Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Малиотаки ВКР.docx
Скачиваний:
74
Добавлен:
20.03.2016
Размер:
166.34 Кб
Скачать

2.2. Англицизмы в словообразовании современного немецкого языка

В наше время доминирование английского языка по всему миру обусловлено как экономическим и политическим превосходством стран, государственным языком которых является английский, так и простотой лексики в его составе, которую достаточно легко запомнить и так же легко адаптировать в другие языковые системы, в том числе и в современный немецкий язык.

Англицизм, как и американизм, представляет собой «перенос языкового явления, характерного для британского и американского варианта английского языка на любой неанглийский язык», а так же характеризуется как «слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или словосочетания» [Ярцева 2002: 24].

В некоторых случаях при исследовании заимствованных слов в немецком языке, происходящих, в первую очередь, на базе английского языка, речь идет об американизмах или англо-американизмах. К англицизмам относятся непосредственно слова английского происхождения, а к американизмам – слова, пришедшие в языковое пространство из США. Так как американизмы образовались на базе английского языка, они представляют собой одну родовую ветвь языка и относятся к одной группе – англо-американизмов, или англицизмов, в широком смысле данного понятия.

Заимствование американизмов и англицизмов в современном немецком языке происходит посредством различных способов.

- способом прямого переноса морфем: Talkshow, Party, CD -Player, Establischment, Team, Sprint, Meeting;

- способом частичного переноса морфем. Такой перенос происходит тогда, когда в немецком языке образуются сложные слова, одна часть которых является морфемой английского языка, а вторая часть – морфемой немецкого языка, например: die Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben, die Powerfrau – Geschäftsfrau, das Reiseboom – große Reisenachfrage (полукалька);

- способом переноса значения английского слова или словосочетания, выраженного немецким словом или словосочетанием (семантические заимствования). Например, слово das Papier используется сейчас чаще в значении «выступление в письменной форме, доклад» аналогично английскому слову «paper».

При прямом переносе морфемы или лексемы в немецкий язык ее изначальное значение может быть сохранено, а может приобрести другое значение. Рассмотрим американское слово“Administration”. В немецком языке оно используется для обозначения правительства США, а не правового аппарата управления президента США. И только в немецком языке такое слово, как «Handy» используется в качестве обозначения сотового телефона, в то время как в английском языке это слово означает «портативный, удобный для пользования, искусный, ловкий». Такие переносы значения характеризуются в лингвистике как псевдоанглицизмы это слова, «изобретенные» непосредственно носителями на немецкого языка. А вот значения англицизмов Party, Team, Sprint, Talkshow, CD - Player, Meeting полностью соответствуют английским эквивалентам.

Частое использование заимствований в речи вызывает необходимость их приспособления к флективной системе современного немецкого языкового пространства. При этом заимствование в большинстве случаев приобретает грамматические характеристики одного из класса представленных слов: существительного, глагола или прилагательного.

Субстантивные заимствования согласуются с системой существительных в немецком языке. Родовой признак американизмов и англицизмов обычно соответствует роду синонима в немецком языке, например: der Fun (der Spaß), das Tape (das Tonband). Образование множественного числа при этом, чаще всего перенимается из английского языка: das Songdie Songs, die Banddie Bands. Заимствованные слова c суффиксом «–er» образуют множественное число по аналогии с немецкими (der Leiter, der Lehrer), получая совершенно нулевое окончание: der Rockerdie Rocker, der Raverdie Raver. При отсутствии синонимичных слов и эквивалентов в немецком языке заимствования относятся, как правило, к среднему роду: das Popcorn, das Handy.

Заимствованные слова, а именно глаголы приобретают суффиксы немецких инфинитивов -en, - n, -ieren. Это преобразование даёт возможность легко и без проблем спрягать глагол и образовывать от него партицип, то есть причастие: to tradetraden, to realizerealisieren, to involveinvolvieren, to swapswappen, to managemanagen. Образование второго причастия, в свою очередь, происходит в соответствии с образованием слабых глаголов: gecheckt, gescannt, getunet - или с сохранением английского суффикса «ed»: getuned, geouted. В таком случае англицизмы также можно характеризовать в качестве вкраплений, происходящих от иностранного языка.

Заимствование прилагательных в немецком языке происходит по типу прямого переноса всего слова с нулевой аффиксацией или же с присоединением суффикса «ig»: cool, happy, heavy, clever, spacig (от space), trickig (от tricky), groovig (от groovy). Соответственно, таким же образом, как и у всех прилагательных в немецком языке, образуются сравнительные степени от заимствованных прилагательных: clevercoolcooleram coolsten, clevereram cleversten, grooviggroovigeram groovigsten.