Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

§ 6. Модальные и вспомогательные глаголы

I. Should

При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.

1. В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных

предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения (should в сослагательном наклонении (см. §5)).

2. В функции модального глагола should выражает долженствование в плане совета или пожелания и обычно переводится: следует, следовало бы, нужно, не мешало бы, должен (бы) и т.п.

For the time being, until a greater European consciousness takes root, the preponderance of power in the EU should remain with the Council of Ministers. В течение какого-то времени, пока не укрепится общеевропейское самосознание, основные властные полномочия в ЕС должны оставаться у Совета министров.

3. В функции конъюнктива should + инфинитив употребляется:

1) для выражения оценки или эмоций (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение). Употребляется в придаточных предложениях в функции подлежащего после сочетаний типа: It is strange that...; it is natural that...; it is vital that...; it is essential that...; it is important that...; it is surprising that...; it is advisable that..., it is high time that... и др.

Употребляется также в вопросительных предложениях с why, how и др.

В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за should следует перфектная форма инфинитива).

Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эта функция передаётся, где это вообще возможно, лексически.

It is a bit odd that the holder of NATO's top civilian post should have spent much of his early life as a semiclandestine socialist, campaigning to shut American military bases in his homeland and stop it joining NATO. Несколько странно, что высший гражданский руководитель НАТО большую часть своей молодости был социалистом, находившимся на полулегальном положении, и участвовал в кампаниях за закрытие американских военных баз в своей стране и против её вступления в НАТО.

П р и м е ч а н и е. Should может также выражать предположение. В этом случае переводится на русский язык словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.

There should have been plenty of evidence around that a monetary policy alone cannot compensate for government indiscipline. Должно быть (вероятно), есть масса свидетельств тому, что монетарная политика сама по себе не может компенсировать отсутствие дисциплины в системе управления

2) в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа: (it) is recommended (suggested, proposed, demanded, requested, determined, arranged, advised, etc.) that...

3) в придаточном дополнительном после глаголов recommend, suggest, demand и т.п.

4) в придаточном предикативном, если подлежащим главного предложения является существительное того же корня (т.е. recommendation, suggestion, demands т.п.)

В случаях 2, 3, 4, предложения с should переводятся на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).

The report also suggests that Brussels should adopt more general European standards of practice in housing architecture rather than impose strict directives. В докладе также содержится предложение, чтобы Брюссель не навязывал строгие директивы, а принял бы более общие европейские стандарты в практике жилищного строительства.

П р и м е ч а н и е. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицы to.

The UN Secretary General recommended that UN military observer leave Angola, saying the resumption of civil war made their presence useless. Генеральный секретарь ООН рекомендовал, чтобы военные наблюдатели ООН покинули Анголу, отметив, что возобновление гражданской войны делает их присутствие бессмысленным.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. The deal, once ratified by both sides,should take effectat the end of the year.

2. It isimportantthat the real situationshould be examinedbecause anything which promotes irrational differences between earnings in an industry is bound to cause troubles.

3. This news sums up the impact of inflation and economic crisis, aggravated by policies pursued by successive governments, particularly the present one. It isodd, therefore, that the Chancellorshould have chosenyesterday to tell an audience of French government and business figures that Britain was “always a politically stable country.”

4. Three days later the Administration had served formal notice that itwould insistthat the General Assembly, on its opening day November 10, squarelyfacethe decision of whether or not to invoke Article 19.

5. The paper alsorecommendedthat the eligibility age for retirement benefitsbe raised gradually from 65 to 68 by the year 2012.

6. The majority of people,bethey politicians, trade unionists or employers, are now all in favour of East-West trade. The problem today is how to break down the remaining barriers.

7. Mr Gingrich, nobly taking responsibility for the Republicans’ election disappointment, has resigned as speaker of the House of Representativeslesthis presencebe“an excuse for divisiveness and factionalism.”