Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shporu na go12.doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
30.03.2016
Размер:
118.27 Кб
Скачать

1.The functional, structural and semantic identification of the source and target text.

Translation is means of interlingua communication. The translator makes possible an exchange of information between users of different languages by producing in the target language a text which has an identical communicative value with the source language. This target text (translation) is not fully identical ST as to its form and content due to the limitations imposed by formal and semantic differences between the SL&TL.

The functional identification

The functional identification is revealed in the fact that the users handle TT in such a way as if it were ST, a creation of the source text author. The translation is published, quoted, criticized as if it really belonged to the foreign source. The functional status of a translation is supported by its structural and semantic similarity with the original.

The structural identification

The structure of translation should follow that of the original text. There should be no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text. Structural parallelism makes it possible to compare respective units in the original text and in the translation so as to discover elements which may have equivalents and those which may not, elements which have been added or omitted in translation.

The semantic identification

The semantic identification of the translation is of a great importance. It is presumed that the translation has the same meaning as the original text. No exchange of information is possible if there is difference between the transmitted and received message. The translator usually tries to produce in TL the closet possible equivalent to ST.

2. Translation as the object of scientific study

Translation can be the object of scientific study aimed at understanding its nature, its components and their interactions as well as various factors influencing it, or linked with it in a meaningful way. The science of translation or is concerned both with theoretical and applied aspects of translation studies. A theoretical research is to discover what translation phenomenon is the task of translation.

The theory of translation provides the translator with the appropriate tools of analysis and synthesis, makes him aware of what he is to look for in the original text, what type of information he must convey in TT and how he should act to achieve his goal.

The linguistic theory of translation is concerned with translation as a form of speech communication establishing contact between communicants who speak different languages.

All languages are means of communication, each language is used to externalize and shape human thinking, all language units are meaningful entities related to non-linguistic realities, all speech units convey information to the communicants. In any language communication is made possible through a complicated logical interpretation by the users of the speech units, involving an assessment of the meaning of the language signs against the information derived from the contextual situation, general knowledge, previous experience, various associations and other factors. The general theory of translation deals, so to speak, with translation universals and is the basis for all other theoretical study in the area.

3. One-to-one and one-to-many equivalence

The structural similarity of ST and TT implies that relationships of equivalence are established between correlated units in the two texts. TL units in TT that are used to render the meaning of the respective SL units in ST can be said to substitute for the latter as their functional equivalents (or correspondences). Since language units are often used in their accepted meanings many SL units have regular equivalents in TL which are used in numerous TT as substitutes to those units. Some of the SL units have permanent equivalents in TL, that is to say, there is one-to-one correspondence between such units and their equivalents. Thus London is always rendered into Ukrainian as Лондон, a machine-gun as кулемет and hydrogen as водень. As a rule this type of correspondence is found with words of specific character, such as scientific and technical terms, proper and geographical names and similar words whose meaning is more or less independent of the particular contextual situation.

Other SL units may have several equivalents each. Such one-to-many correspondence between SL and TL units is characteristic of most regular equivalents. The existence of a number of none-permanent (or variable) equivalents to SL units implies the necessity of selecting one of them in each particular case, taking into account the way the units is used in ST and the points of difference between the semantic of its equivalents in TL.

Depending on the type of the language units involved regular equivalents can be classified as lexical, idiomatical or grammatical.

4. Regular and occasional equivalence

Coordinated words in two languages may correspond to each in one or several components of their semantics. The choice of the equivalent will depend on the relative importance of a particular semantic element in the act of communication. For instance, the English word “ambitious” may denote either praiseworthy or inordinate desires. A variety of equivalents may also result from a more detailed description of the same object in TL. The English word “attitude”, for instance, is translated as „ставлення, позиція, політика” depending on the variant the Ukrainian language prefers in particular situation. Here the choice between equivalents is determined by TL factors. Even if SL unit has a regular equivalent in TL, this equivalent cannot be used in TT whenever the unit is found in ST, an equivalent is but a potential substitute, for the translator’s choice is, to a large extent, dependant on the context in which the SL unit is placed in ST, there are two types of the context: linguistic and situational. The linguistic context is made up by other SL units in ST while the situational context includes the temporal, special and other circumstances under which ST produced as well as all facts which the receptor is expected to know so that he could adequately interpret the message. Is only by assessing the meanings of SL units in ST against the linguistic and situational contexts that the translator can discover what they mean in the particular case and what equivalents should be chosen as their substitutes. So in the following sentences the linguistic context will enable the translator to make a correct choice among the Ukrainian equivalents to the English word “attitude”.-I don’t like your attitude to your work;-He stood there in the threatening attitude. It is obvious that in the 1st sentence it should be the Ukrainian “ставлення”, in the 2nd – „поза”.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]