- •Министерство культуры российской федерации
- •Глава 1. Проблема заимствования лексики в немецком языке
- •1.1. Англоязычные заимствования в истории немецкого языка и современный немецкий язык
- •1.2. Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык
- •1.3. Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь
- •Глава 2. Американизмы в немецкой рекламе
- •2.1. Классификация англо-американских заимствований в немецком языке
- •2.2. Англицизмы в словообразовании современного немецкого языка
- •2.3. Функциональный статус англицизмов в языке немецкой рекламы
- •Заключение
- •Список литературы
Глава 1. Проблема заимствования лексики в немецком языке
Заимствование лексически обогащает язык, а также служит источником новых для данного языка корней, словообразовательных морфем, и, конечно, для точных терминов, которых не было в языке ранее. Заимствование – это один из важнейших путей расширения лексики языка. Согласно Мищенко, заимствование является введением в словарный фонд определенного языка иностранного слова [Мищенко 2008: 315-319].
Как было указано ранее, заимствование в различных языках представляет собой один из важнейших факторов развития словарного фонда. Название заимствования зависит от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. Отсюда следует вывод, что заимствованные английские и американские слова – это лексические единицы, взятые из английского или американского литературного языка. По причине все постоянно растущей популярности английского языка, вне зависимости от того, американский ли это или английский вариант говорения и написания, большинство новых слов, появившихся в немецком языке, происходит именно от английского языка.
Что касается проблемы заимствования английских слов, то в ней можно проследить следующие крайности: первая – это перенасыщение речи словами иностранного происхождения, а вторая – их отрицание и стремление употребить исключительно исконные слова. При этом, в полемике такого характера лингвисты часто забывают о том, что многие заимствования совершенно ассимилировались и у них нет эквивалентов потому, что они являются единственными наименованиями соответствующих реалий. В современном мире вопрос о целесообразности употребления заимствований напрямую связан с закреплением лексических норм и средств за каждым в отдельности функциональным стилем речи. Новые явления в любом языке следует рассматривать с точки зрения наблюдателей взаимодействия внутриструктурных и социальных закономерностей. Процессы взаимодействия различных языков и, как следствие, увеличение и обогащение их словарного состава чаще всего обусловлены исключительно социальными факторами. Процесс количественного увеличения словарного состава немецкого языка за счет иностранных слов носит название «заимствование». Последним по времени и наиболее объемным пластом среди заимствований в немецком языке являются англо-американизмы, которые получили распространение после Второй Мировой войны. Двадцатый век ознаменован постоянным увеличением международных контактов, а процессы интеграции в Западной Европе второй половины прошлого столетия призвали к необходимости создания единого языка, который мог бы выполнять функции посредника в межкультурной коммуникации. Функции такого языка мирового (глобального) общения возлагаются на английский язык, его влияние на европейские языки постепенно и стремительно усиливается, особенно с появлением такого понятия, как «массовая культура». Английский язык – это не только наиболее популярный иностранный язык во всем мире, но и к тому же, он является обладателем высокого социально-культурного престижа. «Немецкая культура, как и немецкий язык являются наиболее проницаемыми для реалий англо-американского происхождения, в последствии, немецкий язык вобрал в себя не одну тысячу слов из американского и британского вариантов английского языка за последние 100–150 лет» [Быков 2012: 114].
На наш взгляд, что касается стилистически не оправданного употребления англо-американских заимствований, можно отметить следующее: злоупотребление заимствованными словами, имеющими особую тематику и ограниченную сферу использования, нежелательно как в художественных, так и в нехудожественных научных текстах. «Некоторых авторов научных работ часто вполне справедливо упрекают в неоправданном использовании иностранной терминологии, которая чаще всего не только затрудняет чтение текста, но и в некоторых случаях становится непреодолимым препятствием для понимания данного текста» [Салимова 2012: 201]. С частым использованием заимствованных слов также может быть связана также избыточность речи. В таком случае рядом с заимствованным из английского языка словом приписывается перевод данного слова на родной язык, который будет очень близок по смыслу, а иногда будет дублировать его значение. Именно таким образом возникает сочетание – инициативное начинание. «Нередко использование заимствованных слов отвлекает слушателя или читателя от истинного содержания и смысла высказывания. Перегруженность как речи, так и текста словами иностранного происхождения затрудняет их восприятие, а так же становится препятствием для понимания их смысла» [Карнаухов 1998: 46-47].