- •5. Translation of equivalent-lacking forms
- •6. Pragmatics of translation
- •20. Translation into English
- •21. Level of equivalents
- •20. Translation into English
- •24. Translation of non-finites
- •21. Level of equivalents
- •25. Translation of the conditional sentences
- •Infinitive
- •1.The functional, structural and semantic identification of the source and target text.
- •2. Translation as the object of scientific study
- •3. One-to-one and one-to-many equivalence
- •4. Regular and occasional equivalence
- •7. 8. Literary and informative translation
- •5. Translation of equivalent-lacking forms
- •6. Pragmatics of translation
- •7. 8. Literary and informative translation
- •7. 8. -1.
- •16. Translation and style
- •17. Partitioning and integration
- •18. Transposition
- •19. Replacement, addition and omission
- •17. 18. 19.
- •1.The functional, structural and semantic identification of the source and target text.
- •2. Translation as the object of scientific study
- •3. One-to-one and one-to-many equivalence
- •4. Regular and occasional equivalence
The
particular tasks inherent in the translation of literary works of
each genre are more literary than linguistic. The great challenge to
the translator is to combine the maximum equivalence and the high
literary merit.
The
translator of fiction text is expected to make a careful study of
the literary trend the text belongs to, the other works of the same
author, the peculiarities of his individual style and manner and so
on. This involves both linguistic considerations and skill in
literary criticism. A good literary translator must be a kind of
scholar and a talented writer or poet.
A number of
subdivisions can be also suggested for informative translation,
though the principles of classification here are somewhat different.
Here we may single out translations of scientific and technical
texts, of newspaper materials, of official papers and some other
types of texts such as public speeches, political and propaganda
materials, advertisements, which are intermediate in that there is a
certain balance between the expressive and referential functions
between reasoning and emotional appeal.
The problem
of translation equivalence is closely connected with the stylistic
aspect of translation. The required level of equivalence cannot be
reached if the stylistic peculiarities of the source text are
neglected. Full translation equivalence includes as an obligatory
component the adequacy of style, the right choice of stylistic means
and devices of the target language to substitute for those observed
in the source text. This means that in translation proper stylistic
variations of the original meaning should be found. Stylistic
peculiarities are rendered in translation by proper choice of the
target language translation equivalents with required stylistic
colouring. This choice will depend both on the functional style of
the source text and the individual style of the source text author.
The types of the text distinguished by the pragmatic aspect of
communication are called functional styles. Modern stylistic
distinguishes the following varieties of functional styles:
belles-lettres (prose,
poetry, drama)
publicistic style
newspaper style
scientific style
official documents
Any
comparison of the texts belonging to different stylistic varieties
listed above will show that the last two of them (scientific and
official) are almost entirely devoid of stylistic colouring being
characterized by the neutrality of style whereas the first three are
usually rich in stylistic devices to which a translator ought to pay
due attention. Special language media securing the desirable
communication effect of the text are called stylistic devices and
expression means.
Metaphor
is
the transfer of some quality from one object to another.
Metonymy
is similarity by association.
Although
the choice of particular devices depends on the text type, genre and
style as well as on the translation variety (oral, written,
consecutive, simultaneous) and translation direction (into or from a
foreign language), the basic set of translation devices usually
comprises partitioning
and
integration of
sentences, transposition
of
sentence parts, replacement,
addition
and omission
of
words and word combinations as well as a special type of
transformations called antonymous
translation.
Partitioning
is
either replacing in translation of a source sentence by two or more
target ones or converting a simple source sentence into a compound
or complex target one. There is inner
partitioning
(conversion of a simple sentence into a compound or complex one) and
outer
partitioning (division
of
a sentence into two or more). Come
along and see me play one evening.
Inner partitioning is often a regular translation transformation
accounted for by the difference in the Ukrainian and English
syntactic structures, although it may be also used on individual
occasions as required by the text genre and style and communication
variety of the source sentence.
Integration
is the opposite of partitioning; it implies combining two or more
source sentences into one target sentence. Integration is a
translation device wholly depending on stylistic peculiarities and
communication intent of the text. In oral translation it may be a
text compression tool when an interpreter has to reduce the source
text to keep pace with the speaker. “She
loves all her roles and even misses them without performing.
Вона
любить усі свої ролі. Якщо довго не
виконує яку-небудь – починає за нею
сумувати.”
Transposition
is peculiar variety of inner partitioning in translation meaning a
change in the order of the target
sentence
syntactic elements (subject, predicate, object) as compared with
that of the source sentence dictated either by peculiarities of the
target language syntax or by the communication intent. “The
flight will be boarding at Gate17 in about fifteen minutes, the girl
added with a smile.Приблизно
за 15 хвилин посадка на цей рейс відбудеться
біля виходу номер 17-додала дівчина
посміхнувшись”.
Replacement
is
any change in the target text at the morphological, lexical and
syntactic levels of the language when the elements of certain source
paradigms are replaced by different elements of target paradigms.
Addition
in translation is a device intended for the compensation of
structural elements implicitly present in the source text or forms
missing in the target language. Addition in translation from English
into Ukrainian stem from the difference in the syntactic and
semantic structure of these languages. In English, being an
analytical language the syntactic and semantic relations are often
implicitly expressed through order of syntactic elements and context
environment whereas in predominantly synthetic Ukrainian these
relations are explicit (expressed in relevant words).
Omission
is reduction of the elements of the source text considered redundant
from the viewpoint of the target language structural patterns and
stylistics. Omission is opposite of addition.
Antonymous
translation is
a special type of transformation when affirmative sentences are
changed into negative ones and negative sentences become
affirmative.7. 8. -1.
16. Translation and style
17. Partitioning and integration
18. Transposition
19. Replacement, addition and omission
17. 18. 19.