Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Малиотаки ВКР.docx
Скачиваний:
74
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
166.34 Кб
Скачать

Заключение

В ходе данной работы, все поставленные нами цели и задачи были достигнуты. Прежде всего, был осуществлен анализ трудов, содержащих сведения о развитии англо-американских заимствований в лексике немецкого языка. Опираясь на работы авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвокультурологии и переводоведения, мы рассмотрели такие понятия, как американизмы, англицизмы, Denglish, изучили основные причины появления заимствований в немецком языке, рассмотрели их основные виды и способы их понимания и перевода. Нам удалось изучить их функционирование в языке немецкой рекламы, а также процентную статистику английских и американских заимствований в немецком языке, отмеченных «Обществом в защиту немецкого языка»:

- 3 % заимствований отмечены как «ergänzend» (слова, заполняющие пробелы, которые уже практически полностью ассимилировались в немецком языке и имеют полное право на существование, хотя все еще воспринимаются как иностранные);

- 18 % отмечены как «differenzierend» (слова, обозначающие понятия, для которых в немецком языке пока нет определенных названий). Для таких слов предлагаются различные замены, такие как: E-Post вместо e-mail, Prallkissen вместо airbag. Есть так же известные исторические примеры победивших слов и словосочетаний в данной категории: Bahnsteig вместо PerronBürgersteig вместо TrottoirHubschrauber вместо Helicopter;

- 79,0 % как «verdrängend» (это такие слова, которые употребляются вместо уже существующих немецких: keeper (Torwart), slow motion (Zeitlupe), shop (Laden), all-inclusive (Pauschalangebot), ticket (Fahr-, Eintritts-, Theater-, Kino-, Flugkarte, Strafzettel),   bad bank (Auffangbank).

Таким образом, мы сделали вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством английских заимствований стала широко распространенной. Можно сказать, что данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерное не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию.

В ходе анализа было выяснено, что существует четыре функции рекламного сообщения по рекламной формуле AIDA:

- attention (внимание) – цель привлечь внимание покупателя;

- interest (интерес) – цель заинтересовать покупателя предложением;

- desire (желание) – возбудить желание иметь рекламируемый товар;

- action (действие) – конечная цель – побудить реципиента к главному действию – покупке товара.

Таким образом, на основе рассматриваемых явлений и проведенных исследований по данной теме, можно сделать вывод о том, что возникновение слов и выражений из одного языка в другом – это достаточно непрерывный и динамичный процесс, непосредственно связанный с глобализацией экономики и рекламы. Подводя итог, можно утверждать, что количество англицизмов и американизмов в рекламе не уменьшится, а наоборот будет постепенно увеличиваться.

Данная выпускная квалификационная работа вносит определенный вклад в развитие изучения англо-американских заимствований, рассматривая слоганы немецкой рекламы и их воздействие на носителей языка.  

Наша работа может иметь свое продолжение в виде исследования особенностей употребления англо-американизмов в немецком языке, не только в рекламе, но и в других различных сферах немецкого языка.