Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.

1) Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и переводится на русский язык или инфинитивом, или самостоятельным предложением, вводимым союзами и, но.

This question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос слишком сложен, чтобы его можно было разрешить (чтобы его разрешить) без дальнейших консультаций.

Не managed to obtain this concession from the management only to find that no one really needed it. Он добился этой уступки от администрации, но обнаружил, что она никому не нужна.

2) Если в предложении с инфинитивом в функции обстоятельства результата или следствия нет вышеупомянутых прилагательных и наречий, то инфинитив переводится, в зависимости от сочетаемости слов в русском языке, часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

Last year he resigned his post never to return to public life. В прошлом году он ушел в отставку и никогда уже не возвращался к общественной жизни (государственной деятельности).

П р и м е ч а н и е. Инфинитив в этой функции представляет трудность при переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более широкий контекст позволяет определить, является ли инфинитив обстоятельством цели или результата.

4. Инфинитив в функции подлежащего, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели не представляет трудности при переводе на русский язык. В этих функциях он переводится инфинитивом (в функции подлежащего или обстоятельства цели) или существительным.

То postpone an election due in a month's time is not technically easy; postponement would require complex legal manoeuvres, which might take weeks. Отложить выборы, которые должны состояться через месяц, непросто с организационной точки зрения; отсрочка потребует сложных правовых маневров, на которые могут уйти недели.

П р и м е ч а н и е. 1.В сочетании с глаголом to fail или существительным failure инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме.

The negotiators failed to come to agreement. Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться).

2. Сочетание is (was) bound с инфинитивом переводится обязательно, неизбежно должно было.

It was bound to happen. Это неизбежно должно было произойти (случиться).

5. Инфинитив может быть в предложении вводным элементом: to tell the truth no правде говоря..., to be frank... если говорить откровенно... , to put it mildly...мягко выражаясь...

П р и м е ч а н и е. Инфинитив в начале предложения может выступать либо в функции подлежащего или обстоятельства цели, либо быть вводным элементом. Синтаксический анализ предложения дает возможность совершенно точно определить его функцию.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. Military rule and disdain for human rights have supposedly made Nigeria a country not to be visited.

2. Even from the point of view of Britain’s homegrown capitalists, the current policies are failing. That is the only conclusion to be drawnfrom the Bank of England’s quarterly review.

3. The candidate said this morning that he was fully aware of the obstacles to be facedand the charges that would be made.

4. The said tax increases to reducegovernment borrowing would do little to help recession hit industry or reduce unemployment.

5. Although Mr Kim [South Korea] was the first of the three to embracethe need for a rescue by the International Monetary Fund, he made worrying noises about wantingto renegotiatethe deal once he entered office.

6. Mr Cook is not the firstBritish foreign secretaryto arrivein office determined to change things, nor will he bethe last to run up againstthe diplomats’ natural scepticism about his ability to do.

7. The chancellor in fact was quick to warnus against raising false hopes on the basis of the new international support given for the pound.

8. Perhaps BNP [Bank Nationale de Paris] felt left out: it courted Société Général unsuccessfully for two years only to seethe bank fall into the arms of Paribas.

9. Japan’s economic success carries inevitable political consequences, and they are bound to be recognizedsooner or later.

10. It was freely stated, to begin with, that she was little more than a figurehead, used by the politicians of her partyto get backinto power on a strong wave of emotion that only she could inspire.

11. It is increasingly recognized that the current peacekeeping resources and powers of the UN are too limited to enableitto interveneeffectively in many conflicts. One solution would beto createpeace enforcement units,to be madeavailable in clearly defined circumstances.