- •Стилістичні особливості перекладу українською мовою французької жіночої літератури
- •Розділ 1. Теоретичні засади художнього перекладу
- •1.1. Місце художнього перекладу в процесі міжмовної комунікації
- •1.1.1. Поняття перекладу в історичному контексті
- •1.1.2. Типологія видів перекладу
- •1.1.3. Художній переклад в системі міжкультурного спілкування
- •1.2. Проблематика сучасних класифікацій моделей перекладу в контексті становлення теорії перекладу
- •1.2.1. Денотативна модель перекладу
- •1.2.2. Семантична модель перекладу
- •1.2.3. Комунікативна модель перекладу
- •1.2.4. Трансформаційна модель перекладу
- •Висновки до першого розділу
- •Розділ 2. Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі
- •2.1. Відтворення концепту «гендер» в літературі та перекладі
- •2.2. Роман «Друга стать» як філософське осмислення «жіночого питання» в контексті життя і творчості Сімони де Бовуар
- •Висновки до другого розділу
- •Розділ 3. Стилістичні особливості перекладу роману с. Де бовуар «друга стать» українською мовою
- •3.1. Ідіостиль феміністичного роману і його відтворення в перекладі
- •3.2. Загальна порівняльна характеристика роману та перекладу
- •3.3. Граматично-синтаксичні трансформації в перекладі роману Сімони де Бовуар «Друга стать»
- •3.3.1. Суб’єктні трансформації у перекладі
- •3.3.2. Структурні трансформації
- •3.4. Лексико-стилістичні особливості роману «Друга стать» та його перекладу українською мовою
- •3.4.1. Компоненти наукового стилю та способи перекладу наукової термінології
- •3.3.3. Відтворення елементів художньої експресивності
- •Висновки до третього розділу
- •Висновки
- •Список використаних джерел
- •Електронні ресурси
Список використаних джерел
Beauvoir Simone. Le deuxième sexe I. – Paris : Editions Gallimard, 1976. – 408 p.
Beauvoir Simone. Le deuxième sexe II. – Paris : Editions Gallimard, 1976. – 663 p.
Vinay J.P., Darbelenet J. Stylistique comparée du francais et de l’anglais. Méthode et tradution. Paris, 1958.
Агеєва В. Філософія жіночого існування / В кн.: Сімона де Бовуар. Друга стать. – К.: Основи, 1994. – с. 7 – 19.
Алимов В.В. Теория перевода. – М.:КомКнига, 2006. – 280 c.
Бовуар де С. Друга стать: В 2-х т.- К.: Основи, 1994. - Т.1. - 390 с.
Бовуар де С. Друга стать: В 2-х т.- К.: Основи, 1995. - Т.2. - 392 с.
Браерская А. Ю. «Женская идентичность» в контексте развития концепций «Другого» в европейской культуре XX-XXI века: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону: 2007. – 19 с.
Венгренівська М. Магістерські дослідження з перекладу і сучасна французька художня література // Іноземна філологія. – К., 2007. – Вип. 41. – c. 34-37.
Виноградов В.В. О теории художественной речи – М. : Высшая школа, 1971. – 240 с.
Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. – 315 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: 1978. – 256 c.
Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Гомон Н. Персоніфікація: перекладознавчі аспекти // Іноземна філологія. – К., 2010. – Вип. 43. – c. 40-43.
Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987. – 320 c.
Дюришин Д. Художественный перевод в межлитературном процессе. // Проблемы особых межлитературных общностей. – М., 1993. – 432 c.
Зорівчак Р. П. Україністика в інтелектуальному життєписі професора Юрія Олексійовича Жлуктенка // Іноземна філологія. – К., 2012. – Вип. 124. – c. 116–131
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 264 с.
Комиссаров В. Н. Лингвистика и перевод. –М., 1980. – 231 c.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М., 1973. – 275 c.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999. – 170 c.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: 2004. – 253 с.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Часть II – М.: 2005. - 287с.
Коптилов В. И вширь и вглубь // Мастерство перевода. – М., 1973.– Вип.9.
Коптілов В. Першотвір і переклад. – К., 1972. – 244 с.
Криворучко С. К. Образ ліричної героїні у романі Сімони де Бовуар «Сила обставин». Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Філологія. № 1014. Вип. 65, 2012 – с. 148.
Криворучко С. К. Своєрідність жанру мемуарів Сімони де Бовуар «Сила обставин». Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Філологія. № 936. Вип. 61, 2011. – с. 138.
Кукес А. О. Гендерная саморефлексия в женской автобиографической прозе ХХ века: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 2003. – 17 с.
Левик В.В. О точности и верности. // Перевод – средство взаимного сближения народов. – М., 1987. – 270 с.
Львовская Э. Д. Теоретические проблемы перевода. – М.,1985. – 315с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 207 с.
Морен М.К., Тетеревникова Н.Н. Stylistique française. Стилистика современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1970. – 260 c.
Моруа А. Лелия, или жизнь Жорж Санд. — М.: Правда, 1990. – с. 380.
Павленко О. Аспект міжмовної трансформації в художньому перекладі // У зб. Література. Фольклор. Проблеми поетики. – К.: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2009. – Вип. 32. – с. 328-335.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология: Сб. Вопросы терминологии. – М., 1961. – с. 47-51.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Рильський М. Зібрання творів: у 20-ти томах. – Т.16. – К., 1987.
Рюткёнен М. Гендер и литература: проблема «женского письма» и «женского чтения» // Филологические науки. – 2000. – № 3. – с. 5-17.
Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія. – Полтава : Довкілля-К., 2006. – 672 c.
Смущинська І.В. Інтернаціоналізми та «хибні друзі» як проблема перекладу // Лінгвістика ХХІ століття: нові дослідження і перспективи. – К., 2010. – с.201-205.
Смущинська І.В. Фігури слова і сучасний дискурс // Мовні і концептуальні картини світу, випуск 29, 2010 рік. – с. 284-289.
Сопилюк Н. Трансформація французьких аналітичних конструкцій в українському перекладі творів М. Пруста // Іноземна філологія. – К., 2010. – Вип. 43. – c. 36-40.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. –М., 1983. – 260 с.
Федотова Н.О. До класифікації синтаксичних суб'єктних трансформацій в англо-українському перекладі // Мовні і концептуальні картини світу. – К.: Видавничий Дім Дм. Бураго, 2004. – Вип.14, кн.2. – с.210-213
Федотова Н.О. Трансформація підмета як складова загальних синтаксичних перетворень структури речення в англо-українському перекладі // Вісник Житомирського державного ун-ту ім. І.Франка. – Житомир, 2006. – Вип. 28. – с.212-215
Хованская З. И. Стилистика французского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева. – М.: Высш. шк., 2004. – 415 с.
Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
Чернієнко Г. З досвіду перекладача французької художньої прози // Іноземна філологія. – К., 2009. – Вип. 42. – c. 27-30.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. С.3
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973. – 319 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на руський. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.
Эткинд Е. Из какого материала делаются книги? // Тетради переводчика (Под редакцией доцента канд. филологических наук Л.С.Бархударова). Ученые записки №1. – М.: Издательство Института международных отношений, 1963. – с. 27-42.