Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

III. To be

Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:

1. долженствование, обусловленное договорённостью или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.

The Prime Minister is to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.

П р и м е ч а н и е. Сочетание формы was/were с перфектной формой инфинитива означает, что действие не было совершено.

2. возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассивная форма инфинитива).

Responsibilities and obligations possessed by the Russian trade unions are to be envied Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которые имеют профсоюзы в России.

3. намерение, цель, желание — в придаточных предложениях, вводимых союзом if: переводится инфинитивом с союзом чтобы (для того, чтобы), реже — если мы хотим, чтобы.

If the United Nations is to deal adequately with the new situation, it itself will first require reform. Чтобы ООН адекватно реагировала на новую ситуацию

(если мы хотим, чтобы ООН...), ей самой, прежде всего, необходимо реформирование.

П р и м е ч а н и е. Следует помнить, однако, что сочетание to be с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступает в качестве глагола-связки, а инфинитив — в качестве предикатива.

The task of the committee is to find ways for a workable agreement. Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемлемого соглашения.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Voting, which began at 8 a.m. and was to last eight hours, was extended by one or two hours in a number of cities, including Tehran.

2. A “federation fund” of А$1 billionis to be spenton projects of “national significance” leading up to the centenary of Australia’s federation.

3. The talks aimed at ending the civil war in Columbia are to establish an agenda and location for full-scale negotiations later this year.

4. Labour is to move quickly to introduce legislation to ban advertisements for cigarette smoking, the Commons heard yesterday.

5. The External Affairs Minister who was to have addressed the General Assembly on the Canadian position yesterday, suddenly postponed his statement.

6. Another topic was the importance of fully integrating nations such as Russia and China into the world economic scheme if the United States and Europe are to have stable relations with them.

7. The report from the left-leaning think-tank Demos stops short of recommending abolition of the monarchy, but argues “democratic” reform is needed if the institution is to match public expectation.

8. If either or anything is to survive, they must find a way to create an indissoluble partnership.

9. But the official went on to emphasize that the new administration’s aim is to reduce and manage disagreements through the consultation process that has now begun.

IV. Tо have

1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает долженствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится: пришлось, придётся, приходится; предстоит.

The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).

The Government has promised to abolish the death penalty, although it has yet to win ratification of this pledge from the Parliament. Правительство обещало отменить смертную казнь, хотя ему ещё предстоит добиться ратификации этого обещания в Парламенте.

2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя сущ./местоим. + неличная форма глагола или наречие) передаёт:

1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия). На русский язык передаётся при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы, добиться того, чтобы, и другими лексическими средствами.

We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели (содействовали их поражению /устроили так, чтобы они проиграли и т. п.). (В зависимости от контекста).

I would have you know... Я хотел бы поставить вас в известность...

They will have him back. Они заставят его вернуться.

2) действие, совершённое по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим.

The town council has had three houses built. Городской муниципалитет построил три дома.

3) действие, совершённое помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.

We had a note handed to us. Нам вручили записку.

Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. If budgetary reforms are ever to be achieved, the EU leaders willhave to bindthemselves to use qualified majority voting, not consensus, for such matters.

2. Most EU countrieshave yet to passthe domestic laws needed to implement the directive, so it is difficult to say how it will work in practice.

3. The Chancellor told Labour MPs on Tuesday night that public spending willhave to be cutto avoid a “tough Budget” next year.

4. Diplomats said Canada and other nations eager tohave the deadlock brokenhad been outmanoeuvred by the United States.

5. The committee gave overwhelming approval to a separate resolution that wouldhave the Assembly urgeall states to take such separate and collective action as is open to them in conformity with the Charter.

6. Any other activities of the world organization will be financed by the whole membership only by their unanimous and active support. And even in those rare cases it will be byhaving the Secretary-General solicitvoluntary contributions.

7. In Piedmont, the regional government has been fighting an unsuccessful battle against the central government in Rome in an attempt tohave the Piedmonesedialect taughtin schools.

8. A university student who wrote his graduation paper in Sardinianhad it turned down.