Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
33
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

Содержание

§1. Инфинитив 3

I. Инфинитив в различных функциях 3

II. Инфинитивные конструкции 6

§2. Герундий 10

I. Герундий в различных функциях 10

II. Герундиальный комплекс 14

§3. Причастие 16

I. Причастие в различных функциях 16

II. Причастные конструкции 18

III. Причастия в функции союзов и предлогов 21

IV. Форма на –ing 22

§4. Страдательный залог 23

§5. Сослагательное наклонение 25

§6. Модальные и вспомогательные глаголы 27

I. Should 27

II. Can, may, must 30

III. To be 32

IV. To have 33

V. To do 34

§7. Артикль 36

§8. Четырёхчленная каузативная конструкция 39

§9. Сложноподчинённые предложения 40

§10. Эллиптические конструкции 45

Литература

1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский : учеб. пособие / Е.В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО, 2001. – 103 с.

2. Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский : учеб. пособие / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. – М. : Изд-во РОССПЭН, 2000. – 228 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : Изд-во Высш. шк., 1990. - 253 с.

Составители:

канд. филол. наук, доцент Домбровская Инна Владимировна,

ст. преп. Петрова Ольга Алексеевна

1«Имя» употреблено здесь в грамматическом значении, т.е. имя существи­тельное, местоимение или субстантивированное прилагательное.

2Субъектный причастный оборот аналогичен субъектному инфинитивном; обороту и переводится так же. (См. раздел « Инфинитивные конструкции»).