Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
stilistichni_osoblivosti_perekladu_ukrainskoyu_movoyu_francu.doc
Скачиваний:
177
Добавлен:
30.03.2016
Размер:
395.26 Кб
Скачать

Список використаних джерел

  1. Beauvoir Simone. Le deuxième sexe I. – Paris : Editions Gallimard, 1976. – 408 p.

  2. Beauvoir Simone. Le deuxième sexe II. – Paris : Editions Gallimard, 1976. – 663 p.

  3. Vinay J.P., Darbelenet J. Stylistique comparée du francais et de l’anglais. Méthode et tradution. Paris, 1958.

  4. Агеєва В. Філософія жіночого існування / В кн.: Сімона де Бовуар. Друга стать. – К.: Основи, 1994. – с. 7 – 19.

  5. Алимов В.В. Теория перевода. – М.:КомКнига, 2006. – 280 c.

  6. Бовуар де С. Друга стать: В 2-х т.- К.: Основи, 1994. - Т.1. - 390 с.

  7. Бовуар де С. Друга стать: В 2-х т.- К.: Основи, 1995. - Т.2. - 392 с.

  8. Браерская А. Ю. «Женская идентичность» в контексте развития концепций «Другого» в европейской культуре XX-XXI века: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону: 2007. – 19 с.

  9. Венгренівська М. Магістерські дослідження з перекладу і сучасна французька художня література // Іноземна філологія. – К., 2007. – Вип. 41. – c. 34-37.

  10. Виноградов В.В. О теории художественной речи – М. : Высшая школа, 1971. – 240 с.

  11. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. – 315 с.

  12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

  13. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: 1978. – 256 c.

  14. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

  15. Гомон Н. Персоніфікація: перекладознавчі аспекти // Іноземна філологія. – К., 2010. – Вип. 43. – c. 40-43.

  16. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987. – 320 c.

  17. Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. // Проблемы особых межлитературных общностей. – М., 1993. – 432 c.

  18. Зорівчак Р. П. Україністика в інтелектуальному життєписі професора Юрія Олексійовича Жлуктенка // Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 124. – c. 116–131

  19. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 264 с.

  20. Комиссаров В. Н. Лингвистика и перевод. –М., 1980. – 231 c.

  21. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М., 1973. – 275 c.

  22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999. – 170 c.

  23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: 2004. – 253 с.

  24. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: 2005. - 287с.

  25. Коптилов В. И вширь и вглубь // Мастерство перевода. – М., 1973.– Вип.9.

  26. Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1972. – 244 с.

  27. Криворучко С. К. Образ ліричної героїні у романі Сімони де Бовуар «Сила обставин». Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Філологія. № 1014. Вип. 65, 2012 – с. 148.

  28. Криворучко С. К. Своєрідність жанру мемуарів Сімони де Бовуар «Сила обставин». Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Філологія. № 936. Вип. 61, 2011. – с. 138.

  29. Кукес А. О. Гендерная саморефлексия в женской автобиографической прозе ХХ века: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2003. – 17 с.

  30. Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987. – 270 с.

  31. Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода. – М.,1985. – 315с.

  32. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 207 с.

  33. Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Stylistique française. Стилистика современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 260 c.

  34. Моруа А. Лелия, или жизнь Жорж Санд. — М.: Правда, 1990. – с. 380.

  35. Павленко О. Аспект міжмовної трансформації в художньому перекладі // У зб. Література. Фольклор. Проблеми поетики. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2009. – Вип. 32. – с. 328-335.

  36. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология: Сб. Вопросы терминологии. – М., 1961. – с. 47-51.

  37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

  38. Рильський М. Зібрання творів: у 20-ти томах. – Т.16. – К., 1987.

  39. Рюткёнен М. Гендер и литература: проблема «женского письма» и «женского чтения» // Филологические науки. – 2000. – № 3. – с. 5-17.

  40. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія. – Полтава : Довкілля-К., 2006. – 672 c.

  41. Смущинська І.В. Інтернаціоналізми та «хибні друзі» як проблема перекладу // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. – К., 2010. – с.201-205.

  42. Смущинська І.В. Фігури слова і сучасний дискурс // Мовні і концептуальні картини світу, випуск 29, 2010 рік. – с. 284-289.

  43. Сопилюк Н. Трансформація французьких аналітичних конструкцій в українському перекладі творів М. Пруста // Іноземна філологія. – К., 2010. – Вип. 43. – c. 36-40.

  44. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. –М., 1983. – 260 с.

  45. Федотова Н.О. До класифікації синтаксичних суб'єктних трансформацій в англо-українському перекладі // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: Видавничий Дім Дм. Бураго, 2004. – Вип.14, кн.2. – с.210-213

  46. Федотова Н.О. Трансформація підмета як складова загальних синтаксичних перетворень структури речення в англо-українському перекладі // Вісник Житомирського державного ун-ту ім. І.Франка. – Житомир, 2006. – Вип. 28. – с.212-215

  47. Хованская З. И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева. – М.: Высш. шк., 2004. – 415 с.

  48. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.

  49. Чернієнко Г. З досвіду перекладача французької художньої прози // Іноземна філологія. – К., 2009. – Вип. 42. – c. 27-30.

  50. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С.3

  51. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 319 с.

  52. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

  53. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на руський. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.

  54. Эткинд Е. Из какого материала делаются книги? // Тетради переводчика (Под редакцией доцента канд. филологических наук Л.С.Бархударова). Ученые записки №1. – М.: Издательство Института международных отношений, 1963. – с. 27-42.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]