Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

IV. Форма на –ing

Форма, оканчивающаяся на -ing, может быть причастием, герундием, прилагательным или отглагольным существительным. И герундий, и причастие могут выступать в функции определения и обстоятельства, но причастие выполняет эти функции без предлога (оно может сочетаться только с союзами when и while), а герундий (или герундиальный комплекс) в этих функциях всегда следует за предлогом. Для герундия характерно также сочетание с

существительным, местоимением, иногда с личным местоимением в притяжательном или косвенном падеже (герундиальный комплекс). Причастие сочетается с существительным в общем падеже и гораздо реже с местоимением в именительном падеже.

Прилагательное, как правило, стоит перед существительным, которое оно определяет (в отличие от причастия, которое постпозитивно по отношению к определяемому). Существительное, в отличие от герундия, может определяться артиклем и прилагательным, а также иметь форму множественного числа.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Among the radical measures are proposals to give the public the right of veto over a new King or Queen, the scrapping of the monarch’s political powers and the ending of the role of the Sovereign as Supreme Governor of the Church of England.

2. They passed a resolution calling for a world trade conference.

3. By dropping its annual sponsorship of a resolution condemning China at the UN Human Rights Commission, now meeting in Geneva, the US administration acknowledges what has long been obvious.

4. Competing car and truck makers will think twice before buying a company (Scania AB) in which rival “Volvo” holds such a large stake.

5. Three days after the embassy bombing, Clinton approved the export of satellite fuel and explosive bolts to China so it can launch American-made communications satellites.

6. The democratizing of China will be a slow business, and whoever is running Beijing should be able to keep a solid grip on foreign policy for some time yet.

§ 4. Страдательный залог

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенного или предложного дополнения, например, от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложного или косвенного дополнения, например, to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join

присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать, отказываться от, to resist сопротивляться чему-л. и др.

В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay attention to, to take notice of и др. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

Очень часто при переводе на русский язык приходится вместо страдательного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределённо-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

Thousands of London print workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze. Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.

Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится на русский язык неопределённо-личным предложением.

Although subsidiarity is already part of European treaties, the concept is widely ignored. Хотя концепция субсидиарности уже заложена в европейские договоры, ее повсеместно игнорируют.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.

В русском языке страдательный залог не так широко распространён, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения на русском языке.

These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (фабрики) вызовет большие трудности.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Heis survived bytwo sons.

2. Hewas looked up to byeveryone.

3. Much of the European Commission’s activity is carried outat a technical level in Committees, and the Commissionis with some justificationaccusedof excessive secrecy.

4. The EU Commission, which is responsible for proposing and enforcing European legislation,is dislikedbymany in Europe as a federalizing agency andis oftenmisunderstoodbecause of the complex and bureaucratic nature of its work.

5. The fact that China’s crisisis derivedfrom stalled reforms of state-owned industries and the financial sectoris well understood.

6. The whole EU budgetis being argued about. Both Britain and Germany want to cut farm spending, while France wants a big increase in prices for its farmers.

7. “The truthhas been provenfor many times that the human rights issuewill notbe resolvedthrough confrontation,” – China’s foreign minister said in a statement.

8. The changeswere denounced byopposition politicians and labour leaders as likely to further deflate the already limp British economy and push unemployment even higher.

9. Police and soldiershave been orderedto shoot rioters and troublemakers on sight, and a rapid-response forceis being raisedto deal with outbreaks of unrest.

10. If a second ballotis required, the low vote getterwill be eliminatedas the top two face off.

11. The Government must ensure that the unionswere not called uponto accept impossible tasks and thenbe blamedbecause they failed.