Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Yazykoznanie_ekzamen

.pdf
Скачиваний:
194
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
989.77 Кб
Скачать

только в быту, но и в сфере государственного административного управления, системе образования, СМИ. У многих креольских языков формируется письменность, складываются нормы литературного языка. В ряде случаев такие языки приобретают статус государственных языков.

В процессе креолизации усложняется внутренняя структура языка, расширяется его словарный запас, и бывший пиджин превращается в полноценный язык. Как и языкипиджины, креольские языки, как правило, имеют мало словоизменительных аффиксов и передают грамматические значения с помощью порядка слов, служебных слов и интонации. Однако по сравнению с пиджинами в них больше грамматических показателей. Так, значения вида, времени и модальности во многих креольских языках передаются с помощью приглагольных препозитивных частиц.

Креольские языки существенно отличаются от языка-источника. Рассмотрим следующий характерный пример: в языке джука (Суринам) предложение A wooko moo ju, a moo a bin соответствует английскому предложению The more you work, the better («чем больше работаешь, тем лучше»). Слова креольского языка wooka, moo,ju, bin лишь отдаленно напоминают соответствующие английские слова iyvork, more, you, been). Существенно отличается от английского языка и грамматическое построение предложения. Большинство слов в креольских языках одноморфемные, причем большая часть словарного запаса восходит к языку-источнику (языку -лексификатору). Заимствованные слова претерпевают различные семантические изменения. Креольские языки утрачивают многие семантические противопоставления. Например, в языке ток-писин (Новая Гвинея) глагольный ряд английского языка speak - talk - say -tell сокращается до tok - spik. Антонимы образуются преимущественно с помощью отрицания (nogut, «плохой», из по good). Многие слова основаны на метафорическом переносе: klok - сердце (от англ. clock, «часы»), mank - мальчик-меланезиец (от англ. monkey, «обезьяна»; это слово не имеет сниженной экспрессивной окраски).

Креольские языки распространены в Африке, Азии, Америке и Океании. Они насчитывают 25-30 миллионов носителей. Примерами креольских языков, сформировавшихся на базе англоязычных пиджинов, являются языки джука, сранан-тонго и сарамакка (Суринам), джагватаак (Ямайка), крио (Сьерра-Леоне, Гамбия и Экваториальная Гвинея), ток-писин (Папуа - Новая Гвинея). На базе французского языка сложились гаитянский язык, прежде носивший название креольского (остров Гаити), маврикийский (остров Маврикий), сейшельский (Сейшельские острова). Испанский язык лег в основу па-пья-менто (острова Аруба, Бонайре, Кюрасао), кавитеньо, тернатеньо (Филиппины). В Гвинее-Биссау, Кабо-Верде и Сенегале говорят на креольских языках на португальской основе.

Креольские языки постепенно расширяют сферу своего распространения. Так, креольские языки являются родными для большинства населения Гаити, Ямайки, Республики КабоВерде, островных государств Вест-Индии. В таких странах, как Суринам, Сьерра-Леоне, Маврикий, креольские языки являются родными для большой группы населения и используются для межэтнического общения. Некоторые креольские языки стали государственными языками. Среди государственных языков креольского происхождения - гаитянский язык (Гаити), ток-писин (Новая Гвинея), бислама (Республика Вануату). В некоторых странах креольские языки употребляются наряду с другими более престижными языками, в других сами приобрели статус престижных языков. Например, язык ток-писин, государственный язык в Папуа - Новой Гвинее, имеет такое широкое распространение, что премьер-министр этой страны на переговорах с Японией в 1977 году предпочел пользоваться именно этим языком, а не английским, хотя последним он также прекрасно владел.

53.Социальное варьирование: приведите примеры гендерных различий из известных языков

Социальное варьирование это различия в языковом употреблении связанные с социальным статусом говорящих.

Гендерное различие в японском языке: я — xatasi (ж) — boku (м) на клетке животного,если оно м р будет написано boku …..

грамм. отличия частицы dro dre na употребляют только мужчины, vo no casera только женщины.

Мускулмнизация японской речи- -это когда женщина говорит по мужски.

54.Лингвистический знак: проанализируйте разные типы языковых знаков, приводя конкретные примеры.

Лингвистический знак - -это материальный объект или событие, которые представляют другой объект свойства ил отношения,замещают указывают на них.

Виды знака по Пирсу. Критерий — отсутвие или наличие естественной связи между формой и содержанием знака.

Иконы — это знак который своей внешней формой копирует референт,поэтому по форме знака можно догадаться о значении. След-но между формой и содержанием существует естественная связь построенная на сходстве. Фотография чел-ка,портрет, звукоподрожательные слова)

индексы — это знак у которого связь между формой и содержанием носит характер смежности. Смежность — это соседство,то что рядом. Когда знак указывает на то что рядом это и есть индекс. (Это разного рода стрелки,кот указывают на путь,выход вход) символы — это знаки у которых нет естественной связи между формой и содержанием. Когда есть договоренность употреблять слово в том или ином значении то между формой и содержанием появляется связь которая носит условный или произвольный характер.(дорожный знак кирпич,светофор)

55. Принципы иконичности языка: А) принцип последовательности.

Языковые выражения должны отображать реальную последовательность событий. «День и ночь». «Пришел, увидел, победил».

Б) принцип дистанции.

Чем теснее связь между объектами в реальном мире (признаком и самим объектом), тем ближе друг к другу будут стоять обозначающие их слова. Например, порядок прилагательных перед существительным в английском языке. Также увеличивание дистанции между подлежащим и сказуемым, для подчеркивания ослабления связи между причиной и следствием. I made her leave. I wanted her to leave. I dreamt that she would leave.

В) количественный принцип.

Мы удлиняем звуки, чтобы показать длительность процесса, размер, удваиваем корень слова. Например, большой-прибольшой, длиииинная лекция, скууучно (в устной речи, для выражения эмоций). Есть языки, где повторение корня используется регулярно. (индонезийские языки, для образования множественного числа). В креольском языке

«will» - колесо, «willwill» - велосипед).

56.Классификация знаковых систем: приведите примеры различных видов знаковых систем.

1)Естественные (вербальный язык)

2)Искусственные (алфавит, таблица Менделеева)

1)Динамичные (телефонные гудки, язык флажков на флоте)

2)Статичные (дорожные знаки, система вывесок)

1)Многомерные (математические символы)

2)Одномерные (подсистема фонем в языке, светофор)

1)Детерминированные (светофор, флажки на флоте)

2)Вероятностные (вербальный язык, язык жестов)

57.Продемонстрируйте несовпадение фонемного и звукового состава слова на конкретном примере из родного или изучаемого языка

Фонемы не тождественны звукам Фонема – это инвариант, её нельзя произнести.

Звук – это абстрактная единица языка, это то, в чем эта единица реализуется. Дифтонги, трифтонги – это фонемы.

Фонема – единица звукового строя, которая обладает свойством различительной функции. E.G. детский фонемный состав /т/+ /с/ слился в звук [ц]

e.g. /т/ vs /д/

в слове «пруд» на конце мы произносим [т], /п/р/у/д/ - фонемный состав слова, он не меняется. [т] – оглушившийся вариант фонемы /д/ т.е. признак звонкости у /д/ нейтрализовался.

e.g. в английском языке возьмем фонему /t/ разберем на примере 2 слов.

Table and stale в первом случае [t] будет аспирированный, а во втором случае нет.

58.Модели дистрибуции: проанализируйте примеры языковых единиц, находящихся в отношениях свободного варьирования.

свободное варьирование.

Если элементы (похожие звуки) встречаются в одних и тех же окружениях, и не различают значения, то это 2 варианта 1-ой фонемы. [г] – южный (фрикативный) и [г] – нормативный.

59.Модели дистрибуции: проанализируйте примеры языковых единиц, находящихся в отношениях комплементарности (дополнительной дистрибуции).

дополнительная.

Семь и шесть (отличаются открытостью). Закрытый и открытый «э» не встречаются в одинаковых окружениях. «э» открытый не может быть после мягкого звука. Если элементы никогда не встречаются в одних и тех же окружениях, то это варианты 1-ой фонемы.

60. Модели дистрибуции: проанализируйте примеры языковых единиц, находящихся в отношениях контрастной дистрибуции.

контрастная мел [м е л] и [м е л’]

Если элементы встречаются в одних и тех же окружениях и при этом различают значения, то перед нами 2-е разные фонемы.

61. Различая полисемии от омонимии:

-интуиция (между значениями многозначного слова должна быть общая тема, идея, сема)

кисть руки – кисть винограда – кисть художника – это омонимы, мало общего. Gay – веселый – гей – тоже омонимы.

-историческое значение слова.

НО история может запутать:

Sole – подошва – камбала – омонимы. (англ) Sole пришло из латинского языка (сандаль), слово с похожим написанием, но другим значением – камбала, из французского.

- компонентный анализ.

В ходе развития полисемии у слова могут возникать переносные значения. Например: путь=маршрут, дорога; путь=выбор, стезя

62.Синонимия: проиллюстрируйте на материале известного языка различные виды синонимов.

Виды синонимов:

1. по структуре:

1)однокорневые (заглавие – заголовок)

2)разнокорневые (молодой – юный)

2. по степени синонимичности:

1)абсолютные (бросать – кидать, везде – всюду)

2)относительные.

3. по функциям:

1) нейтральные – ненейтральные (?)

смотреть – нейтральное действие; глядеть – с определенным оттенком (=смотреть пристально)

2) семантические синонимы (они отражают разные стороны объекта).

Синонимы нужны для уточнения значения, для замещения, для градации.

Синонимы бывают на разных уровнях языка:

- грамматические (умнейший – самый умный);

-предложение (активный залог – пассивный залог)

- фразеологизмы.

63.Антонимия: проиллюстрируйте на материале известного языка различные виды антонимов.

1. по структуре:

-разнокорневые (злой – добрый, умный-глупый, холодный-горячий, любовь-ненависть, день-ночь)

-однокорневые (надводный – подводный, раздеть – одеть, порядок-беспорядок, счастливый-несчастный)

2. в зависимости от типов противоположности. Типы противоположностей:

1) градуальная (контрастная) антонимия. Постепенный переход от одной степени к другой. Молодой – старый, легкий-трудный. Указывает на противоположные стороны непрерывной школы.

2) Комлементарная (дополнительная) антонимия. Антонимы взаимоисключают друг друга, отрицание одного дает утверждение другому. Можно – нельзя, истинный-ложный, женатый-холостой.

3) Векторная антонимии. Разнонаправленное действие. Собирать – разбирать, въезжатьвыезжать, входить-выходить.

3. Энантиосемия. Внутри многозначного слова есть значения, которые между собой вступают в отношения антонимии.

Наверно: может быть (возможно) – наверняка (точно).

Выходить: приближение (в люди, в свет) – удаление (из комнаты).

4. конвенциональные (установившиеся) антонимы и контекстуальные (зависят от контекста) антонимы.

64. Определите тип переноса наименования в нескольких языковых выражениях.

-метафора – переносное значение слова на основе сходства (Аристотель: метафора – переносное значение). Зеленый=юный. Розы щек=розовые щеки.

Метафорические переносы бывают универсальные и свойственные только некоторым языкам – концептуальная метафора. (схватывающий на лету – универсальная метафора, физическое действие «схватывать», хватать что-либо рукой, само движение рукой отождествляется со способностью понимать что-либо быстро)

«Походка как у слона» – в русской культуре имеет негативную окраску (неуклюжесть), в индийской культуре является самым приятным комплиментом для женщины. Это культурно-обусловленная метафора.

-метонимия – переносное значение слова по смежности, т. е. на основании близких и легко понимаемых отношений, в которых находятся между собою данные предметы. Таким образом, метонимия основывается на взаимной связи или родстве понятий. Название места ставится вместо того, что в нем находится, название страны — вместо населяющего ее народа; напр. лес поет — вместо птицы этого леса поют, Россия ликует

— вместо Русские и т. д.;

синекдоха (греч. synekdochē, буквально — соотнесение), вид метонимии, название части (меньшего) вместо целого (большего) или наоборот («пропала моя головушка» вместо «я пропал»).

65.Проанализируйте принципы орфографии на материале родного или изучаемых языков

Принципы русской орфографии

Принципы орфографии — это закономерности, лежащие в основе орфографической системы. Каждый принцип орфографии объединяет группу правил, являющихся приложением этого принципа к конкретным языковым явлениям.

Морфологический принцип заключается в требовании одинакового написания одних и тех же морфем:

приставок, корней, суффиксов и т. д. Например: степной степь, рябиновый сосновый, подписать подпись, к ране к воде. Этот принцип является ведущим в русской орфографии; ему подчинено написание большей части слов.

Фонетический принцип заключается в том, что написание должно соответствовать произношению. Данный принцип орфографии обычно проявляется при передаче на письме чередований в одной и той же морфеме, например: расписать роспись, бездомный бесхозный.

Традиционный принцип заключается в том, что признаётся правильным написание, закреплённое традицией. Это, например, написание русских и заимствованных слов с непроверяемыми гласными, непроверяемыми, непроизносимыми или удвоенными согласными в корне: собака, топор, вокзал, футбол, здоровье, аллея и др. В школьной практике слова с непроверяемыми гласными и согласными называются

словарными словами.

Дифференцирующий принцип написания реализуется в ситуациях, когда средствами орфографии необходимо разграничить одинаково звучащие слова: балл (оценка) и бал (танцевальный вечер), ожёг (глагол) и ожог (существительное), плачь (глагол) и плач (существительное), туш (существительное мужского рода) и тушь (существительное женского рода), орёл (птица), и Орёл (город).

Пиджины – это языки, ни для кого не являющиеся родными. Это языки,которые возникают от англ., фр., голландского, испанского, португальского,арабского языков.

Это простой язык, мало слов 50-80 слов,90 % из языка основы. Грамматика очень простая, в этих словах практически нет изменений формы слова, все слова простые по своей структуре. А грамматическое значение будет выражаться порядком слов. Нет устоявшихся норм,нет письменности, пиджин – это устный язык.

Пример: Гавайский пиджин:

1. wok (сказуемое) had dis pipl (подлежащее) - филипинец

da pua pipl (подлежащее) awl poteito it (сказуемое) - японец

66.Примеры отражения культурной специфики в словарном составе языка

Язык отражает культуру.

В языке фиксируется накопленный людьми обобщенный культурный опыт, а также индивидуальный опыт каждого человека в условиях конкретной культуры.

1)культура прямо или косвенно отражается в любых языковых знаках в силу их произвольности. Значение знака – продукт общественного договора, то есть мы приписываем значения не хаотично, а под влиянием сложившейся культурной традиции.

2)в лексике в той или иной степени присутствует культурный компонент: безэквивалентная лексика (лакуны) – щи, лапти, совхоз, лексика с культурной коннотацией – береза, осина, лексическое усиление (несколько названий для одного объекта) – рис в зависимости от сорта и приготовления по-разному обозначается в малайском языке, частота употребления культурно-нейтральных слов ( в английском языке слово happy употребляется чаще, чем joyful, обозначающие сильное выражение эмоций, что связано с англо-саксонской традицией не показывать свои чувства),

ключевые для данной культуры слова, отражающие менталитет нации (они часто употребляются в устойчивых выражениях,….)

3)в области грамматики: Б. Уорф, сравнивая английский язык и язык индейцев хопи, заметил, что их грамматики отражают различное представление о времени: в европейской культуре – время - материальный объект, у хопи, время – цикличная последовательность.

4)метафора. Наряду с универсальными концептуальными метафорами такими, как ЖИЗНЬ КАК ПУТЕШЕСТВИЕ или ПОНИМАНИЯ КАК АКТ ФИЗИЧЕСКОГО ЗАХВАТА, в разных языках встречаются специфические метафоры: «рыба» - флегматичный, вялый (рус), face of the clock – то же самое в англ.

5)тексты отражают прошлое и настоящий культурный опыт нации (худ. лит-ра, публицистика, анекдоты, мифология).