Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Малиотаки ВКР.docx
Скачиваний:
74
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
166.34 Кб
Скачать

1.1. Англоязычные заимствования в истории немецкого языка и современный немецкий язык

На протяжении всей истории человечества было несколько таких международных языков, которые в наибольшей степени влияли на остальные языки. В своё время такими языками были древнегреческий, латинский, в XVI–XVII веках это был испанский язык, затем французский, а в XIX веке большое значение приобрел немецкий язык. Однако немного позднее, в результате многочисленных завоеваний и колонизаций, одним из самых распространённых языков по праву стал английский, а к концу XX века он утвердил свой статус международного языка. «Взаимовлияние разных языков происходило все время на протяжении многих веков. Заимствования возникали не только на лексическом уровне, но и на других языковых уровнях» [Ильина 1998: 16]. Например, в системе согласных и гласных фонем немецкого языка есть иноязычные по происхождению, такие как: носовые гласные, щелевые и аффрикаты. Хотя, по сравнению с заимствованными морфемами, заимствованных фонем гораздо меньше. Грамматические же элементы являются наиболее устойчивыми, поэтому заимствуются они значительно реже. Наиболее интенсивно происходит заимствование словообразовательных элементов, особенно тех, которые могут легко сочетаться с основами слов в немецком языке, причем немецкие аффиксы в свою очередь могут быть присоединены к заимствованным основам. Нередко встречаются случаи синонимии аффиксов иностранного и исконного происхождения, например, суффиксы –ung, –tion: Organisierung, Organisation. Однако, наибольшую часть англо-американских заимствований в немецком языке, конечно, составляет лексика, структура словарного фонда, которая является причиной преобразования языковых отношений между лексическими единицами.

«Продолжая рассматривать историю английских заимствований в немецком языке, можем отметить, что до XVIII века число англицизмов было весьма незначительным. В основном это были термины из сферы торговли и судоходства, что как раз определяло территориальное ограничение их использования в устной и письменной речи – прибрежные районы. В эпоху просвещения английские заимствования в немецком языке распространились и на континенте. Теперь это были слова из области культуры, особенно поэзии, а так же общественной жизни, государственных и правовых отношений» [Филичева 1999: 48].

Характеристикой нашего же времени справедливо считать стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс способен охватить практически все сферы функционирования общества, и не важно, материальное ли это производство или же духовная деятельность. Как известно, все события, которые происходят в жизни того или иного народа, естественным образом отражаются в лексическом составе его языка: появляются новые слова, необходимые для обозначения новых понятий, предметов и процессов, а слова, обозначающие более не используемые предметы, ушедшие в прошлое, теперь считаются устаревшими.

«По причине многочисленных англо-американских заимствований в немецком языке, истинные ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу, считая, что немецкий язык сейчас переживает нашествие англицизмов и перенасыщение ими» [Бондаренко 2000: 109]. Таким образом, появился новый термин Denglisch, образованный от слов Deutsch и Englisch – так именуется смесь немецкого языка с английским. Дэнглиш – понятие, которое используется для критики и недовольства усиленным употреблением англицизмов и, так называемых, мнимых английских слов в немецком языке. Дэнглиш завоевывает все новые и новые пространства немецкого языка.

Формы нового языка Дэнглиш многообразны, так как заимствуются при этом не только существительные, но и глаголы, и прилагательными. Например:

  • Das ist eine stylishe Hose. (Das ist eine schöne, modische Hose);

  • Habe ich das Programm gedownloadet / downgeloadet. (Habe ich das

Programm heruntergeladen).

По данным примерам видно, что немецкие морфемы присоединяются к английским словам. Благодаря этому заимствованные слова не утрачивают способности подчиняться правилам немецкого синтаксиса.

Английские грамматические конструкции точно так же оказывают влияние на немецкий язык. Можно встретить множество подобных примеров: 

- in Englisch, in Deutsch (вместо выражений "auf Deutsch", "auf Englisch" или "im Deutschen", "im Englischen"), а в английском "in English, in German";

- das macht Sinn (вместо данных фраз: "das ergibt Sinn", "das hat Sinn"),а в английском "this makes sense", то есть замена на слово machen (make) – делать;

- etwas erinnern, ich erinnere etwas (вместо: sich an etwas erinnern, ich erinnere mich an etwas); в английском "to remember sth.", то есть опущение предлога в управлении глагола, заимствованное из английского языка;

- nicht wirklich (вместо: eigentlich nicht); в английском "not really", замена слов, которая является дословным переводом английского варианта данной фразы;

- in Iran, in Irak (вместо: im Iran, im Irak); в английском "in Iran, Iraq". Таким образом, сейчас очень часто заменяются грамматические конструкции немецкого языка английскими, и, такие изменения уже не столь заметны типичному носителю языка.

Следует различать англицизмы и дэнглиш. Англицизмы – это заимствованные из английского языка слова, которые чаще всего являются существительными и/или субстантивированными глаголы: е-mail, messenger, laptop. Понятия «англицизмы» и «американизмы» являются нейтральными по эмоционально-экспрессивной окраске, в отличие от термина Дэнглиш. «С недавних пор в Германии стало модно использовать английские слова и фразы вместо немецких. Между тем, исследования показали, что многие немцы не всегда достаточно хорошо понимают значения тех английских слов, которые они употребляют и, которые, казалось бы, давно вытеснившили своих немецких собратьев» [Глазкова 2010: 96]. Особенно трудно дается восприятие англицизмов и американизмов пожилым. Им зачастую нужен переводчик, чтобы понять, что означает написанное на каждом магазине "Sale", и что же скрывается за дверью под вывеской "Callshop", или что Немецкая железная дорога, предлагая своим клиентам "Surf & Rail" имеет в виду. Но ведь заимствования используются не всеми носителями немецкого языка, а только теми, кто хорошо владеет английским. Например, в больших немецких городах или на крупных вокзалах абсолютно на каждом шагу можно встретить английские и американские выражения: Check in, ImageCenter, Mc Clean, CityShopping.

Из всего сказанного понятно, что в любом языке происходят изменения по многим причинам и в результате различных воздействий, в частности за счёт заимствования из других языков. Уже давно немцев не возмущают латинские слова в их родном языке, такие как: Fenster, греческие: Analyse, Katastrophe или французские: Dessert, Premiere. В последние годы немцы совершенно непринужденно используют в своей повседневной речи такие англицизмы как: Live, Basketball, Jogging, Airbag, Baby, Clown, Film, Detektiv, Fusball, Mountainbike, Gentleman, international, Komfort, Partner, konservativ, Paddel, Safe, Sport, Tennis, Start, Standard, Trick.

Мир изменяется, а вместе с ним меняются люди и языки, на которых они говорят. Но, в то же время не только немецкие лингвисты, но и обыкновенные граждане, которые заинтересованы в чистоте своего языка и объединяются для того, чтобы его защитить, всевозможными способами выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык [Розен 2000: 35-39].