Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

II. Герундиальный комплекс

Сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением, личным местоимением в косвенном падеже или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием, составляет единое целое и может выступать в качестве члена предложения в тех же функциях, что и герундий. Герундиальный комплекс переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым словами то, что...; тот факт, что...; (с тем) чтобы...; после того как..., что... и др.

We look forward to much attention being given to this question. Мы рассчитываем на то, что этому вопросу будет уделено большое внимание.

Трудность, связанная с переводом герундиального комплекса, заключается, главным образом, в том, что если его субъект выражен существительным, то его можно принять за сочетание существительного с причастием. Синтаксический анализ предложения, в частности определение функции формы на -ing, и контекст предложения позволяют точно установить, является ли данное слово герундием или причастием.

When the conference of Foreign Ministers' deputies was subsequently held, the new formula was used by the Americans to prevent an agreed agenda being drawn up. Когда впоследствии состоялась конференция заместителей министров иностранных дел, эта новая формула использовалась американцами, чтобы помешать выработке согласованной повестки дня.

Если считать, что being drawn up является причастием в функции определения, то следовало бы перевести это следующим образом: «...использовалась американцами, чтобы помешать согласованной повестке, которая в тот момент вырабатывалась», что явно лишено смысла.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Despite much angry and sometimes ignorant talk about Japanese burying their guilty secrets, there is a great deal of Japanese literature that deals honestly with the war.

2. The scandal has resulted in the local station chief of America’s CIA givingwarningthat America might stop sharing intelligence with South Korea.

3. Nominal sovereignty is no longer the valuable commodity it once was, and independence may actually lead to people having less controlover decisions that crucially affect them.

4. Jobs and living standards depend on the industrial capacity of the nation beingused to the full.

5. It is not the critics of the Minister of Economy who are cynical. That is the word which could be more accurately applied to a Minister who says he is for pricesbeing kept down, and then supports a Budget which puts them up.

6. Another important American statement shows that the military chiefs object to any idea of each country having its own independent forces and are opposed to the idea being discussedat an international forum.

§3. Причастие

1. Причастие в различных функциях

Английское причастие выступает в предложении как в функции определения (за исключением перфектных форм), так и в функции обстоятельства (времени, причины, образа действия и сопутствующего обстоятельства). Контекст предложения обычно позволяет установить характер обстоятельственных отношений.

1. 1) В функции определения причастие чаще всего переводится причастием настоящего или прошедшего времени или придаточным определительным предложением.

No one minimized the scale of the problems facing the EU, which is seeking to reform its budget. Никто не преуменьшал масштабы проблем, стоящих перед Европейским Союзом, который стремится реформировать свой бюджет.

The data obtained are being carefully analyzed and studied. Полученные данные тщательно анализируются и изучаются (подвергаются тщательному анализу и изучению).

It is necessary to review some of the arguments put forward by those opposing the idea of such talks. Необходимо рассмотреть некоторые доводы, выдвинутые теми, кто выступает против идеи ведения таких переговоров.

2) Причастие II (страдательного залога) не всегда можно перевести на русский язык страдательным причастием. Тогда оно переводится определительным придаточным предложением или передаётся лексически.

Tomorrow morning the 'Right to Life' campaign supported by nine religious organizations will hold a silent procession. Завтра утром кампания «Право на жизнь», которую поддерживают девять (при поддержке девяти) религиозных организаций, проведёт молчаливую процессию.

П р и м е ч а н и е. В английском языке сочетаемость существительных с причастием гораздо шире, чем в русском. Например, такие сочетания, как the letter (statement, resolution и т. п.) saying (urging и т. п.), на русский язык обычно переводятся: письмо (заявление, резолюция и т. п.), в котором говорится (требуется и т.п.). Вариант перевода Письмо, гласящее стилистически не всегда приемлем.

2. 1) В функции обстоятельства причастие можно перевести деепричастным оборотом, придаточным или самостоятельным предложением (последнее, если причастие выступает в функции сопутствующего обстоятельства) или иным способом, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке.

Commenting last night on the plan he warned the Ministry of the critical situation which might develop. Комментируя вчера вечером этот план (выступая вчера вечером с комментариями), он предупредил министерство о том, что может создаться критическое положение.

Asked to comment on the U.N. resolution tabled by the Afro-Asian countries, the Prime Minister replied... Когда его попросили высказаться по поводу (На вопрос о том, каковы будут его комментарии по поводу.../На просьбу прокомментировать...) резолюции ООН, внесённой странами Азии и Африки, премьер-министр сказал…

2) Причастие II (иногда причастие I), в зависимости от союза, за которым оно следует, может передавать также и другие обстоятельственные значения. Так, например, в сочетании с союзом if или unless причастие передает значение обстоятельства условия; после союза though — значение обстоятельства уступки. Такие причастные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями.

If given the opportunity, this industry will rapidly develop. Если этой отрасли промышленности предоставить (будут предоставлены) благоприятные возможности, она будет быстро развиваться.

But the right-wing Labour leaders, though forced to give way on some questions, will stick to the policies which have brought about a falling standard of living for working people. Но, хотя лидерам правого крыла лейбористской партии и пришлось пойти на уступки по некоторым вопросам, они no-прежнему будут придерживаться той политики, которая привела к снижению жизненного уровня трудящихся.

3. Причастие может выступать также в качестве вводного члена предложения; в этом случае на русский язык оно часто переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если.

Import from the U.S. declined about 14 per cent in value, as compared with the like period in the previous year. Considering the increase in import prices the volume decrease was considerably greater. Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом предыдущего года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных, цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.

П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что отдельные причастия могут выступать в грамматической функции союза или предлога, как например, assuming, concerning, provided, following и др. (См. раздел III).

No statement was issued at the weekend following a seven-hour meeting of Cabinet Ministers. В конце недели, после семичасового совещания министров кабинета, не было опубликовано никакого заявления.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Legislators in the Philippines voted not to review a law restoring capital punishment,dealinga serious blow to efforts to halt a planned execution that would be the country’s first in 23 years.

2. Not only will he introduce a new bottom rate of income tax of 10% this April, fulfillinga promise made before the general elections; but next year he will cut the basic rate from 23% to 22%.

3. Commission staff, having finally recognizedthat labour laws tend to increase rather than reduce unemployment, stress how mild these measures arecompared with those onceenvisaged.

4. Under the proposedtax, each of the European Union member countries would be required to impose a 20% withholding tax on all interest paymentsmadeto an individual who resides in another European state…

5. The string of disasters midwifedby the global money managers is reflective not only of misjudgements but of a fatal flaw in theexisting“architecture” of the IMF.

6. A false sense of security has been added to the dangers facedby Asia’s new nuclear powers and their neighbours.

7. Decisions have been taken at Brussels, which, if carried out, would lead straight to further controversies.

8. When caught, the liar and his apologists attack the one who exposed the lie and excuse the fabrication as being “in the interest of a “Higher Good”.

9. President said in a message accompanying the document that it “will stop runaway inflation and revitalize the economy if given a chance”. He asked Congress to join him in a quest to “move America back toward economic sanity”.

10. Though draggingtheir feet to the last, Britain and America could not avoid agreeing to setting up a control system, faced by Russia’s readiness to accept reasonable proposals.