Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»).

1) Предложение с этим оборотом переводится сложноподчинённым предложением с придаточным дополнительным предложением, вводимым союзами что, чтобы, как.

If the Government expected the tenants to take the increase lying down, they were very much mistaken. Если правительство рассчи­тывало, что квартиросъёмщики спокойно отнесутся к повышению квартирной платы, оно сильно ошибалось.

П р и м е ч а н и е. 1. После глаголов to declare, to consider и to find глагол-связка to be в объектном инфинитивном обороте иногда опускается.

2. Глаголы to hear, to see в сочетании с этим оборотом выражают физическое восприятие и имеют значения: слышать, как; видеть, как (а не переносное значение: слышать, что=узнавать, (у)видеть, что=понимать, замечать).

They heard him deny it. Они слышали, как он отрицал это.

3. После глаголов, выражающих физическое восприятие: to watch, to notice, to see и т.д., этот оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым союзом как, если это не противоречит нормам русского языка в отношении данных слов. Так, глагол заметить обычно требует после себя союза что, а не как (Он заметил, что...).

4. Глаголы, требующие после себя предложное дополнение: to wait for, to rely on и др., сохраняют этот предлог перед объектным инфинитивным оборотом. При переводе на русский язык придаточное предложение вводится словами чтобы; то, что...

The UN Security Council is waiting for that country to make a decision. Совет Безопасности ООН ждёт, чтобы эта страна приняла решение (пока эта страна примет решение).

5. Глагол to get с объектным инфинитивным оборотом имеет значение заставлять.

This story was told to get him to go to the police station. Эту историю рассказали, чтобы заставить его отправиться в полицейский участок.

3. Инфинитивный комплекс (for + имя1 + инфинитив) может выполнять в предложении различные функции и переводится на русский язык, как правило, придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы.

Present plans are for the Prime Minister to make a statement in the first part of next week. В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением до следующей среды (не позже чем в следующую среду).

The first thing for us to do... Первое, что мы должны сделать...

Иногда инфинитивный комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в дательном падеже с инфинитивом.

This is no place for us to attempt to throw a strong light on the darkest page of British history. Неуместно пытаться здесь (на этих страницах) пролить яркий свет на одну из самых мрачных страниц истории Англии.

It is not for us to decide. He нам это решать.

4. Независимая номинативная конструкция (существительное + инфинитив) стоит в конце предложения и отделяется запятой. Она передаёт сопутствующее обстоятельство с модальным значением долженствования. На русский язык переводится предложением, вводимым союзом причём. В газетном тексте встречается довольно редко.

The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причём поставка должна быть произведена в ок­тябре (которые могут быть поставлены...).

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. The remark, reported to have been madeafter the announcement of his appointment to London, was widely commented on in the press.

2. The strike, called by the region’s main political parties and labour unions, appeared to beone of the largest yet in the troubled provinces.

3. The EU Commission appeared likely to emergeweakened from its battle with the Parliament over charges of mismanagement of EU’s 85 billion euro budget.

4. The most laudable aim of the Maastricht treaty was to knock the machinery into shape to cope with the club's expected new members from Eastern Europe. Yet on most counts the treaty seems likely to provedisappointing.

5. The meeting, which lasted just over half an hour, is understood to have takenplaceat the Prime Minister’s request.

6. The experts were felt to havelittle hope of reducing the differences even if an attempt were made to bring the two parties together.

7. The warnings are now shown to have been fully justified: thousands of workers will get the sack.

8. About 1 million farmers flooded the capital to hear the Prime Minister cautionthem against pressing for more government aid at the expense of the rest of the country.

9. Time and again the Prime Minister has assured them that the Government doesn’t want to hinder the making of profits. He has done his damnedest to get thetrade unions to agreeto wage restraint, which would put still more profits into the pockets of the employers.

10. The United States and Britain on Friday seta month-longdeadline for Libya to surrendertwo suspects wanted for the 1988 Lockerbie bombing.