Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматич. трудности перевода.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
437.25 Кб
Скачать

§ 8. Четырёхчленная каузативная конструкция

Перевод конструкции глагол (герундий) + имя + into (out of) + герундий/ существительное приобретает каузативное, побудительное значение и представляет известную трудность, так как в русском языке нет грамматических средств для передачи каузативности. В этой конструкции первый член, выраженный глаголом (например: force, frighten, pressure, coerce, bully, talk, draw), передаёт действие, при помощи которого удаётся добиться цели; цель передаётся четвёртым членом конструкции, который выражается герундием или существительным. Второй член конструкции — имя (существительное/местоимение или субстантивированное прилагательное) показывает объект, на который направлено действие; третий член - предлог показывает направление действия.

Каузативность при переводе на русский язык в каждом отдельном случае передаётся лексическими средствами.

The President is almost certainly going to talk Congress into giving him the trade-negotiating authority. Президент почти наверняка будет уговаривать Конгресс предоставить ему полномочия для ведения торговых, переговоров.

Проанализируйте и переведите следующие предложения.

1. He retracted the allegations, saying police had forced him into making false declarations through the use of threats and physical abuse.

2. The hope is that local barons will no longer be able to bully local central-bank officials into providing ill-judged credits.

3. The sudden need to find a replacement for the outgoing president of the Commission provoked the EU’s national leaders into almost unbelievably swift and unanimous action.

4. The British Government has conditioned the public into believing that it has changed its collective mind.

5. He accused the Christian Democrats of joining in a campaign by employers to frighten people into voting conservative by warning them that a Social Democratic victory would lead to cancelled orders and a loss of jobs.

6. Representatives of the Iraqi Kurds say they want no part in provoking the Iraqi President into another assaulton their homeland, which, under the protection of the Western no-fly zone, is only now putting itself back together from decades in which the Iraqi leader razed more than 4,000 of the villages and killed more than 180,000 of their people.

§ 9. Сложноподчинённые предложения

Некоторые сложноподчинённые предложения представляют значительную трудность при переводе. Для того, чтобы правильно перевести такое предложение, надо уметь правильно его анализировать. Синтаксический анализ сложноподчинённого предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:

1. При разборе предложения прежде всего надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола (смыслового или глагола-связки) в личной форме. Подлежащее находится слева от него. Анализ сложноподчинённого предложения надо начинать с конца предложения. Количество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.

2. Надо найти подчинительные союзы и союзные слова, так как они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует помнить, что в английском языке предложения могут присоединяться бессоюзно. (Перед придаточными дополнительными и классифицирующими определительными, так же как и перед придаточными при бессоюзном присоединении, запятая не ставится.)

3. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчинённого предложения.