop a certain attitude to the words they use. Some of the words acquire definite implications, they evoke a positive or negative response, and they are associated with certain theories, beliefs, likes or dislikes. There are noble words like honour, dignity, freedom, and low words like infamy, cowardice, betrayal. Words can be nice or ugly, attractive or repulsive. Such relationships between the word and its users are called pragmatic.

The pragmatic implications of a word are important part of its meaning that produces a certain effect upon the receptor. Every act of speech communication is meant for a certain receptor, it is aimed at producing a certain effect upon him.

20. Translation into English

When translating into any language one is expected to treat with due regard the peculiarities of its grammatical and lexical and semantic system. The most important for translation into English are the following three peculiarities of it.

  1. Definite (pre-determined) order of words in the sentence.

  2. Predominantly verbal style of expression.

  3. Analytical way of expressing semantic and syntactic relations between words (by positioning rather than preposition and case forms).

If we compare the above features of English with Ukrainian language is characterized by:

  1. Free word order.

  2. Predominantly nominative style of expression.

  3. Expression of semantic and syntactic relations by prepositions and case forms.

When translating from Ukrainian into English the translator has to change the word order in the source sentences in accord with the English syntax, to change the source text style into predominantly verbal and to express the syntactic and semantic relations between nouns by their proper positioning.

Speaking of the translations means and devices the most applicable for Ukrainian-English translation are restructuring of the source sentences, replacement of noun combinations by verbal structures and substitution of target noun clusters for source prepositional combinations.

21. Level of equivalents

If we compare a number of target text with their source texts we will discover that the degree of semantic similarity between the two text involved in the translating process may vary. In other words the equivalence between TT may be based on the reproduction of different parts of the ST contents. Accordingly several types of translation equivalence can be distinguished.

There are five different types of semantic relationships between equivalent phrases (texts) in two languages. Thus all translations can be classified into five types of equivalence which differ as to the volume and character of the information retained in each. Each subsequent type of equivalence retains the part of the original contents which includes the information preserved in the previous types. Every translation can be regarded as belonging to a certain type of equivalence. Since each subsequent type implies a high degree of semantic similarity we can say that translation is made at a certain level of equivalence. Each level of equivalence is characterized by the part of information the retention of which distinguishes in from the previous level. The list of levels, therefore, includes: 1) the level of the purpose of communication; 2) the level of the identification of the situation; 3) the level of the method of description of the situation; 4) the level of syntactic meanings; 5) the level of word semantic.

So a translation is accomplished at a definite level of equivalence. It should be emphasized that the level hierarchy does not imply the idea of approbation or disapprobation. A translation can be good at any level of equivalence.

25. Translation of the conditional sentences

Conditional sentences are translated into Ukrainian according to their type. All conditional sentences can be devided into real condition and unreal condition. Sentences with real condition usually mean that the event may happen and they are translated without help of the Ukrainian conjunction „якщо”. The tense of the Ukrainian verb is usually “future” and sometimes “present”.

For example: If the weather is fine we will go to the forest.

Sentences with unreal condition can refer to the present or past situation. As the Ukrainian language does not make difference between past aspects, so they are translated with the help of the simple past tense. To show the difference between present and past we usually use adverbial modifier. The conjunction is “якби”.

For example: If the weather was fine We would go to the forest (present)

If the weather

20. Translation into English

When translating into any language one is expected to treat with due regard the peculiarities of its grammatical and lexical and semantic system. The most important for translation into English are the following three peculiarities of it.

  1. Definite (pre-determined) order of words in the sentence.

  2. Predominantly verbal style of expression.

  3. Analytical way of expressing semantic and syntactic relations between words (by positioning rather than preposition and case forms).

If we compare the above features of English with Ukrainian language is characterized by:

  1. Free word order.

  2. Predominantly nominative style of expression.

  3. Expression of semantic and syntactic relations by prepositions and case forms.

When translating from Ukrainian into English the translator has to change the word order in the source sentences in accord with the English syntax, to change the source text style into predominantly verbal and to express the syntactic and semantic relations between nouns by their proper positioning.

Speaking of the translations means and devices the most applicable for Ukrainian-English translation are restructuring of the source sentences, replacement of noun combinations by verbal structures and substitution of target noun clusters for source prepositional combinations.

24. Translation of non-finites

Gerund

Depending on the function, Gerund has in the sentence it can be translated as:

  • a noun.

Banking on a loss of nerve within the board of trustees may turn out to be misguided.

  • an infinitive.

Under the pressure of national campaign, he showed a positive gift for saying the wrong things in the wrong words at the wrong time.

  • a participle.

In Washington there is quiet satisfaction that the French by joining the float have indirectly acknowledged that the US was right along.

The perfect Gerund denotes an action which is prior to the action expressed by the finite form of the verb.

After having been colonies for along time, many Asian and African countries have now become independent states.

Participle

Participle I can be translated as:

  • an attributive clause.

In the carriage there was only an old man reading a newspaper.

  • an adverbial clause.

Heavy artillery fire broke out again in the city last night, virtually putting the whole population of the city under a state of siege.

  • a separate sentence.

  • as a part of the Complex Object Participle can be translated as an object clause.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]