Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

§2. Герундий

I. Герундий в различных функциях

1. Герундий в функции обстоятельства всегда употребляется в сочетании с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:

1) времени, после предлогов on (upon), after, before, in. После предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык придаточным предложением; после on (upon) и after — деепричастием прошедшего времени.

In trying to devise ways to improve the machinery of the United Nations the Foreign Secretary displayed real ingenuity. Когда министр иностранных дел пытался придумать новые способы улучшения аппарата ООН, он проявил подлинную изобретательность. (Пытаясь придумать...)

After making this statement the minister said he was not going to reconsider his decision. Сделав это заявление, министр сказал, что он не собирается пересматривать свое решение.

Но могут быть и другие варианты перевода герундия в функции обстоятельства времени в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, например, сочетанием предлога с существительным: after (on) arriving no прибытии, after checking после проверки.

2) сопутствующего обстоятельства, после предлогов besides кроме того что, instead of вместо того чтобы, apart from не говоря уже, кроме, without без, без того чтобы. В зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой глагола.

Besides being extremely unpopular this policy may lead to a complete failure of all their efforts. He говоря уже о том, что эта политика не пользуется популярностью, она может привести к тому, что все их усилия окажутся напрасными.

3) обстоятельства образа действия, с предлогами in, by, without. После предлогов in и by герундий переводится или деепричастием, или сочетанием предлогов путём, при помощи и т.п. с существительным, или самостоятельным предложением; с предлогом without — отрицательной формой деепричастия или существительным с предлогом без.

It can be done by sending deputations to MPs. Это можно сделать, послав депутации к членам парламента.

Не admitted that he had made a mistake in not supporting this proposal earlier. Он признал, что допустил ошибку, не поддержав этого предложения раньше (тем, что не поддержал...).

4) обстоятельства условия, с составными предлогами in case of, in the event of в случае если, subject to при условии, without. С предлогом without герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием предлога без с существительным или словосочетанием без того чтобы и отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях — обычно личной формой глагола или существительным.

They promised not to undertake any actions without consulting their partners. Они обещали не предпринимать никаких действий, не проконсультировавшись (без консультации; без того чтобы не проконсультироваться) со своими партнёрами.

5) обстоятельства причины, с составными предлогами owing to из-за, вследствие, for fear of из опасения и др.; переводится личной формой глагола, существительным или деепричастием.

Не did not dare to make public announcements about this plan for fear of being criticized. Он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике (опасаясь, как бы его не подвергли...).

П р и м е ч а н и е. В сочетании с предлогом without герундий может выступать в функции обстоятельства условия, образа действия и сопутствующего обстоятельства. Функция его определяется контекстом предложения.

Their policy is based upon the conviction that they cannot possibly win without smashing by military force the resistance of the nationalistic movement. Их политика основывается на твёрдом убеждении, что они не смогут победить, не сломив (если они не сломят) военной силой сопротивления националистического движения (обстоятельство условия).

They can organize their work without being interfered with and controlled by big business. Они могут организовать свою работу без вмешательства и контроля со стороны крупного бизнеса (без того, чтобы крупный бизнес вмешивался в неё и осуществлял над ней контроль) (обстоятельство образа действия).

On the opening day a new president was elected without anyone objecting. В день открытия без каких-либо возражений (единогласно) был избран новый председатель (сопутствующее обстоятельство).

2. Герундий в функции определения обычно следует за предлогом of и переводится инфинитивом или существительным.

Since he became Britain's Foreign Secretary, he has been insisting on the importance of negotiating on limited practical questions. С тех пор как он стал министром иностранных дел Англии, он все время настаивает на необходимости ведения переговоров по ограниченному кругу практических вопросов.

Иногда герундий встречается в сочетании с предлогом for, часто с указанием на назначение предмета, что сближает его с обстоятельством цели.

At that time he intends to seek ways for improving cooperation with France. В это время он намеревается искать пути для улучшения (расширения, чтобы улучшить) сотрудничества с Францией.

3. В функции дополнения (предложного и беспредложного) к существительному, прилагательному и глаголу. В функции предложного дополнения герундий сочетается с очень большим количеством предлогов и, так же как и в функции беспредложного дополнения, в зависимости от его лексического значения и от сочетаемости слов в русском языке, переводится инфинитивом, существительным или придаточным предложением, вводимым словами то, что...

They succeeded in removing all the obstacles. Им удалось устранить все препятствия.

This curious episode merits being inserted in a survey of the activities of the Security Council during that period. Этот любопытный эпизод заслуживает того, чтобы его включили в обзор деятельности Совета Безопасности за этот период.

4. В функции подлежащего, предикативного члена и части составного сказуемого. В этих функциях герундий, как правило, переводится существительным или инфинитивом.

Solving Britain's economic difficulties, said the Prime Minister, is a question not so much of political doctrine as of practical judgement. Разрешение экономических трудностей Англии, сказал премьер-министр, это вопрос не столько политической доктрины, сколько практической целесообразности.

If the Minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the dockers and start twisting the arms of the mean and stubborn employers. Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки (наступление) на докеров и начать оказывать серьёзный нажим на эгоистичных и упрямых предпринимателей.

П р и м е ч а н и е. 1. Сочетание there is no с герундием в функции подлежащего переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.

There is no denying that danger may be averted by this move. Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности.

2. После выражения far from герундий переводится следующим образом: не только не... (+ личная форма глагола), но...; вместо того чтоб; (+ инфинитив)...; отнюдь не (+ деепричастие)...

Far from averting this threat, this surrender will only bring about still tougher action later. Отнюдь не устраняя самой угрозы, эта капитуляция приведет в будущем к ещё более жёстким мерам.

Far from being a triumph, it was the most ignominious surrender in modern diplomacy. Это не только не было триумфом, но было самой позорной капитуляцией за всю историю современной дипломатии.

3. Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и сочетаемости слов в русском языке.

Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда придаточным предложением.

They made their decision after being told of the terms contained in a joint union-management statement. Они приняли решение после того, как им сообщили об условиях, содержащихся в совместном заявлении, подписанном профсоюзом и администрацией.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Before embarking on projects like DMU (a defence and military union), the European Union’s big job is to bring in new members from the East. That will mean, among other things, more majority voting in the council.

2. The Belgian Prime Minister offered his resignation to the King in Brussels yesterday after failingto reconcile a cabinet split over tough new economic measures.

3. On arrivingat London Airport from the UN Security Council meeting, the Foreign Secretary said that he thought a practical and effective resolution would emerge as a result of his talks with African Commonwealth delegates.

4. Meanwhile the people and their representatives did what they were told without even the privilege of being informedof the decisions taken by their leaders.

5. Instead of being changedthe traditional strategy was merely reasserted and put into operation at the end of the war under the famous and accurate phrase about “negotiation from strength”.

6. Europe’s spirit, Cardinal Martini fears, is in danger of being underminedby affluence and egoistical materialism.

7. The new leaders in Washington “appear to be bent not on rectifyingbuton multiplyingthe errors of the previous administration, facilitating not a lessening of international tension but its growth”.

8. In keeping withhis anti-statist philosophy, Mr Murdoch hands very little of his profits to government.

9. Far from helpingthe low-paid the Prime Minister has hit them hardest of all.

10. By and large, Mr Blair seems not merely to accept his economic inheritance, but to welcome it. Indeed, far from wantingto turn back the clock, Mr Blair says that he wants to speed it up. “Modernization” is his motto.

11. How splendid if European commission appointments depended on merit and not on nationality. But spoils-sharingis so far the iron law of international organisations.