Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод чтения Ильи Франка.doc
Скачиваний:
342
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Den lille havfrue. (1837) Русалочка

  1. Langt ude i havet er vandet så blåt (далеко в море вода такая голубая), som bladene på den dejligste kornblomst (словно лепестки на самом прекрасном васильке) og så klart, som den reneste glas (и такая прозрачная, словно чистейшее стекло), men det er meget dybt (но она очень глубока; være-er-var-varet "быть"), dybere end noget ankertov når (глубже, чем достанет любой якорный канат), mange kirketårne måtte stilles ovenpå hinanden (много церковных башен надо было бы поставить друг на друга; måtte-må-måtte-måttet "должен"), for at række fra bunden op over vandet (чтобы подняться ото дна до поверхности воды). Dernede bor havfolkene (там внизу живёт морской народ).

Langt ude i havet er vandet så blåt, som bladene på den dejligste kornblomst og så klart, som den reneste glas, men det er meget dybt, dybere end noget ankertov når, mange kirketårne måtte stilles ovenpå hinanden, for at række fra bunden op over vandet. Dernede bor havfolkene.

  1. Nu må man slet ikke tro, at der kun er den nøgne hvide sandbund (только вовсе не надо теперь думать, что там только голое белое песчаное дно); nej, der voksede de forunderligste træer og planter (нет, там растут удивительнейшие деревья и растения), som er så smidige i stilk og blade (которые так гибки в стебле и листьях), at de ved den mindste bevægelse af vandet rører sig (что они при малейшем движении воды двигаются), ligesom de var levende (словно живые). Alle fiskene, små og store (все рыбы, маленькие и большие), smutter imellem grenene, ligesom heroppe fuglene i luften (скользят между ветками, словно птицы в воздухе здесь наверху). På det allerdybeste sted ligger havkongens slot (в самом глубоком месте стоит замок подводного короля), murene er af koraller og de lange spidse vinduer af det allerklareste rav (стены из кораллов, а высокие остроконечные окна – из чистейшего янтаря), men taget er muslingeskaller (а крыша – это раковины), der åbner og lukker sig, eftersom vandet går (которые открываются и закрываются в зависимости от того, куда течёт вода); det ser dejligt ud (это смотрится прекрасно); thi i hver ligger strålende perler (так как в каждой лежат сверкающие жемчужины), en eneste ville være stor stads i en dronnings krone (одна-единственная была бы большим украшением в короне королевы; ville-vil-ville-villet – будущее время).

Nu må man slet ikke tro, at der kun er den nøgne hvide sandbund; nej, der voksede de forunderligste træer og planter, som er så smidige i stilk og blade, at de ved den mindste bevægelse af vandet rører sig, ligesom de var levende. Alle fiskene, små og store, smutter imellem grenene, ligesom heroppe fuglene i luften. På det allerdybeste sted ligger havkongens slot, murene er af koraller og de lange spidse vinduer af det allerklareste rav, men taget er muslingeskaller, der åbner og lukker sig, eftersom vandet går; det ser dejligt ud; thi i hver ligger strålende perler, en eneste ville være stor stads i en dronnings krone.

  1. Havkongen dernede havde i mange år været enkemand (подводный король там внизу много лет был вдовцом; have-har-havde-haft "иметь", år (et, -) "год"), men hans gamle moder holdt hus for ham (но его старая мать содержала ему дом; holde-holdt-holdet "содержать"), hun var en klog kone (она была умной женщиной), men stolt af sin adel (но гордой своим благородным происхождением), derfor gik hun med tolv østers på halen (поэтому она ходила с двенадцатью устрицами на хвосте; østers (en, -) "устрица"), de andre fornemme måtte kun bære seks (остальные дворяне, «благородные», могли носить только шесть). Ellers fortjente hun megen ros (в остальном она заслуживала много похвалы), især fordi hun holdt så meget af de små havprinsesser, hendes sønnedøttre (особенно потому, что она так сильно любила маленьких подводных принцесс, дочерей её сына; dotter (en, døttre) "дочь"). De var 6 dejlige børn (их было 6 прекрасных детей; born (et, børn) "ребёнок"), men den yngste var den smukkeste af dem allesammen (на самая младшая была самая красивая из всех них; ung-yngre-yngst "молодой"), hendes hud var så klar og skær som et rosenblad (её кожа был такой чистой и светлой, словно лепесток розы), hendes øjne så blå, som den dybeste sø (её глаза – такие голубые, словно самое глубокое море: øje (et, øjne) "глаз"), men ligesom alle de andre havde hun ingen fødder (но, как и у всех остальных, у неё не было ног; fod (en, fødder) "нога"), kroppen endte i en fiskehale (тело оканчивалось рыбьим хвостом).

Havkongen dernede havde i mange år været enkemand, men hans gamle moder holdt hus for ham, hun var en klog kone, men stolt af sin adel, derfor gik hun med tolv østers på halen, de andre fornemme måtte kun bære seks. – Ellers fortjente hun megen ros, især fordi hun holdt så meget af de små havprinsesser, hendes sønnedøttre. De var 6 dejlige børn, men den yngste var den smukkeste af dem allesammen, hendes hud var så klar og skær som et rosenblad, hendes øjne så blå, som den dybeste sø, men ligesom alle de andre havde hun ingen fødder, kroppen endte i en fiskehale.

  1. Hele den lange dag kunne de lege nede i slottet, i de store sale (весь долгий день они могли играть внизу в замке, в больших залах; kunne-kan-kunne-kunnet "мочь"), hvor levende blomster voksede ud af væggene (где живые цветы вырастали из стен). De store rav-vinduer blev lukket op (большие янтарные окна открывались), og så svømmede fiskene ind til dem (и таким образом рыбы заплывали внутрь к ним), ligesom hos os svalerne flyver ind, når vi lukker op (как у нас залетают ласточки, когда мы открываем), men fiskene svømmede lige hen til de små prinsesser (но рыбы плыли прямо к маленьким принцессам), spiste af deres hånd og lod sig klappe (ели из их рук и давали себя похлопывать; lade-lod-ladet "позволять").

Hele den lange dag kunne de lege nede i slottet, i de store sale, hvor levende blomster vokste ud af væggene. De store rav-vinduer blev lukket op, og så svømmede fiskene ind til dem, ligesom hos os svalerne flyver ind, når vi lukker op, men fiskene svømmede lige hen til de små prinsesser, spiste af deres hånd og lod sig klappe.

  1. Udenfor slottet var en stor have med ildrøde og mørkeblå træer (перед замком был большой сад с огненно-красными и тёмно-синими деревьями), frugterne strålede som guld (фрукты сияли, словно золото), og blomsterne som en brændende ild (а цветы – словно пылающий огонь, костер), i det de altid bevægede stilk og blade (при этом они постоянно шевелили стволом и листьями). Jorden selv var det fineste sand (а сама земля была красивейшим песком), men blåt, som svovl-lue (но голубым, словно серное пламя). Over det hele dernede lå et forunderligt blåt skær (над этим всем там внизу стояло странное голубое свечение; ligge-lå-ligget "лежать, находиться"), man skulle snarere tro (можно было скорее подумать; skulle-skal-skulle-skullet "можно"), at man stod højt oppe i luften og kun så himmel over og under sig (что стоишь высоко в воздухе и видишь только небо над и под собой; stå-stod-stået "стоять", se-så-set "видеть"), end at man var på havets bund (а не стоишь на морском дне). I blikstille kunne man øjne solen (в штиль можно было увидеть солнце), den syntes en purpur-blomst (оно казалось пурпурным цветком), fra hvis bæger det hele lys udstrømmede (из чаши которого выливался весь свет).

Udenfor slottet var en stor have med ildrøde og mørkeblå træer, frugterne strålede som guld, og blomsterne som en brændende ild, i det de altid bevægede stilk og blade. Jorden selv var det fineste sand, men blåt, som svovl-lue. Over det hele dernede lå et forunderligt blåt skær, man skulle snarere tro, at man stod højt oppe i luften og kun så himmel over og under sig, end at man var på havets bund. I blikstille kunne man øjne solen, den syntes en purpur-blomst, fra hvis bæger det hele lys udstrømmede.

  1. Hver af de små prinsesser havde sin lille plet i haven (у каждой из маленьких принцесс было своё маленькое место в море), hvor hun kunne grave og plante (где она могла бы копать и сажать), som hun selv ville (то, что она сама хотела); en gav sin blomsterplet skikkelse af en hvalfisk (одна придала своему цветочному месту форму кита; give-gav-givet "давать"), en anden syntes bedre om (другой больше понравилось; god-bedre-bedst "хорошо"), at hendes lignede en lille havfrue (чтобы её [место] было похоже на маленькую русалочку), men den yngste gjorde sin ganske rund ligesom solen (но самая младшая сделала своё совсем круглым, словно солнце; gøre-gør-gjorde-gjort "делать"), og havde kun blomster, der skinnede røde som den (и у неё были только цветы, которые сверкали красным, как и оно). Hun var et underligt barn, stille og eftertænksom (она была странным ребёнком, тихим и задумчивым), og når de andre søstre pyntede op med de forunderligste ting de havde fået fra strandede skibe (и когда остальные сёстры украшали себя очень удивительнейшими вещами, которые они получали с затонувших кораблей; søster (en, søstre) "сестра", ting (en, -) "вещь", få-fik-fået "получать"), ville hun kun (всё, что она ей надо было), foruden de rosenrøde blomster (кроме розовых цветов), som lignede solen der højt oppe (которые напоминали солнце там высоко наверху), have en smuk marmorstøtte (это красивая мраморная статуэтка), en dejlig dreng var det (это был прекрасный мальчик, парень), hugget ud af den hvide, klare sten (вырезанный из белого, чистого камня) og ved stranding kommet ned på havbunden (и с кораблекрушением попавший на морское дно). Hun plantede ved støtten en rosenrød grædepil (она посадила рядом со статуэткой розовую плакучую иву), den voksede herligt (она выросла пышно), og hang med sine friske grene udover den (и нависала над ней своими свежими ветками; hænge-hang-hængt "висеть"), ned mod den blå sandbund (вниз к голубому песчаному дну), hvor skyggen viste sig violet og var i bevægelse (где тень казалась фиолетовой и находилась в движении), ligesom grenene (как ветки); det så ud, som om top og rødder legede at kysse hinanden (казалось, будто верхушка и корни играли в то, чтобы поцеловать друг друга; rod (en, rødder) "корень").

Hver af de små prinsesser havde sin lille plet i haven, hvor hun kunne grave og plante, som hun selv ville; en gav sin blomsterplet skikkelse af en hvalfisk, en anden syntes bedre om, at hendes lignede en lille havfrue, men den yngste gjorde sin ganske rund ligesom solen, og havde kun blomster, der skinnede røde som den. Hun var et underligt barn, stille og eftertænksom, og når de andre søstre pyntede op med de forunderligste ting de havde fået fra strandede skibe, ville hun kun, foruden de rosenrøde blomster, som lignede solen der højt oppe, have en smuk marmorstøtte, en dejlig dreng var det, hugget ud af den hvide, klare sten og ved stranding kommet ned på havbunden. Hun plantede ved støtten en rosenrød grædepil, den vokste herligt, og hang med sine friske grene udover den, ned mod den blå sandbund, hvor skyggen viste sig violet og var i bevægelse, ligesom grenene; det så ud, som om top og rødder legede at kysse hinanden.

  1. Ingen glæde var hende større (у её не было большей радости; stor-større-størrst "большой"), end at høre om menneskeverdenen derovenfor (чем слушать о человеческом мире там наверху); den gamle bedstemoder måtte fortælle alt det hun vidste om skibe og byer, mennesker og dyr (старая бабушка должны была рассказывать всё, что она знала о кораблях и городах, людях и зверях; vide-ved-vidste-vidst "знать", dyr (et, -) "животное"), især syntes det hende forunderligt dejligt (особенно ей казалось удивительно прекрасным), at oppe på jorden duftede blomsterne (что наверху на земле пахли цветы), det gjorde ikke de på havets bund (этого они не делали = не пахли на морском дне), og at skovene var grønne (и что леса были зелёными) og de fisk, som der sås mellem grenene (и что рыбы, которые там виднелись среди веток), kunne synge så højt og dejligt, så det var en lyst (могли петь так громко и прекрасно, что это было удовольствием = что просто удовольствие); det var de små fugle, som bedstemoderen kaldte fisk (это были маленькие птички, которых бабушка называла рыбами), for ellers kunne de ikke forstå hende (так как иначе они не могли понять её), da de ikke havde set en fugl (потому что они никогда не видели птицу).

Ingen glæde var hende større, end at høre om menneskeverdenen derovenfor; den gamle bedstemoder måtte fortælle alt det hun vidste om skibe og byer, mennesker og dyr, især syntes det hende forunderligt dejligt, at oppe på jorden duftede blomsterne, det gjorde ikke de på havets bund, og at skovene var grønne og de fisk, som der sås mellem grenene, kunne synge så højt og dejligt, så det var en lyst; det var de små fugle, som bedstemoderen kaldte fisk, for ellers kunne de ikke forstå hende, da de ikke havde set en fugl.

  1. "Når I fylder eders 15 år (когда вам исполнится 15 лет; fylde "исполняться"; eders "ваш")," sagde bedstemoderen (говорила бабушка; sige-sagd-sagt "сказать"), "så skulle I få lov til at dykke op af havet (то вам разрешат подняться из моря; dykke "нырять"; dykke op "выныривать"), sidde i måneskin på klipperne og se de store skibe, som sejler forbi (сидеть в лунном свете и видеть большие корабли, которые проплывают мимо), skove og byer skulle I se (леса и города вы увидите)!" I året, som kom, var den ene af søstrene 15 år (в году, который тогда приходил = был грядущим, одной из сестёр было, исполнялось 15 лет), men de andre (но другие), – ja den ene var et år yngre end den anden (да, одна была на год моложе, чем другая), den yngste af dem havde altså endnu hele fem år (поэтому самой младшей надо было ждать ещё целых пять лет) før hun turde komme op fra havets bund og se (прежде, чем ей будет дозволено подняться с морского дня и увидеть), hvorledes det så ud hos os (как это у нас смотрится = какой у нас тут вид, как мы тут живем). Men den ene lovede den anden at fortælle (но одна обещала рассказать остальным), hvad hun havde set og fundet dejligst den første dag (что она увидела и нашла самым прекрасным в первый день); thi deres bedstemoder fortalte dem ikke nok (так как их бабушка рассказывала им не достаточно), der var så meget de måtte have besked om (было так много /того/, что они хотели узнать; have besked om "получить ответ на").

"Når I fylde eders 15 år," sagde bedstemoderen, "så skulle I få lov til at dykke op af havet, sidde i måneskin på klipperne og se de store skibe, som sejler forbi, skove og byer skulle I se!" I året, som kom, var den ene af søstrene 15 år, men de andre, – ja den ene var et år yngre end den anden, den yngste af dem havde altså endnu hele fem år før hun turde komme op fra havets bund og se, hvorledes det så ud hos os. Men den ene lovede den anden at fortælle, hvad hun havde set og fundet dejligst den første dag; thi deres bedstemoder fortalte dem ikke nok, der var så meget de måtte have besked om.

  1. Ingen var så længselsfuld, som den yngste (никто не был таким нетерпеливым, как самая младшая), just hun, som havde længst tid at vente og som var så stille og tankefuld (как раз именно она, которой надо было ждать дольше всех и которая была такой тихой и задумчивой). Mangen nat stod hun ved det åbne vindue og så op igennem det mørkeblå vand (многими ночами стояла она у открытого окна и смотрела вверх через тёмно-синюю воду), hvor fiskene slog med deres finner og hale (где рыбы плескали своими плавниками и хвостом). Måne og stjerner kunne hun se (она могла видеть луну и звёзды), rigtignok skinnede de ganske bleg (конечно, светили они совсем тускло), men gennem vandet så de meget større ud end for vore øjne (но сквозь воду они виделись намного большими, чем перед нашими глазами); gled der da ligesom en sort sky hen under dem (когда под ними проскальзывало какое-то облако; glide-gled-gledet "скользить"), da vidste hun, at det enten var en hvalfisk (то она знала, что это был либо кит), som svømmede over hende (проплывавший над нею), eller også et skib med mange mennesker (либо же корабль с множеством людей; enten ... eller "илиили"); de tænkte vist ikke på (они, конечно, не думали о том), at en dejlig lille havfrue stod nedenfor og rakte sine hvide hænder op imod kølen (что прекрасная маленькая русалочка стояла внизу и протягивала свои белые руки к килю; række-rakte-rakt "протягивать", hånd (en, hænder) «рука»).

Ingen var så længselsfuld, som den yngste, just hun, som havde længst tid at vente og som var så stille og tankefuld. Mangen nat stod hun ved det åbne vindue og så op igennem det mørkeblå vand, hvor fiskene slog med deres finner og hale. Måne og stjerner kunne hun se, rigtignok skinnede de ganske blege, men gennem vandet så de meget større ud end for vore øjne; gled der da ligesom en sort sky hen under dem, da vidste hun, at det enten var en hvalfisk, som svømmede over hende, eller også et skib med mange mennesker; de tænkte vist ikke på, at en dejlig lille havfrue stod nedenfor og rakte sine hvide hænder op imod kølen.

  1. Nu var da den ældste prinsesse 15 år og turde stige op over havfladen (и вот тогда самой старшей принцессе исполнилось 15 лет и ей было позволено подняться над морской гладью; gammel-ælder-ældste "старый", turde-tør-turde-turdet "сметь").

Nu var da den ældste prinsesse 15 år og turde stige op over havfladen.

  1. Da hun kom tilbage (когда она вернулась), havde hun hundrede ting at fortælle (у неё были сотни вещей, чтобы рассказать = она могла много что рассказать), men det dejligste, sagde hun (но самое прекрасное, сказала она), var at ligge i måneskin på en sandbanke i den rolige sø (было лежать в лунном свете на песчаном пляже при спокойном море), og se tæt ved kysten den store stad (и видеть рядом с берегом большой город), hvor lysene blinkede (где мигали огни), ligesom hundrede stjerner (словно сотни звёзд), høre musikken og den larm og støj af vogne og mennesker (слушать музыку и шум и гам повозок и людей), se de mange kirketårne og spir (видеть множество церковных башен и шпилей), og høre hvor klokkerne ringede (и слушать, как били часы); just fordi hun ikke kunne komme derop (именно потому, что она не могла подняться туда наверх), længtes hun allermest efter alt dette (ей больше всех хотелось всего этого).

Da hun kom tilbage, havde hun hundrede ting at fortælle, men det dejligste, sagde hun, var at ligger i måneskin på en sandbanke i den rolige sø, og se tæt ved kysten den store stad, hvor lysene blinkede, ligesom hundrede stjerner, høre musikken og den larm og støj af vogne og mennesker, se de mange kirketårne og spir, og høre hvor klokkerne ringede; just fordi hun ikke kunne komme derop, længtes hun allermest efter alt dette.

  1. O! Hvor hørte ikke den yngste søster efter (о, как только не слушала самая младшая сестра), og når hun siden om aftenen stod ved det åbne vindue og så op igennem det mørkeblå vand (и когда она после этого вечерами стояла у открытого окна и смотрела вверх сквозь тёмно-синюю воду), tænkte hun på den store stad med al den larm og støj (то она думала о большом городе со всем тем шумом и гамом), og da syntes hun at kunne høre kirkeklokkerne ringe ned til sig (и тогда ей казалось, что она может слышать, как бьют церковные колокола «вниз к себе» = как доносится до неё звон).

O! Hvor hørte ikke den yngste søster efter, og når hun siden om aftenen stod ved det åbne vindue og så op igennem det mørkeblå vand, tænkte hun på den store stad med al den larm og støj, og da syntes hun at kunne høre kirkeklokkerne ringe ned til sig.

  1. Året efter fik den anden søster lov til at stige op gennem vandet og svømme hvorhen hun ville (через год вторая сестра получила разрешение подняться из воды и плыть куда ей хотелось). Hun dykkede op, just i det solen gik ned (она вынырнула как раз тогда, когда солнце садилось), og det syn fandt hun var det dejligste (и это зрелище она нашла самым прекрасным). Hele himlen havde set ud som guld (всё небо было похоже на золото), sagde hun (сказала она), og skyerne, ja, deres dejlighed kunne hun ikke nok beskrive (а облака, да, их красоту она никак не могла описать, не могла вполне описать)! Røde og violette havde de sejlet hen over hende (красные и фиолетовые, они проплывали над ней), men langt hurtigere, end de (но намного быстрее, чем они), fløj, som et langt hvidt slør (летела, словно длинная белая вуаль; flyve-fløj-fløjet "лететь"), en flok af vilde svaner hen over vandet hvor solen stod (стая диких лебедей туда над водой, где стояло солнце); hun svømmede henimod den (она поплыла к нему), men den sank og rosenskæret slukkedes på havfladen og skyerne (но оно село, зашло, и розовый свет потух на морской глади и облаках; synke-sank-sunket "погружаться; заходить /о светилах/").

Året efter fik den anden søster lov til at stige op gennem vandet og svømme hvorhen hun ville. Hun dykkede op, just i det solen gik ned, og det syn fandt hun var det dejligste. Hele himlen havde set ud som guld, sagde hun, og skyerne, ja, deres dejlighed kunne hun ikke nok beskrive! Røde og violette havde de sejlet hen over hende, men langt hurtigere, end de, fløj, som et langt hvidt slør, en flok af vilde svaner hen over vandet hvor solen stod; hun svømmede henimod den, men den sank og rosenskæret slukkedes på havfladen og skyerne.

  1. Året efter kom den tredie søster derop (год спустя поднялась туда наверх третья сестра), hun var den dristigste af dem alle (она была самой смелой из всех), derfor svømmede hun op ad en bred flod, der løb ud i havet (поэтому она поплыла вверх по широкой реке, которая впадала в море). Dejlige grønne høje med vinranker så hun (она видела прекрасные зелёные холмы с виноградными лозами), slotte og gårde tittede frem mellem prægtige skove (замки и дворы выглядывали из-за красивых лесов); hun hørte, hvor alle fuglene sang og solen skinnede så varmt (она слышала, как пели все птицы, и солнце светило так тепло; synge-sang-sunget "петь"), at hun tit måtte dykke under vandet, for at køle sit brændende ansigt (что ей часто приходилось нырять под воду, чтобы охладить своё горящее лицо). I en lille bugt traf hun en hel flok små menneskebørn (в маленькой бухте она встретила целую стаю маленьких человеческих детей; træffe-traf-truffet "встречать"); ganske nøgne løb de og plaskede i vandet (совершенно голые, они бегали и плескались в воде), hun ville lege med dem (она хотела поиграть с ними), men de løb forskrækkede deres vej (но они с ужасом убежали свой дорогой; løbe-løb-løbet "бежать"), og der kom et lille sort dyr, det var en hund (и пришло маленькое чёрное животное, это была собака), men hun havde aldrig før set en hund (но она никогда прежде не видела собаку), den gjorde så forskrækkeligt af hende (она так ужаснула её), at hun blev angst og søgte ud i den åbne sø (что она испугалась и уплыла в открытое море; søge «искать»), men aldrig kunne hun glemme de prægtige skove (но она никогда не могла забыть красивые леса), de grønne høje og de nydelige børn (зелёные холмы и красивых детей), som kunne svømme på vandet (которые умели плавать в воде), skønt de ingen fiskehale havde (хотя у них не было рыбьих хвостов).

Året efter kom den tredie søster derop, hun var den dristigste af dem alle, derfor svømmede hun op ad en bred flod, der løb ud i havet. Dejlige grønne høje med vinranker så hun, slotte og gårde tittede frem mellem prægtige skove; hun hørte, hvor alle fuglene sang og solen skinnede så varmt, at hun tit måtte dykke under vandet, for at køle sit brændende ansigt. I en lille bugt traf hun en hel flok små menneskebørn; ganske nøgne løb de og plaskede i vandet, hun ville lege med dem, men de løb forskrækkede deres vej, og der kom et lille sort dyr, det var en hund, men hun havde aldrig før set en hund, den gjorde så forskrækkeligt af hende, at hun blev angst og søgte ud i den åbne sø, men aldrig kunne hun glemme de prægtige skove, de grønne høje og de nydelige børn, som kunne svømme på vandet, skønt de ingen fiskehale havde.

  1. Den fjerde søster var ikke så dristig (четвёртая сестра не была такой смелой), hun blev midt ude på det vilde hav (она оставалась далеко посреди открытого ("дикого") моря), og fortalte, at der var just det dejligste (и рассказала, что это было как раз прекрасней всего); man så mange mile bort rundt omkring sig (кругом было видно на много миль), og himlen ovenover stod ligesom en stor glasklokke (а небо вверху было, словно большой стеклянный колокол). Skibe havde hun set, men langt borte (корабли она видела, но далеко), de så ud som strandmåger (они выглядели, словно пляжные чайки), de morsomme delfiner havde slået kolbøtter (забавные дельфины кувыркались; slå en kolbøtte "кувыркнуться"), og de store hvalfiske havde sprøjtet vand op af deres næsebor (а большие киты выбрызгивали воду из своих ноздрей), så at det havde set ud, som hundrede springvand rundt om (так, что это было похоже на сотни фонтанов вокруг).

Den fjerde søster var ikke så dristig, hun blev midt ude på det vilde hav, og fortalte, at der var just det dejligste; man så mange mile bort rundt omkring sig, og himlen ovenover stod ligesom en stor glasklokke. Skibe havde hun set, men langt borte, de så ud som strandmåger, de morsomme delfiner havde slået kolbøtter, og de store hvalfiske havde sprøjtet vand op af deres næsebor, så at det havde set ud, som hundrede springvand rundt om.

  1. Nu kom turen til den femte søster (и вот пришла очередь пятой сестры); hendes fødselsdag var just om vinteren (её день рождения быль как раз зимой) og derfor så hun, hvad de andre ikke havde set første gang (и поэтому она видела то, что остальные не видели в первый раз). Søen tog sig ganske grøn ud og rundt om svømmede der store isbjerge (море стало ("взяло себе") совсем зелёным и кругом плавали большие ледяные горы), hvert så ud som en perle (каждая выглядела, словно жемчужина), sagde hun (сказала она), og var dog langt større end de kirketårne (и была при том намного больше, чем церковные башни), menneskene byggede (которые строили люди). I de forunderligste skikkelser viste de sig (в самых странных формах показывались они) og glimrede som diamanter (и сверкали, словно бриллианты). Hun havde sat sig på et af de største (она села на одну из самых больших) og alle sejlere krydsede forskrækket uden om (и все мореходы с ужасом обплывали кругом), hvor hun sad og lod blæsten flyve med sit lange hår (то [место], где она сидела и давала ветру раздувать её длинные волосы; sidde-sad-siddet "сидеть"); men ud på aftenen blev himlen overtrukket med skyer (но к вечеру небо покрылось облаками; overtrække-overtrak-overtrukket "покрывать"), det lynede og tordnede (засверкала молния и загремел гром), medens den sorte sø løftede de store isblokke højt op (в то время как чёрное море поднимало большие куски льда высоко вверх) og lod dem skinne ved de røde lyn (и заставляло их сверкать при /вспышках/ красной молнии). På alle skibe tog man sejlene ind (на всех кораблях убирали паруса), der var en angst og gru (это было что-то страшное и ужасное), men hun sad rolig på sit svømmende isbjerg (но она спокойно сидела на своей плывущей ледяной горе) og så den blå lynstråle slå siksak ned i den skinnende sø (и смотрела, как голубые молнии бьют зигзагами в сверкающее море).

Nu kom turen til den femte søster; hendes fødselsdag var just om vinteren og derfor så hun, hvad de andre ikke havde set første gang. Søen tog sig ganske grøn ud og rundt om svømmede der store isbjerge, hvert så ud som en perle, sagde hun, og var dog langt større end de kirketårne, menneskene byggede. I de forunderligste skikkelser viste de sig og glimrede som diamanter. Hun havde sat sig på et af de største og alle sejlere krydsede forskrækket uden om, hvor hun sad og lod blæsten flyve med sit lange hår; men ud på aftenen blev himlen overtrukket med skyer, det lynede og tordnede, medens den sorte sø løftede de store isblokke højt op og lod dem skinne ved de røde lyn. På alle skibe tog man sejlene ind, der var en angst og gru, men hun sad rolig på sit svømmende isbjerg og så den blå lynstråle slå siksak ned i den skinnende sø.

  1. Den første gang en af søstrene kom over vandet (в первый раз, когда одна из сестёр поднималась над водой), var enhver altid henrykt over det nye og smukke hun så (каждая из них всегда была в восторге от того нового и красивого, что она увидела; være henrykt over "быть в восторге от"), men da de nu, som voksne piger (но когда они теперь, как взрослые девушки = будучи взрослыми девушками), havde lov at stige derop når de ville (могли подниматься наверх, когда захотят), blev det dem ligegyldigt (им это стало безразлично), de længtes igen efter hjemmet (они снова скучали по дому; længes efter "скучать"), og efter en måneds forløb sagde de (и по прошествии месяца они говорили), at nede hos dem var dog allersmukkest (что у них внизу всё-таки красивее всего), og der var man så rart hjemme (и дома было так славно).

Den første gang en af søstrene kom over vandet, var enhver altid henrykt over det nye og smukke hun så, men da de nu, som voksne piger, havde lov at stige derop når de ville, blev det dem ligegyldigt, de længtes igen efter hjemmet, og efter en måneds forløb sagde de, at nede hos dem var dog allersmukkest, og der var man så rart hjemme.

  1. Mangen aftenstund tog de fem søstre hinanden i armene og steg i række op over vandet (много раз по вечерам пятеро сестёр брали друг друга за руки и в ряд поднимались над водой; stige-steg-steget "поднимать"); dejlige stemmer havde de (у них были прекрасные голоса), smukkere, end noget menneske (красивее, чем у любого человека), og når det da trak op til en storm (и когда собиралась буря; trække-trak-trukket "тянуть", det trækker op til storm "собирается буря"), så de kunne tro (так что они думали), at skibe måtte forlise (что корабли могли пойти ко дну, затонуть), svømmede de foran skibene og sang så dejligt (они выплывали перед кораблями и пели так прекрасно), om hvor smukt der var på havets bund (о том, как красиво было на морском дне), og bad søfolkene (и просили моряков; bede-bad-bedt om "просить о"), ikke være bange for at komme der ned (не бояться спуститься вниз); men disse kunne ikke forstå ordene (но те не понимали, не могли разобрать слов), de troede, at det var stormen (они думали, что это всё шторм), og de fik heller ikke dejligheden dernede at se (и предпочитали не видеть красот там внизу), thi når skibet sank (так как, когда корабль тонул), druknede menneskene (люди тонули), og kom kun som døde til havkongens slot (и попадали в замок подводного короля лишь мёртвыми).

Mangen aftenstund tog de fem søstre hinanden i armene og steg i række op over vandet; dejlige stemmer havde de, smukkere, end noget menneske, og når det da trak op til en storm, så de kunne tro, at skibe måtte forlise, svømmede de foran skibene og sang så dejligt, om hvor smukt der var på havets bund, og bad søfolkene, ikke være bange for at komme der ned; men disse kunne ikke forstå ordene, de troede, at det var stormen, og de fik heller ikke dejligheden dernede at se, thi når skibet sank, druknede menneskene, og kom kun som døde til havkongens slot.

  1. Når søstrene således om aftenen (когда вечером сёстры так), arm i arm, steg højt op gennem havet (рука-в-руку поднимались высоко из моря), da stod den lille søster ganske alene tilbage og så efter dem (то маленькая сестричка оставалась позади совсем одна и смотрела им вслед), og det var som om hun skulle græde (и казалось, будто она заплачет), men havfruen har ingen tårer (но у русалки нет слёз), og så lider hun meget mere (и поэтому она страдает намного сильнее).

Når søstrene således om aftenen, arm i arm, steg højt op gennem havet, da stod den lille søster ganske alene tilbage og så efter dem, og det var som om hun skulle græde, men havfruen har ingen tårer, og så lider hun meget mere.

  1. "Ak, var jeg dog 15 år (ах, было бы мне 15 лет)!" sagde hun (сказала она), "Jeg ved (я знаю), at jeg ret vil komme til at holde af den verden deroven for (что я по-настоящему полюблю мир там наверху; komme til at "собираться") og af menneskene, som bygger og bor deroppe (и людей, которые строят и живут = живут-поживают там наверху)!"

"Ak, var jeg dog 15 år!" sagde hun, "Jeg ved, at jeg ret vil komme til at holde af den verden deroven for og af menneskene, som bygger og bor deroppe!"

  1. Endelig var hun da de 15 år (и вот, наконец, ей исполнилось эти 15 лет).

Endelig var hun da de 15 år.

  1. "Se nu har vi dig ved hånden (ну вот, вырастили и тебя: «нут вот и ты теперь под рукой»)," sagde hendes bedstemoder, den gamle enkedronning (сказала её бабушка, старая королева-вдова).

"Se nu har vi dig ved hånden," sagde hendes bedstemoder, den gamle enkedronning.

  1. Kom nu, lad mig pynte dig, ligesom dine andre søstre (иди же, дай мне украсить тебя, как и твоих сестёр)!" og hun satte hende en krans af hvide liljer på håret (и она одела ей венок из белых лилий на волосы; sætte-satte-sat "сажать; помещать; надевать на голову"), men hvert blad i blomsten var det halve af en perle (но каждый лепесток в цветке был половинкой жемчужины); og den gamle lod 8 store østers klemme sig fast ved prinsessens hale (и старуха дала восьми большим устрицам крепко прикрепиться к хвосту принцессы), for at vise hendes høje stand (чтобы показать её высокое положение).

Kom nu, lad mig pynte dig, ligesom dine andre søstre!" og hun satte hende en krans af hvide liljer på håret, men hvert blad i blomsten var det halve af en perle; og den gamle lod 8 store østers klemme sig fast ved prinsessens hale, for at vise hendes høje stand.

  1. "Det gør ondt (больно)!" sagde den lille havfrue (сказала русалочка).

"Det gør ondt!" sagde den lille havfrue.

  1. "Ja man må lide noget for stadsen (да, для украшений/нарядности надо немного пострадать)!" sagde den gamle (сказала старуха).

"Ja man må lide noget for stadsen!" sagde den gamle.

  1. O! Hun ville så gerne have rystet hele denne pragt af sig og lagt den tunge krans (о, она так сильно хотела стряхнуть с себя всю эту пышность и снять тяжёлый венок; lægge-lagde-lagt "класть; снимать"); hendes røde blomster i haven klædte hende meget bedre (её красные цветы в море шли ей: «одевали её» намного лучше), men hun turde nu ikke gøre det om (но она не смела переделать = изменить это). "Farvel" sagde hun og steg så let og klar, som en boble, op gennem vandet ("до свидания", сказала она и поднялась в воде так легко и ясно, словно пузырёк).

O! Hun ville så gerne have rystet hele denne pragt af sig og lagt den tunge krans; hendes røde blomster i haven klædte hende meget bedre, men hun turde nu ikke gøre det om. "Farvel" sagde hun og steg så let og klar, som en boble, op gennem vandet.

  1. Solen var lige gået ned (солнце только зашло), idet hun løftede sit hoved op over havet (в то время как она подняла свою голову над водой), men alle skyerne skinnede endnu som roser og guld (но все облака ещё сияли, словно розы и золото), og midt i den blegrøde luft strålede aftenstjernen så klart og dejligt (а посреди бледно-розового воздуха так ясно и прекрасно сияли вечерние звёзды), luften var mild og frisk og havet blikstille (воздух был мягким и свежим, а море спокойным). Der lå et stort skib med tre master (там был большой корабль с тремя мачтами), et eneste sejl var kun oppe (только один-единственный парус был раскрыт), thi ikke en vind rørte sig rundt om i tovværket og på stængerne sad matroser (так как ни ветерка не двигалось, не шевелилось, и на снастях и верхних мачтах сидели матросы; stang (en, stænger) "верхняя мачта"). Der var musik og sang (была музыка и пение), og alt som aftenen blev mørkere (и между тем как вечер стал темнее), tændtes hundrede brogede lygter (зажглись сотни разноцветных огней); de så ud, som om alle nationers flag vajede i luften (они были похожи на флаги всех стран, трепещущие в воздухе). Den lille havfrue svømmede lige hen til kahytvinduet (русалочка подплыла прямо к иллюминатору каюты), og hver gang vandet løftede hende i vejret (и каждый раз, когда вода поднимала её в воздух), kunne hun se ind af de spejlklare ruder (она могла заглядывать внутрь зеркально-ясных оконных стёкол), hvor så mange pyntede mennesker stod (где стояло так много нарядных людей), men den smukkeste var dog den unge prins med de store sorte øjne (но самым красивым всё-таки был молодой принц с большими чёрными глазами), han var vist ikke meget over 16 år (ему было наверняка не многим более 16 лет), det var hans fødselsdag, og derfor skete al denne stads (это был его день рождения, и поэтому всё это торжество и происходило). Matroserne dansede på dækket (матросы танцевали на палубе), og da den unge prins trådte derud (а когда туда ступил, вышел молодой принц; træde-trådte-trådt "наступать"), steg over hundrede raketter op i luften (в воздух поднялось более сотни ракет), de lyste, som den klare dag (они светили, словно ясный день), så den lille havfrue blev ganske forskrækket og dukkede ned under vandet (так что маленькая русалочка очень испугалась и нырнула под воду), men hun stak snart hovedet igen op (но скоро она снова подняла голову; stikke-stak-stukket "торчать; совать"), og da var det ligesom om alle himmelens stjerner faldt ned til hende (и тогда казалось, словно все небесные звёзды падали к ней вниз; falde-faldt-faldet "падать"). Aldrig havde hun set sådanne ildkunster (никогда она ещё не видела подобных фейерверков). Store sole snurrede rundt (кругом жужжали большие солнца), prægtige ildfisk svingede sig i den blå luft (красивые огненные рыбы кружили в голубом воздухе; svinge "взмахивать"; svinge sig "кружить /о птицах/"), og alting skinnede tilbage fra den klare, stille sø (и всё отражалось в ясном, тихом море; skinne sig tilbage "отражаться: светиться обратно"). På skibet selv var så lyst (на самом корабле было так светло), at man kunne se hvert lille tov, sagtens menneskerne (что было виден каждый маленький канатик, не говоря уж о людях; sagtens "пожалуй, вероятно"). O hvor dog den unge prins var smuk (о, как же красив был юный принц), og han trykkede folkene i hånden (он пожимал всем: «народу, людям» руку), lo og smilede (смеялся и улыбался), mens musiken klang i den dejlige nat (в то время как музыка звучала в прекрасной ночи).

Solen var lige gået ned, idet hun løftede sit hoved op over havet, men alle skyerne skinnede endnu som roser og guld, og midt i den blegrøde luft strålede aftenstjernen så klart og dejligt, luften var mild og frisk og havet blikstille. Der lå et stort skib med tre master, et eneste sejl var kun oppe, thi ikke en vind rørte sig rundt om i tovværket og på stængerne sad matroser. Der var musik og sang, og alt som aftenen blev mørkere, tændtes hundrede brogede lygter; de så ud, som om alle nationers flag vajede i luften. Den lille havfrue svømmede lige hen til kahytvinduet, og hver gang vandet løftede hende i vejret, kunne hun se ind af de spejlklare ruder, hvor så mange pyntede mennesker stod, men den smukkeste var dog den unge prins med de store sorte øjne, han var vist ikke meget over 16 år, det var hans fødselsdag, og derfor skete al denne stads. Matroserne dansede på dækket, og da den unge prins trådte derud, steg over hundrede raketter op i luften, de lyste, som den klare dag, så den lille havfrue blev ganske forskrækket og dukkede ned under vandet, men hun stak snart hovedet igen op, og da var det ligesom om alle himmelens stjerner faldt ned til hende. Aldrig havde hun set sådanne ildkunster. Store sole snurrede rundt, prægtige ildfisk svingede sig i den blå luft, og alting skinnede tilbage fra den klare, stille sø. På skibet selv var så lyst, at man kunne se hvert lille tov, sagtens menneskerne. O hvor dog den unge prins var smuk, og han trykkede folkene i hånden, lo og smilede, mens musiken klang i den dejlige nat.

  1. Det blev silde (становилось поздно), men den lille havfrue kunne ikke vende sine øjne bort fra skibet og fra den dejlige prins (но русалочка не могла отвратить своих глаз от корабля и от прекрасного принца). De brogede lygter blev slukket (пёстрые фонари затухали), raketterne steg ikke mere i vejret (ракеты больше поднимались в воздух), der lød heller ikke flere kanonskud (больше не звучали пушечные выстрелы; lyde-lød-lydt "звучать"; heller ikke «также не»; flere «большее количество; многие»), men dybt nede i havet summede og brummede det (но глубоко в море жужжало и ворчало), hun sad imedens på vandet og gyngede op og ned (между тем она сидела на воде и качалась вверх-вниз), så at hun kunne se ind i kahytten (так, чтобы смореть внутрь каюты); men skibet tog stærkere fart (но корабль набрал скорость сильнее), det ene sejl bredte sig ud efter det andet (один парус раскрывался за другим), nu gik bølgerne stærkere (и теперь волны шли сильнее), store skyer trak op (собрались большие тучи), det lynede langt borte (где-то далеко сверкала молния). O, det ville blive et skrækkeligt vejr (о, наступала ужасная погода = буря)! Derfor tog matroserne sejlene ind (поэтому матросы спустили паруса). Det store skib gyngede i flyvende fart på den vilde sø (большой корабль качался на летящей скорости на диком море), vandet rejste sig, ligesom store sorte bjerge (вода поднималась, словно большие чёрные горы), der ville vælte over masten (которые собирались перекатиться через мачту), men skibet dykkede, som en svane (но корабль нырял, словно лебедь), ned imellem de høje bølger (вниз между высоких волн) og lod sig igen løfte op på de tårnende vande (и его снова поднимало: «давал себя поднять» на нагромождающихся водах). Det syntes den lille havfrue just var en morsom fart (русалочка думала, что это была просто весёлая гонка, езда), men det syntes søfolkene ikke (но моряки так не думали), skibet knagede og bragede (корабль скрипел и трещал), de tykke planker bugnede ved de stærke stød (толстая обшивка выпячивалась от сильных толчков), søen gjorde ind mod skibet (море попало в корабль), masten knak midt over (мачта переломалась пополам), ligesom den var et rør (как будто это была тростинка), og skibet slængrede på siden (и корабль завалился на бок), mens vandet trængte ind i rummet (в то время как вода хлынула в трюм). Nu så den lille havfrue, at de var i fare (тогда русалочка увидела, что они были в опасности), hun måtte selv tage sig i agt for bjælker og stumper af skibet (теперь ей самой приходилось беречься: «брать себя во внимание» от балок и обломков корабля), der drev på vandet (которые плавали по воде; drive-drev-drevet «водить; дрейфовать»). Et øjeblik var det så kullende mørkt (один момент было так темно), at hun ikke kunne øjne det mindste (что она не могла ничегошеньки увидеть), men når det så lynede, blev det igen så klart (но когда сверкнула молния, всё снова так прояснилось), at hun kendte dem alle på skibet (что она узнала их всех на корабле); hver tumlede sig det bedste han kunne (каждый брёл (шатаясь), как только мог); den unge prins søgte hun især efter (особенно искала она молодого принца), og hun så ham, da skibet skiltes ad (и она увидела его, когда корабль разломился пополам), synke ned i den dybe sø (как он тонет, погружается в глубокое море). Ligestraks blev hun ganske fornøjet (тут же она очень обрадовалась), for nu kom han ned til hende (так как теперь он попал к ней), men så huskede hun, at menneskene ikke kunne leve i vandet (но тут она вспомнила, что люди не могут жить в воде), og at han ikke, uden som død (и что он не сможет, только если он не будет мёртвым: «кроме как мертвым»), kunne komme ned til hendes faders slot (попасть вниз в замок её отца). Nej dø, det måtte han ikke (нет, умереть, это ему нельзя = нет, я не хочу, чтобы он умер); derfor svømmede hun hen mellem bjælker og planker, der drev på søen (поэтому она поплыла между балками и обшивкой, которые плавали по морю), glemte rent, at de kunne have knust hende (совсем: «начисто» забыла, что они могли разбить, раздавить её), hun dykkede dybt under vandet og steg igen højt op imellem bølgerne (она глубоко ныряла под воду и снова высоко поднималась между волнами), og kom så tilsidst hen til den unge prins (и так в конце концов добралась до молодого принца), som næsten ikke kunne svømme længere i den stormende sø (который почти не мог больше плыть в бушующем море), hans arme og ben begyndte at blive matte (его руки и ноги начали слабеть), de smukke øjne lukkede sig (красивые глаза закрылись), han havde måttet dø (он должен бы был умереть), var ikke den lille havfrue kommet til (если бы русалочка не пришла). Hun holdt hans hoved op over vandet (она держала его голову над водой), og lod så bølgerne drive hende med ham, hvorhen de ville (и дала волнам нести её с ним, куда им хотелось).

Det blev silde, men den lille havfrue kunne ikke vende sine øjne bort fra skibet og fra den dejlige prins. De brogede lygter blev slukket, raketterne steg ikke mere i vejret, der lød heller ikke flere kanonskud, men dybt nede i havet summede og brummede det, hun sad imedens på vandet og gyngede op og ned, så at hun kunne se ind i kahytten; men skibet tog stærkere fart, det ene sejl bredte sig ud efter det andet, nu gik bølgerne stærkere, store skyer trak op, det lynede langtborte. O, det ville blive et skrækkeligt vejr! Derfor tog matroserne sejlene ind. Det store skib gyngede i flyvende fart på den vilde sø, vandet rejste sig, ligesom store sorte bjerge, der ville vælte over masten, men skibet dykkede, som en svane, ned imellem de høje bølger og lod sig igen løfte op på de tårnende vande. Det syntes den lille havfrue just var en morsom fart, men det syntes søfolkene ikke, skibet knagede og bragede, de tykke planker bugnede ved de stærke stød, søen gjorde ind mod skibet, masten knak midt over, ligesom den var et rør, og skibet slængrede på siden, mens vandet trængte ind i rummet. Nu så den lille havfrue, at de var i fare, hun måtte selv tage sig i agt for bjælker og stumper af skibet, der drev på vandet. Et øjeblik var det så kullende mørkt, at hun ikke kunne øjne det mindste, men når det så lynede, blev det igen så klart, at hun kendte dem alle på skibet; hver tumlede sig det bedste han kunne; den unge prins søgte hun især efter, og hun så ham, da skibet skiltes ad, synke ned i den dybe sø. Ligestraks blev hun ganske fornøjet, for nu kom han ned til hende, men så huskede hun, at menneskene ikke kunne leve i vandet, og at han ikke, uden som død, kunne komme ned til hendes faders slot. Nej dø, det måtte han ikke; derfor svømmede hun hen mellem bjælker og planker, der drev på søen, glemte rent, at de kunne have knust hende, hun dykkede dybt under vandet og steg igen højt op imellem bølgerne, og kom så tilsidst hen til den unge prins, som næsten ikke kunne svømme længere i den stormende sø, hans arme og ben begyndte at blive matte, de smukke øjne lukkede sig, han havde måttet dø, var ikke den lille havfrue kommet til. Hun holdt hans hoved op over vandet, og lod så bølgerne drive hende med ham, hvorhen de ville.

  1. I morgenstunden var det onde vejr forbi (в утренний час плохая погода = непогода прошла); af skibet var ikke en spån at se (от корабля не были видно ни щепки), solen steg så rød og skinnende op af vandet (солнце поднялось таким красным и сверкающим из воды), det var ligesom om prinsens kinder fik liv derved (казалось, будто щёки принца вернулись к жизни при этом: «с этим»), men øjnene blev lukket (но глаза оставались закрытыми); havfruen kyssede hans høje smukke pande og strøg hans våde hår tilbage (русалка поцеловала его высокий красивый лоб и пригладила его мокрые волосы назад; stryge-strøg-strøget «гладить»); hun syntes, han lignede marmorstøtten nede i hendes lille have (ей казалось, что он походил на мраморную статуэтку там внизу, в её маленьком саду), hun kyssede ham igen (она снова поцеловала его), og ønskede, at han dog måtte leve (и пожелала, чтобы он всё-таки смог жить, чтобы жил).

I morgenstunden var det onde vejr forbi; af skibet var ikke en spån at se, solen steg så rød og skinnende op af vandet, det var ligesom om prinsens kinder fik liv derved, men øjnene blev lukket; havfruen kyssede hans høje smukke pande og strøg hans våde hår tilbage; hun syntes, han lignede marmorstøtten nede i hendes lille have, hun kyssede ham igen, og ønskede, at han dog måtte leve.

  1. Nu så hun foran sig det faste land (и вот она увидела перед собой твёрдую землю), høje blåe bjerge (высокие голубые горы), på hvis top den hvide sne skinnede (на вершинах которых сверкал белый снег), som var det svaner (как будто это были лебеди), der lå (которые там лежали); nede ved kysten var dejlige grønne skove (внизу, у берега, были прекрасные зелёные леса), og foran lå en kirke eller et kloster (и впереди стояла церковь или монастырь), det vidste hun ikke ret (этого она точно не знала), men en bygning var det (но это было строение). Citron- og apelsintræer voksede der i haven (там в саду росли лимонные и апельсиновые деревья), og foran porten stod høje palmetræer (и перед воротами стояли высокие пальмы). Søen gjorde her en lille bugt (море образовывало здесь маленькую бухточку), der var blikstille, men meget dybt (которая была спокойной, но очень глубокой), lige hen til klippen, hvor det hvide fine sand var skyllet op (прямо к скале, где был намыт белый мелкий песок), her svømmede hun hen med den smukke prins (сюда она поплыла с красивым принцем), lagde ham i sandet, men sørgede især for (положила его на песок, но особо позаботилась о том), at hovedet lå højt i det varme solskin (чтобы голова лежала высоко в тёплом солнечном свете).

Nu så hun foran sig det faste land, høje blåe bjerge, på hvis top den hvide sne skinnede, som var det svaner, der lå; nede ved kysten var dejlige grønne skove, og foran lå en kirke eller et kloster, det vidste hun ikke ret, men en bygning var det. Citron- og apelsintræer vokste der i haven, og foran porten stod høje palmetræer. Søen gjorde her en lille bugt, der var blikstille, men meget dybt, lige hen til klippen, hvor det hvide fine sand var skyllet op, her svømmede hun hen med den smukke prins, lagde ham i sandet, men sørgede især for, at hovedet lå højt i det varme solskin.

  1. Nu ringede klokkerne i den store hvide bygning (и вот в большом белом здании ударили часы), og der kom mange unge piger gennem haven (и через сад пришло много молодых девушек). Da svømmede den lille havfrue længere ud bag nogle høje sten (тогда русалочка уплыла за какие-то высокие камни), som ragede op af vandet (которые возвышались из воды), lagde sø-skum på sit hår og sit bryst (положила морской пены на свои волосы и свою грудь), så at ingen kunne se hendes lille ansigt (так, чтобы никто не смог увидеть её маленького личика), og da passede hun på, hvem der kom til den stakkels prins (и тогда она стала следить за тем, кто подойдет к бедному принцу).

Nu ringede klokkerne i den store hvide bygning, og der kom mange unge piger gennem haven. Da svømmede den lille havfrue længere ud bag nogle høje sten, som ragede op af vandet, lagde sø-skum på sit hår og sit bryst, så at ingen kunne se hendes lille ansigt, og da passede hun på, hvem der kom til den stakkels prins.

  1. Det varede ikke længe (прошло не много времени: «не долго»), før en ung pige kom derhen (прежде, чем молодая девушка подошла туда), hun syntes at blive ganske forskrækket (которая, казалось, очень испугалась), men kun et øjeblik (но только на миг), så hentede hun flere mennesker (тогда она позвала ещё людей), og havfruen så, at prinsen fik liv (и русалка увидела, что принц ожил), og han smilede til dem alle rundt omkring (и он улыбнулся всем окружающим), men ud til hende smilede han ikke (но ей он не улыбался), han vidste jo ikke heller (он ведь и не знал), at hun havde reddet ham (что она спасла его), hun følte sig så bedrøvet (она почувствовала себя весьма расстроенной), og da han blev ført ind i den store bygning (и когда его отнесли в больше здание), dykkede hun sorgfuld ned i vandet og søgte hjem til sin faders slot (она печальная нырнула в воду и отправилась домой в замок своего отца).

Det varede ikke længe, før en ung pige kom derhen, hun syntes at blive ganske forskrækket, men kun et øjeblik, så hentede hun flere mennesker, og havfruen så, at prinsen fik liv, og han smilede til dem alle rundt omkring, men ud til hende smilede han ikke, han vidste jo ikke heller, at hun havde reddet ham, hun følte sig så bedrøvet, og da han blev ført ind i den store bygning, dykkede hun sorgfuld ned i vandet og søgte hjem til sin faders slot.

  1. Altid havde hun været stille og tankefuld (она всегда была тихой и задумчивой), men nu blev hun det meget mere (но теперь она стала таковой ещё больше). Søstrene spurgte hende, hvad hun havde set den første gang deroppe (сёстры спрашивали её, что она видела там наверху в первый раз; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»), men hun fortalte ikke noget (но она ничего не рассказывала).

Altid havde hun været stille og tankefuld, men nu blev hun det meget mere. Søstrene spurgte hende, hvad hun havde set den første gang deroppe, men hun fortalte ikke noget.

  1. Mangen aften og morgen steg hun op der (часто, вечером и утром: «многими вечерами и утрами» она поднималась туда), hvor hun havde forladt prinsen (где она оставила принца). Hun så, hvor havens frugter modnedes og blev afplukket (она видела, как созревают и собираются морские фрукты; modnes «созревать»), hun så, hvor sneen smeltede på de høje bjerge (она видела, как тает снег на высоких горах), men prinsen så hun ikke (но принца она не видела), og derfor vendte hun altid endnu mere bedrøvet hjem (и поэтому она всегда возвращалась домой ещё более расстроенной). Der var det hendes eneste trøst (это было её единственным утешением), at sidde i sin lille have og slynge sine arme om den smukke marmorstøtte (сидеть в своём маленьком саду и обвивать своми руками красивую мраморную статуэтку; slynge arme om «обвивать руками»), som lignede prinsen (которая походила на принца), men sine blomster passede hun ikke (но она не обращала внимания на свои цветы), de voksede, som i et vildnis, ud over gangene (которые разрастались, словно в чаще, над проходами) og flettede deres lange stilke og blade ind i træernes grene (и вплетали свои длинные стебли и лепестки в ветви деревьев), så der var ganske dunkelt (так что там было совсем темно).

Mangen aften og morgen steg hun op der, hvor hun havde forladt prinsen. Hun så, hvor havens frugter modnedes og blev afplukket, hun så, hvor sneen smeltede på de høje bjerge, men prinsen så hun ikke, og derfor vendte hun altid endnu mere bedrøvet hjem. Der var det hendes eneste trøst, at sidde i sin lille have og slynge sine arme om den smukke marmorstøtte, som lignede prinsen, men sine blomster passede hun ikke, de vokste, som i et vildnis, ud over gangene og flettede deres lange stilke og blade ind i træernes grene, så der var ganske dunkelt.

  1. Tilsidst kunne hun ikke længere holde det ud (в конце концов она больше не могла это выдержать; holde ud «выдерживать»), men sagde det til en af sine søstre (и она сказала об этом одной из своих сестёр), og så fik straks alle de andre det at vide (и так об этом тут же узнали все остальные), men heller ikke flere (но больше никто), end de og et par andre havfruer (кроме них и пары других русалок), som ikke sagde det uden til deres nærmeste veninder (которые не рассказали об этом, кроме как своим ближайшим подругам). En af dem vidste besked (одна из них знала ответ), hvem prinsen var (кем был принц), hun havde også set stadsen på skibet (она также видела праздник на корабле), vidste, hvorfra han var, og hvor hans kongerige lå (знала, откуда он был и где находилось его королевство).

Tilsidst kunne hun ikke længere holde det ud, men sagde det til en af sine søstre, og så fik straks alle de andre det at vide, men heller ikke flere, end de og et par andre havfruer, som ikke sagde det uden til deres nærmeste veninder. En af dem vidste besked, hvem prinsen var, hun havde også set stadsen på skibet, vidste, hvorfra han var, og hvor hans kongerige lå.

  1. "Kom lille søster (иди, сестричка)!" sagde de andre prinsesser (сказали остальные принцессы), og med armene om hinandens skuldre steg de i en lang række op af havet foran (и, обнявши друг друга за плечи: «с руками вокруг плеч друг друга», поднялись из моря длинной чередою), hvor de vidste prinsens slot lå (перед тем местом, где, как они знали, находился замок принца).

"Kom lille søster!" sagde de andre prinsesser, og med armene om hinandens skuldre steg de i en lang række op af havet foran, hvor de vidste prinsens slot lå.

  1. Dette var opført af en lysegul glinsende stenart (он был возведен из светло-жёлтого блестящего камня), med store marmortrapper (с большими мраморными лестницами), en gik lige ned til havet (одна (из них) спускалась прямо к морю). Prægtige forgyldte kupler hævede sig over taget (великолепные позолоченные купола поднимались, возвышались над крышей; kuppel (en, kupler) «купол»), og mellem søjlerne, som gik rundt om hele bygningen, stod marmorbilleder (а между колоннами, которые шли вокруг всего здания, стояли мраморные скульптуры), der så ud, som levende (которые смотрелись, словно живые). Gennem det klare glas i de høje vinduer så man ind i de prægtigste sale (сквозь чистое, ясное стекло в высоких окнах были видны прекраснейшие залы), hvor kostelige silkegardiner og tæpper var ophængte (где висели дорогие шёлковые гардины и ковры), og alle væggene pyntede med store malerier (все стены были украшены большими картинами), som det ret var en fornøjelse at se på (смотреть на которые было просто удовольствием). Midt i den største sal plaskede et stort springvand (посреди самого большого зала журчал большой фонтан), strålerne stod højt op mod glaskuppelen i loftet (струи били высоко к стеклянному куполу на крыше), hvorigennem solen skinnede på vandet og på de dejlige planter (через который солнце светило на воду и на прекрасные растения), der voksede i det store bassin (которые росли в большом бассейне).

Dette var opført af en lysegul glinsende stenart, med store marmortrapper, en gik lige ned til havet. Prægtige forgyldte kupler hævede sig over taget, og mellem søjlerne, som gik rundt om hele bygningen, stod marmorbilleder, der så ud, som levende. Gennem det klare glas i de høje vinduer så man ind i de prægtigste sale, hvor kostelige silkegardiner og tæpper var ophængte, og alle væggene pyntede med store malerier, som det ret var en fornøjelse at se på. Midt i den største sal plaskede et stort springvand, strålerne stod højt op mod glaskuppelen i loftet, hvorigennem solen skinnede på vandet og på de dejlige planter, der vokste i det store bassin.

  1. Nu vidste hun, hvor han boede (теперь она знала, где он живёт), og der kom hun mangen aften og nat på vandet (и туда она приходила по воде многими вечерами и ночами); hun svømmede meget nærmere land, end nogen af de andre havde vovet (она подплывала намного ближе к земле, чем осмеливался кто-либо из других), ja hun gik helt op i den smalle kanal (да, она поднималась даже в маленький канал), under den prægtige marmor altan (под прекрасный мраморный балкон), der kastede en lang skygge hen over vandet (который бросал длинную тень на воду). Her sad hun og så på den unge prins (здесь она сидела и смотрела на молодого принца), der troede, han var ganske ene i det klare måneskin (который думал, что он был совсем один в ясном лунном свете).

Nu vidste hun, hvor han boede, og der kom hun mangen aften og nat på vandet; hun svømmede meget nærmere land, end nogen af de andre havde vovet, ja hun gik helt op i den smalle kanal, under den prægtige marmor altan, der kastede en lang skygge hen over vandet. Her sad hun og så på den unge prins, der troede, han var ganske ene i det klare måneskin.

  1. Hun så ham mangen aften sejle med musik i sin prægtige båd (она видела его многими вечерами плавающим под парусом с музыкой в своей прекрасной лодке; sejle «плавать под парусом»), hvor flagene vajede (где развевались флаги); hun tittede frem mellem de grønne siv (она глядела, подглядывала сквозь зелёные камыши), og tog vinden i hendes lange sølvhvide slør (и если ветер раздувал её длинную серебряно-белую вуаль) og nogen så det, tænkte de (и если кто-то видел это, они думали), det var en svane (что это был лебедь), som løftede vingerne (который поднимал крылья).

Hun så ham mangen aften sejle med musik i sin prægtige båd, hvor flagene vajede; hun tittede frem mellem de grønne siv, og tog vinden i hendes lange sølvhvide slør og nogen så det, tænkte de, det var en svane, som løftede vingerne.

  1. Hun hørte mangen nat (многими ночами она слышала), når fiskerne lå med blus på søen (когда рыбаки были в море с факелами), at de fortalte så meget godt om den unge prins (что они рассказывали так много хорошего о юном принце), og det glædede hende (и её радовало), at hun havde frelst hans liv (что она спасла его жизнь), da han halvdød drev om på bølgerne (когда его полумёртвого носило по волнам), og hun tænkte på (и она думала о том), hvor fast hans hoved havde hvilet på hendes bryst (как крепко его голова покоилась на её груди), og hvor inderligt hun da kyssede ham (и как сердечно она его тогда поцеловала); han vidste slet intet derom, kunne ikke engang drømme om hende (он даже ни разу не мог увидеть её во сне).

Hun hørte mangen nat, når fiskerne lå med blus på søen, at de fortalte så meget godt om den unge prins, og det glædede hende, at hun havde frelst hans liv, da han halvdød drev om på bølgerne, og hun tænkte på, hvor fast hans hoved havde hvilet på hendes bryst, og hvor inderligt hun da kyssede ham; han vidste slet intet derom, kunne ikke engang drømme om hende.

  1. Mere og mere kom hun til at holde af menneskene (больше и больше ей нравились люди), mere og mere ønskede hun at kunne stige op imellem dem (больше и больше желала она подняться к ним); deres verden syntes hun var langt større, end hendes (их мир казался ей намного большим, чем её собственный); de kunne jo på skibe flyve hen over havet (ведь они могли летать на кораблях над морем), stige på de høje bjerge højt over skyerne (подниматься на высокие горы высоко над облаками), og landene, de ejede (а земли, которыми они обладали), strakte sig, med skove og marker, længere, end hun kunne øjne (тянулись, с лесами и полями, дальше, чем она могла увидеть; strække-strakte-strakt «тянуть»). Der var så meget hun gad vide (было так много всего, что она хотела узнать; gide-gad-gidet «хотеть»), men søstrene vidste ikke at give svar på alt (но сёстры не могли: «не знали», как дать ответ на всё), derfor spurgte hun den gamle bedstemoder og hun kendte godt til den højere verden (поэтому она спрашивала старую бабушку, а она хорошо знала о высшем мире), som hun meget rigtigt kaldte landene ovenfor havet (как она очень правильно называла земли над морем).

Mere og mere kom hun til at holde af menneskene, mere og mere ønskede hun at kunne stige op imellem dem; deres verden syntes hun var langt større, end hendes; de kunne jo på skibe flyve hen over havet, stige på de høje bjerge højt over skyerne, og landene, de ejede, strakte sig, med skove og marker, længere, end hun kunne øjne. Der var så meget hun gad vide, men søstrene vidste ikke at give svar på alt, derfor spurgte hun den gamle bedstemoder og hun kendte godt til den højere verden, som hun meget rigtigt kaldte landene ovenfor havet.

  1. "Når menneskene ikke drukner (если: «когда» люди не тонут)," spurgte den lille havfrue (спросила русалочка), "kunne de da altid leve (могут они жить всегда), dør de ikke, som vi hernede på havet (они не умирают, как мы здесь внизу в море)?"

"Når menneskene ikke drukner," spurgte den lille havfrue, "kunne de da altid leve, dør de ikke, som vi hernede på havet?"

  1. "Jo (наоборот)!" sagde den gamle (сказала старуха), "de må også dø (они тоже должны умирать), og deres levetid er endogså kortere end vor (а время их жизни даже короче, чем нашей). Vi kunne blive tre hundrede år (мы можем жить триста лет), men når vi så hører op at være til her (но когда мы перестаём быть здесь), blive vi kun skum på vandet (мы только становимся пеной на воде), have ikke engang en grav hernede mellem vore kjære (у нас даже нет могилы здесь внизу, среди наших любимых). Vi har ingen udødelig sjæl (у нас нет никакой бессмертной души), vi får aldrig liv mere (мы больше никогда не будем жить: «не получаем жизнь»), vi er ligesom det grønne siv (мы словно зелёный камыш), er det engang skåret over (если он однажды срезан; skære-skar-skåret «резать»), kan det ikke grønnes igen (снова он не зазеленеет)! Menneskene derimod har en sjæl, som lever altid (у людей же, напротив, есть душа, которая живёт вечно), lever, efter at legemet er blevet jord (живёт, после того как тело стало землёй); den stiger op igennem den klare luft (она поднимается через чистый, ясный воздух), op til alle de skinnende stjerner (наверх, ко всем этим светящим звёздам)! Ligesom vi dukker op af havet og ser menneskenes lande (подобно тому, как мы, выныривая из моря, видим людские земли), således dukker de op til ubekendte dejlige steder (так же и они выныривают в неизвестные прекрасные места), dem vi aldrig får at se (которых нам никогда не увидеть)."

"Jo!" sagde den gamle, "de må også dø, og deres levetid er endogså kortere end vor. Vi kunne blive tre hundrede år, men når vi så hører op at være til her, blive vi kun skum på vandet, have ikke engang en grav hernede mellem vore kjære. Vi har ingen udødelig sjæl, vi får aldrig liv mere, vi er ligesom det grønne siv, er det engang skåret over, kan det ikke grønnes igen! Menneskene derimod har en sjæl, som lever altid, lever, efter at legemet er blevet jord; den stiger op igennem den klare luft, op til alle de skinnende stjerner! Ligesom vi dukker op af havet og ser menneskenes lande, således dukker de op til ubekendte dejlige steder, dem vi aldrig får at se."

  1. "Hvorfor fik vi ingen udødelig sjæl (почему мы не получаем никакой бессмертной души)?" sagde den lille havfrue bedrøvet (сказала русалочка расстроенно), "jeg ville give alle mine tre hundrede år (я бы отдала все свои триста лет), jeg har at leve i (которые я могу прожить), for blot en dag at være et menneske (чтобы всего лишь один день побыть человеком) og siden få del i den himmelske verden (и после этого получить долю в небесном мире)!"

"Hvorfor fik vi ingen udødelig sjæl?" sagde den lille havfrue bedrøvet, "jeg ville give alle mine tre hundrede år, jeg har at leve i, for blot en dag at være et menneske og siden få del i den himmelske verden!"

  1. "Det må Du ikke gå og tænke på (об этом ты не должна думать)!" sagde den gamle (сказала старуха), "vi har det meget lykkeligere og bedre (нам живётся намного счастливее и лучше), end menneskene deroppe (чем у людей там наверху)!"

"Det må Du ikke gå og tænke på!" sagde den gamle, "vi har det meget lykkeligere og bedre, end menneskene deroppe!"

  1. "Jeg skal altså dø og flyde som skum på søen (итак, я умру и буду плавать пеной по морю), ikke høre bølgernes musik (не услышу музыку волн), se de dejlige blomster og den røde sol (не увижу прекрасных цветов и красного солнца)! Kan jeg da slet intet gøre (разве я совсем ничего не могу сделать), for at vinde en evig sjæl (чтобы заполучить: «выиграть» вечную душу)!"

"Jeg skal altså dø og flyde som skum på søen, ikke høre bølgernes musik, se de dejlige blomster og den røde sol! Kan jeg da slet intet gøre, for at vinde en evig sjæl!" –

  1. "Nej (нет)!" sagde den gamle (сказала старуха), "kun når et menneske fik dig så kær (только если бы человек так полюбил тебя; få kær «полюбить»), at du var ham mere (что ты бы была ему больше), end fader og moder (чем отец и мать); når han med hele sin tanke og kærlighed hang ved dig (если бы он всей своей мыслью и любовью привязался к тебе; hænge ved «привязываться»), og lod præsten lægge sin højre hånd i din (и дал бы священнику вложить свою правую руку в твою) med løfte om troskab her og i al evighed (с обещанием в верности здесь и на всю вечность), da flød hans sjæl over i dit legeme og du fik også del i menneskenes lykke (тогда его душа перетекла бы в твоё тело и ты также получила бы долю человеческого счастья). Han gav dig sjæl og beholdt dog sin egen (он дал тебе душу и сохранил свою). Men det kan aldrig ske (но этого никогда не сможет случиться)! Hvad der just er dejligt her i havet (то, что здесь, в море, является прекрасным), din fiskehale (твой рыбий хвост), finder de hæsligt deroppe på jorden (они там наверху, на земле, находят уродливым), de forstår sig nu ikke bedre på det (они ведь мало: «не лучше» в этом понимают), man må have to klodsede støtter (надо иметь две неуклюжие подпорки), som de kalder ben (которые они называют ногами), for at være smuk (чтобы быть красивым)!"

"Nej!" sagde den gamle, "kun når et menneske fik dig så kær, at du var ham mere, end fader og moder; når han med hele sin tanke og kærlighed hang ved dig, og lod præsten lægge sin højre hånd i din med løfte om troskab her og i al evighed, da flød hans sjæl over i dit legeme og du fik også del i menneskenes lykke. Han gav dig sjæl og beholdt dog sin egen. Men det kan aldrig ske! Hvad der just er dejligt her i havet, din fiskehale, finder de hæsligt deroppe på jorden, de forstår sig nu ikke bedre på det, man må have to klodsede støtter, som de kalder ben, for at være smuk!"

  1. Da sukkede den lille havfrue og så bedrøvet på sin fiskehale (тогда русалочка вздохнула и расстроенно посмотрела на свой рыбий хвост).

Da sukkede den lille havfrue og så bedrøvet på sin fiskehale.

  1. "Lad os være fornøjede (давай будем довольными, весёлыми = не надо унывать)," sagde den gamle (сказала старуха), "hoppe og springe ville vi i de trehundrede år, vi har at leve i (попрыгаем и поскачем те три сотни лет, которые нам надо прожить), det er såmænd en god tid nok (ведь это, право, такое хорошее время), siden kan man desfornøjeligere hvile sig ud i sin grav (а потом можно тем удовлетвореннее покоиться, отдыхать в своей могиле). Iaften skal vi har hofbal (вечером у нас будет бал)!"

"Lad os være fornøjede," sagde den gamle, "hoppe og springe ville vi i de trehundrede år, vi har at leve i, det er såmænd en god tid nok, siden kan man desfornøjeligere hvile sig ud i sin grav. Iaften skal vi har hofbal!"

  1. Det var også en pragt (это было действительно великолепие), som man aldrig ser den på jorden (которое никогда не увидишь на земле). Vægge og loft i den store dansesal var af tykt men klart glas (стены и крыша в большом танцевальном зале были из толстого, но чистого, ясного стекла). Flere hundrede kolossale muslingeskaller (много сотен огромных раковин), rosenrøde og græsgrønne (розовых и зелёных, как трава), stod i rækker på hver side med en blå brændende ild (стояли рядами по каждой стороне с голубым горящим пламенем), som oplyste den hele sal og skinnede ud gennem væggene (который освещал весь зал и сиял сквозь стены наружу, струился сквозь стены), så at søen der udenfor var ganske oplyst (так что море там снаружи было полностью освещённым); man kunne se alle de utallige fiske (можно было увидеть всех бесчисленных рыб), store og små (больших и маленьких), som svømmede henimod glasmuren (которые подплывали к стеклянной стене; henimod «по направлению к»), på nogle skinnede skællene purpurrøde (чешуя на некоторых сверкала пурпурным), på andre syntes de sølv og guld (на других она казалась серебром и золотом). – Midt igennem salen flød en bred rindende strøm (посреди через зал тёк широкий поток; rinde «течь, протекать»), og på denne dansede havmænd og havfruer til deres egen dejlige sang (и на нём танцевали подводные мужчины с подводными женщинами под свою собственную прекрасную песню). Så smukke stemmer har ikke menneskene på jorden (таких красивых голосов нет у людей на земле). Den lille havfrue sang skønnest af dem alle (русалочка пела красивее их всех), og de klappede i hænderne for hende (и они хлопали ей в ладоши), og et øjeblik følte hun glæde i sit hjerte (и на мгновение она почувствовала радость в своём сердце), thi hun vidste, at hun havde den skønneste stemme af alle på jorden og i havet (так как она знала, что у неё был красивейший из всех голос на земле и в море)! Men snart kom hun dog igen til at tænke på verden oven over sig (но скоро она всё-таки снова начала думать о мире над собой); hun kunne ikke glemme den smukke prins og sin sorg over ikke at eje (она никак не могла забыть красивого принца и свою печаль, что она не обладает), som han, en udødelig sjæl (как он, бессмертной душой). Derfor sneg hun sig ud af sin faders slot (поэтому она прокралась из замка своего отца; snige-sneg-sneget «красться»), og mens alt derinde var sang og lystighed (и пока всё там внутри пело и веселилось: «было пением и весельем»), sad hun bedrøvet i sin lille have (она расстроенная сидела в своём садике). Da hørte hun valdhorn klinge ned igennem vandet (тогда она внизу скозь воду услышала, как звучит валторна), og hun tænkte (и она подумала), "nu sejler han vist deroppe (вот он, наверное, проплывает там наверху), ham som jeg holder mere af end fader og moder (он, которого я люблю больше, чем отца и мать), ham som min tanke hænger ved og i hvis hånd jeg ville lægge mit livs lykke (ему, к которому привязаны мои мысли и в чью руку я бы хотела вложить счастье жизни). Alt vil jeg vove for at vinde ham og en udødelig sjæl (на всё бы я осмелилась, чтобы заполучить его и бессмертную душу)! Mens mine søstre danser derinde i min faders slot (пока мои сёстры танцуют там внутри в замке моего отца), vil jeg gå til havheksen (пойду я к морской ведьме), hende jeg altid har været så angst for (которую я всегда так боялась), men hun kan måske råde og hjælpe (но она, может быть, посоветует или поможет)!"

Det var også en pragt, som man aldrig ser den på jorden. Vægge og loft i den store dansesal var af tykt men klart glas. Flere hundrede kolossale muslingeskaller, rosenrøde og græsgrønne, stod i rækker på hver side med en blå brændende ild, som oplyste den hele sal og skinnede ud gennem væggene, så at søen der udenfor var ganske oplyst; man kunne se alle de utallige fiske, store og små, som svømmede henimod glasmuren, på nogle skinnede skællene purpurrøde, på andre syntes de sølv og guld. - Midt igennem salen flød en bred rindende strøm, og på denne dansede havmænd og havfruer til deres egen dejlige sang. Så smukke stemmer har ikke menneskene på jorden. Den lille havfrue sang skønnest af dem alle, og de klappede i hænderne for hende, og et øjeblik følte hun glæde i sit hjerte, thi hun vidste, at hun havde den skønneste stemme af alle på jorden og i havet! Men snart kom hun dog igen til at tænke på verden oven over sig; hun kunne ikke glemme den smukke prins og sin sorg over ikke at eje, som han, en udødelig sjæl. Derfor sneg hun sig ud af sin faders slot, og mens alt derinde var sang og lystighed, sad hun bedrøvet i sin lille have. Da hørte hun valdhorn klinge ned igennem vandet, og hun tænkte, "nu sejler han vist deroppe, ham som jeg holder mere af end fader og moder, ham som min tanke hænger ved og i hvis hånd jeg ville lægge mit livs lykke. Alt vil jeg vove for at vinde ham og en udødelig sjæl! Mens mine søstre danser derinde i min faders slot, vil jeg gå til havheksen, hende jeg altid har været så angst for, men hun kan måske råde og hjælpe!"

  1. Nu gik den lille havfrue ud af sin have hen imod de brusende malstrømme (и вот русалочка вышла из своего сада к ревущим водоворотам), bag hvilke heksen boede (за которыми жила ведьма). Den vej havde hun aldrig før gået (по этой дороге она никогда раньше не ходила), der voksede ingen blomster, intet søgræs (там не росло ни цветов, ни морской травы), kun den nøgne grå sandbund strakte sig hen imod malstrømmene (только какое-то серое песчаное дно тянулось к водоворотам), hvor vandet, som brusende møllehjul (где вода, словно ревущие жернова), hvirvlede rundt og rev alt (вращались по кругу и увлекали всё; rive-rev-revet «рвать»), hvad de fik fat på, med sig i dybet (что они захватывали, с собой в глубину); midt imellem disse knusende hvirvler måtte hun gå (среди этих дробящих водоворотов ей надо было идти), for at komme ind på havheksens distrikt (чтобы попасть в область подводной ведьмы), og her var et langt stykke ikke anden vej (и здесь долго: «на долгом протяжении» не было иного пути), end over varmt boblende dynd (чем над тёплым бурлящим болотом), det kaldte heksen sin tørvemose (которое ведьма называла своей торфяной трясиной). Bag ved lå hendes hus midt inde i en sælsom skov (позади находился её дом, посреди загадочного, странного леса). Alle træer og buske var polyper, halv dyr og halv plante (все деревья и кусты были полипами, полуживотными и полурастениями), de så ud, som hundredhovede slanger, der voksede ud af jorden (они выглядели, словно стоглавые змеи, которые произрастали из земли); alle grene var lange slimede arme (все ветви были длинными скользкими руками), med fingre som smidige orme (с пальцами, словно гибкие червяки), og led for led bevægede de sig fra roden til den yderste spids (сустав за суставом они шевелились от корня до крайних окончаний). Alt hvad de i havet kunne gribe fat på (всё, за что они могли в море схватиться), snoede de sig fast om og gav aldrig mere slip på (они крепко обвивали и больше никогда не отпускали; give slip «отпускать»; slippe «выпускать, выронить»). Den lille havfrue blev ganske forskrækket stående der udenfor (русалочка совсем испугалась, стоя там); hendes hjerte bankede af angst (её сердце стучало от страха), nær havde hun vendt om (она чуть было не развернулась), men så tænkte hun på prinsen og på menneskers sjæl (но когда она подумала о принце и о человеческой душе), og da fik hun mod (и тут она осмелела: «получила смелость, мужество»). Sit lange flagrende hår bandt hun fast om hovedet (свои развевающиеся волосы она крепко обвязала вокруг головы; binde-bandt-bundet «связывать»), for at polyperne ikke skulle gribe hende deri (чтобы полипы не схватили её за них), begge hænder lagde hun sammen over sit bryst (обе руки она сложила вместе на своей груди), og fløj så afsted (и так она полетела с места = снялась с места), som fisken kan flyve gennem vandet (как рыба может плавать сквозь воду), ind imellem de hæslige polyper (между ужасных полипов), der strakte deres smidige arme og fingre efter hende (которые тянули за ней свои скользкие руки и пальцы). Hun så, hvor hver af dem havde noget (она видела, как каждый из них имел что-то), den havde grebet (что он поймал), hundrede små arme holdt det (сотни маленьких ручек держали), som stærke jernbånd (словно крепкими железными верёвками). Mennesker, som var omkomne på søen og sunkne dybt derned (люди, которые умерли в море и глубоко утонули), tittede som hvide benrade frem i polypernes arme (выглядывали в виде белых скелетов из рук полипов). Skibsroer og kister holdte de fast (они крепко держали корабельные весла и ящики), skeletter af landdyr og en lille havfrue (скелеты земных животных и маленькую русалочку), som de havde fanget og kvalt (которую они поймали и задушили; kvæle-kvalte-kvalt «душить»), det var hende næsten det forskrækkeligste (для неё это было почти самым ужасным).

Nu gik den lille havfrue ud af sin have hen imod de brusende malstrømme, bag hvilke heksen boede. Den vej havde hun aldrig før gået, der vokste ingen blomster, intet søgræs, kun den nøgne grå sandbund strakte sig hen imod malstrømmene, hvor vandet, som brusende møllehjul, hvirvlede rundt og rev alt, hvad de fik fat på, med sig i dybet; midt imellem disse knusende hvirvler måtte hun gå, for at komme ind på havheksens distrikt, og her var et langt stykke ikke anden vej, end over varmt boblende dynd, det kaldte heksen sin tørvemose. Bag ved lå hendes hus midt inde i en sælsom skov. Alle træer og buske var polyper, halv dyr og halv plante, de så ud, som hundredhovede slanger, der vokste ud af jorden; alle grene var lange slimede arme, med fingre som smidige orme, og led for led bevægede de sig fra roden til den yderste spids. Alt hvad de i havet kunne gribe fat på, snoede de sig fast om og gav aldrig mere slip på. Den lille havfrue blev ganske forskrækket stående der udenfor; hendes hjerte bankede af angst, nær havde hun vendt om, men så tænkte hun på prinsen og på menneskers sjæl, og da fik hun mod. Sit lange flagrende hår bandt hun fast om hovedet, for at polyperne ikke skulle gribe hende deri, begge hænder lagde hun sammen over sit bryst, og fløj så afsted, som fisken kan flyve gennem vandet, ind imellem de hæslige polyper, der strakte deres smidige arme og fingre efter hende. Hun så, hvor hver af dem havde noget, den havde grebet, hundrede små arme holdt det, som stærke jernbånd. Mennesker, som var omkomne på søen og sunkne dybt derned, tittede som hvide benrade frem i polypernes arme. Skibsroer og kister holdte de fast, skeletter af landdyr og en lille havfrue, som de havde fanget og kvalt, det var hende næsten det forskrækkeligste.

  1. Nu kom hun til en stor slimet plads i skoven (и вот она подошла к большой скользкой поляне в лесу), hvor store, fede vandsnoge boltrede sig og viste deres stygge hvidgule bug (где кувыркались большие жирные водяные ужи и показывали свои гадкие бледно-жёлтые животы). Midt på pladsen var rejst et hus af strandede menneskers hvide ben (посреди поляны был воздвигнут дом из утонувших белых человеческих костей; ben (et, -) «кость; нога»; strande «потерпеть крушение»), der sad havheksen og lod en skruptudse spise af sin mund (там сидела морская ведьма и кормила жабу из своего рта; lade spise «кормить: давать, позволять питаться»), ligesom menneskene lader en kanarifugl spise sukker (как люди кормят канареек сахаром). De hæslige fede vandsnoge kaldte hun sine små kyllinger (уродливых жирных водяных ужей она называла своими маленькими цыплятами) og lod dem vælte sig på hendes store, svampede bryst (и позволяла им переворачиваться на своей большой губчатой груди).

Nu kom hun til en stor slimet plads i skoven, hvor store, fede vandsnoge boltrede sig og viste deres stygge hvidgule bug. Midt på pladsen var rejst et hus af strandede menneskers hvide ben, der sad havheksen og lod en skruptudse spise af sin mund, ligesom menneskene lader en kanarifugl spise sukker. De hæslige fede vandsnoge kaldte hun sine små kyllinger og lod dem vælte sig på hendes store, svampede bryst.

  1. "Jeg ved nok, hvad du vil (я знаю, чего ты хочешь)!" sagde havheksen (сказала морская ведьма), "det er dumt gjort af dig (глупо: «глупо сделано» с твоей стороны)! Alligevel skal du få din vilje (но пусть будет по-твоему: «получишь твою волю»), for den vil bringe dig i ulykke (так как это принесёт тебе несчастье), min dejlige prinsesse (моя прекрасная принцесса). Du vil gerne af med din fiskehale og istedetfor den have to stumper at gå på ligesom menneskene (ты охотно хочешь избавиться от своего рыбьего хвоста, а вместо него иметь два обрубка, чтобы ходить, как люди), for at den unge prins kan blive forliebt i dig (чтобы молодой принц смог влюбиться: «стать влюблённым» в тебя) og du kan få ham og en udødelig sjæl (и ты смогла бы получить его и бессмертную душу)!” Idetsamme lo heksen så højt og fælt (тут же ведьма засмеялась, да так громко и скверно), at skruptudsen og snogene faldt ned på jorden og væltede sig der (что жаба и ужи упали на землю и закрутились там). "Du kommer netop i rette tid (ты пришла: «приходишь» как раз вовремя)," sagde heksen (сказала ведьма), "imorgen, når sol står op, kunne jeg ikke hjælpe dig (завтра, когда встанет солнце, я бы не смогла помочь тебе), før igen et år var omme (прежде, чем снова закончился бы год; før et år er omme «прежде, чем закончится год»). Jeg skal lave dig en drik (я сделаю тебе напиток), med den skal du, før sol står op (с ним ты можешь, прежде, чем взойдёт солнце), svømme til landet (поплыть к суше), sætte dig på bredden der og drikke den (сесть там на берегу и выпить его), da skilles din hale ad og snerper ind til hvad menneskene kalder nydelige ben (тогда твой хвост отпадёт: «отделится» и стянется в то, что люди называют красивыми ногами), men det gør ondt (но это больно), det er som det skarpe sværd gik igennem dig (словно сквозь тебя прошёл бы острый меч = пронзил бы тебя). Alle, som ser dig, ville sige, du er det dejligste menneskebarn de har set (все, кто тебя увидит, скажут, что ты – прекраснейшее дитя человеческое, какое они видели)! Du beholder din svævende gang (ты сохранишь свою скользящую походку; svæve «парить, летать»), ingen danserinde kan svæve som du (ни одна танцовщина не сможет скользить, как ты), men hvert skridt du gør (но каждый шаг, который ты сделаешь), er som du trådte på en skarp kniv (будет, словно ты наступала бы на острый нож; træde-trådte-trådt «наступать»), så dit blod måtte flyde (так что твоя кровь должна будет течь). Vil du lide alt dette (если ты хочешь терпеть/вытерпишь всё это), så skal jeg hjælpe dig (тогда я помогу тебе)?"

"Jeg ved nok, hvad du vil!" sagde havheksen, "det er dumt gjort af dig! Alligevel skal du få din vilje, for den vil bringe dig i ulykke, min dejlige prinsesse. Du vil gerne af med din fiskehale og istedetfor den have to stumper at gå på ligesom menneskene, for at den unge prins kan blive forliebt i dig og du kan få ham og en udødelig sjæl!» Idetsamme lo heksen så højt og fælt, at skruptudsen og snogene faldt ned på jorden og væltede sig der. "Du kommer netop i rette tid," sagde heksen, "imorgen, når sol står op, kunne jeg ikke hjælpe dig, før igen et år var omme. Jeg skal lave dig en drik, med den skal du, før sol står op, svømme til landet, sætte dig på bredden der og drikke den, da skilles din hale ad og snerper ind til hvad menneskene kalder nydelige ben, men det gør ondt, det er som det skarpe sværd gik igennem dig. Alle, som ser dig, ville sige, du er det dejligste menneskebarn de har set! Du beholder din svævende gang, ingen danserinde kan svæve som du, men hvert skridt du gør, er som du trådte på en skarp kniv, så dit blod måtte flyde. Vil du lide alt dette, så skal jeg hjælpe dig?"

  1. "Ja (да)!" sagde den lille havfrue med bævende stemme (сказала русалочка дрожащим голосом), og tænkte på prinsen og på at vinde en udødelig sjæl (и подумала о принце и о том, чтобы получить бессмертную душу; vinde «достигать, добиваться»).

"Ja!" sagde den lille havfrue med bævende stemme, og tænkte på prinsen og på at vinde en udødelig sjæl.

  1. "Men husk på (но помни о том)," sagde heksen (сказала ведьма), "når du først har fået menneskelig skikkelse (что если ты уже получишь = обретешь человеческий вид), da kan du aldrig mere blive en havfrue igen (то ты уже никогда не сможешь снова стать русалкой)! Du kan aldrig stige ned igennem vandet til dine søstre og din faders slot (ты никогда не сможешь спуститься сквозь воду к твоим сёстрам и замку твоего отца), og vinder du ikke prinsens kærlighed (а если ты не получишь любви принца), så han for dig glemmer fader og moder (такой, что он ради тебя забудет отца и мать), hænger ved dig med sin hele tanke (привяжется к тебя всеми своими мыслями) og lader præsten lægge eders hænder i hinanden (и даст священнику положить ваши руки одна в другую), så I bliver mand og kone (и вы станете мужем и женой), da får du ingen udødelig sjæl (то ты не получишь бессмертной души)! Den første morgen efter at han er gift med en anden (в первое утро после того, как он поженится на другой; være gift med «пожениться»), da må dit hjerte briste (то твоё сердце должно разорваться), og du bliver skum på vandet (и ты станешь пеной на воде)."

"Men husk på," sagde heksen, "når du først har fået menneskelig skikkelse, da kan du aldrig mere blive en havfrue igen! Du kan aldrig stige ned igennem vandet til dine søstre og din faders slot, og vinder du ikke prinsens kærlighed, så han for dig glemmer fader og moder, hænger ved dig med sin hele tanke og lader præsten lægge eders hænder i hinanden, så I bliver mand og kone, da får du ingen udødelig sjæl! Den første morgen efter at han er gift med en anden, da må dit hjerte briste, og du bliver skum på vandet."

  1. "Jeg vil det (я хочу этого)!" sagde den lille havfrue og var bleg, som en død (сказала русалочка и побледнела, словно мертвец).

"Jeg vil det!" sagde den lille havfrue og var bleg, som en død.

  1. "Men mig må du også betale (но мне ты тоже должна заплатить)!" sagde heksen (сказала ведьма), "og det er ikke lidet (и не мало), hvad jeg forlanger (что я прошу). Du har den dejligste stemme af alle hernede på havets bund (у тебя прекраснейший голос из всех здесь внизу на морском дне), med den tror du nok at skulle fortrylle ham (которым ты собираешься очаровать его), men den stemme skal du give mig (но голос тебе придётся отдать мне). Det bedste du ejer vil jeg have for min kostelige drik (самое лучшее, что у тебя есть, я получу за мой дорогой напиток)! Mit eget blod må jeg jo give dig deri (ведь я должна тебе дать в нём свою собственную кровь), at drikken kan blive skarp (чтобы напиток стал острым), som et tveægget sværd (словно обоюдоострый меч)!"

"Men mig må du også betale!" sagde heksen, "og det er ikke lidet, hvad jeg forlanger. Du har den dejligste stemme af alle hernede på havets bund, med den tror du nok at skulle fortrylle ham, men den stemme skal du give mig. Det bedste du ejer vil jeg have for min kostelige drik! Mit eget blod må jeg jo give dig deri, at drikken kan blive skarp, som et tveægget sværd!"

  1. "Men når du tager min stemme (но если ты возьмёшь мой голос)," sagde den lille havfrue (сказала русалочка), "hvad beholder jeg da tilbage (что тогда у меня останется; beholde «удерживать, оставлять»; tilbage «назад»)?"

"Men når du tager min stemme," sagde den lille havfrue, "hvad beholder jeg da tilbage?"

  1. "Din dejlige skikkelse (твой прекрасный облик)," sagde heksen (сказала ведьма), "din svævende gang og dine talende øjne (твоя парящая походка и твои говорящие глаза), med dem kan du nok bedåre et menneskehjerte (ими ты можешь очаровать человеческое сердце). Nå, har du tabt modet (ну, ты упала духом: «потеряла мужество»)! Ræk frem din lille tunge (вытяни вперёд свой маленький язычок), så skærer jeg den af (я отрежу его), i betaling (в качестве оплаты), og du skal få den kraftige drik (и ты получишь крепкий напиток)!"

"Din dejlige skikkelse," sagde heksen, "din svævende gang og dine talende øjne, med dem kan du nok bedåre et menneskehjerte. Nå, har du tabt modet! Ræk frem din lille tunge, så skærer jeg den af, i betaling, og du skal få den kraftige drik!"

  1. "Det sker (хорошо: «это /да/ случится»)!" sagde den lille havfrue (сказала русалочка), og heksen satte sin kedel på (и поставила свой котёл), for at koge trolddrikken (чтобы сварить волшебный напиток). "Renlighed er en god ting (чистота – хорошая штука)!" sagde hun og skurede kedelen af med snogene (сказала она и потёрла котёл ужами), som hun bandt i knude (которых она связала в узел); nu ridsede hun sig selv i brystet og lod sit sorte blod dryppe derned (потом она поцарапала себе грудь, так, чтобы её чёрная кровь покапала вниз), dampen gjorde de forunderligste skikkelser (пар создавал удивительнейшие образы, формы), så man måtte blive angst og bange (так что можно было испугаться). Hvert øjeblik kom heksen nye ting i kedelen (каждый миг ведьма бросала в котёл новый предмет), og da det ret kogte (и когда оно по-настоящему кипело), var det, som når krokodillen græder (это было, словно когда крокодил плачет). Tilsidst var drikken færdig (наконец напиток был готов), den så ud som det klareste vand (он выглядел, словно чистейшая вода)!

"Det sker!" sagde den lille havfrue, og heksen satte sin kedel på, for at koge trolddrikken. "Renlighed er en god ting!" sagde hun og skurede kedelen af med snogene, som hun bandt i knude; nu ridsede hun sig selv i brystet og lod sit sorte blod dryppe derned, dampen gjorde de forunderligste skikkelser, så man måtte blive angst og bange. Hvert øjeblik kom heksen nye ting i kedelen, og da det ret kogte, var det, som når krokodillen græder. Tilsidst var drikken færdig, den så ud som det klareste vand!

  1. "Der har du den (вот он тебе = готово, возьми)!" sagde heksen og skar tungen af den lille havfrue (сказала ведьма и отрезала язык у русалочки), som nu var stum, kunne hverken synge eller tale (которая теперь была немой, не могла ни петь, ни говорить; hverken ... eller «нини»).

"Der har du den!" sagde heksen og skar tungen af den lille havfrue, som nu var stum, kunne hverken synge eller tale.

  1. "Dersom polyperne skulle gribe dig (если полипы схватят тебя), når du går tilbage igennem min skov (когда ты будешь возвращаться через мой лес)," sagde heksen (сказала ведьма), "så kast kun en eneste dråbe af denne drik på dem (то брось всего одну-единственную каплю этого напитка на них), da springer deres arme og fingre i tusinde stykker (тогда их руки и пальцы рассыпятся на тысячи кусочков)!" men det behøvede den lille havfrue ikke (но русалочке это не понадобилось), polyperne trak sig forskrækkede tilbage for hende (полипы с ужасом отступали от неё), da de så den skinnende drik (когда они видели сверкающий напиток), der lyste i hendes hånd (который светился в её руках), ligesom det var en funklende stjerne (словно это была сверкающая звезда). Således kom hun snart igennem skoven (так она быстро прошла через лес), mosen og de brusende malstrømme (болото и ревущий водоворот).

"Dersom polyperne skulle gribe dig, når du går tilbage igennem min skov," sagde heksen, "så kast kun en eneste dråbe af denne drik på dem, da springer deres arme og fingre i tusinde stykker!" men det behøvede den lille havfrue ikke, polyperne trak sig forskrækkede tilbage for hende, da de så den skinnende drik, der lyste i hendes hånd, ligesom det var en funklende stjerne. Således kom hun snart igennem skoven, mosen og de brusende malstrømme.

  1. Hun kunne se sin faders slot (она могла видеть замок своего отца); blussene var slukkede i den store dansesal (огни были потушены в большом танцевальном зале); de sov vist alle derinde (внутри все они наверняка спали), men hun vovede dog ikke at søge dem (но она не смела искать их = идти к ним), nu hun var stum og ville for altid gå bort fra dem (теперь, когда она была немой и хотела навсегда уйти от них). Det var, som hendes hjerte skulle gå itu af sorg (было так, словно её сердце должно было разорваться от печали; itu «пополам, надвое»). Hun sneg sig ind i haven (она прокралась в сад), tog en blomst af hver af sine søstres blomsterbed (взяла по цветку из каждой грядки своих сестёр), kastede med fingren tusinde kys henimod slottet og steg op igennem den mørkeblå sø (бросила «пальцем» тысячи поцелуев = послала тысячу воздушных поцелуев замку и поднялась через тёмно-синее море).

Hun kunne se sin faders slot; blussene var slukkede i den store dansesal; de sov vist alle derinde, men hun vovede dog ikke at søge dem, nu hun var stum og ville for altid gå bort fra dem. Det var, som hendes hjerte skulle gå itu af sorg. Hun sneg sig ind i haven, tog en blomst af hver af sine søstres blomsterbed, kastede med fingren tusinde kys henimod slottet og steg op igennem den mørkeblå sø.

  1. Solen var endnu ikke kommet frem (солнце ещё не взошло), da hun så prinsens slot og besteg den prægtige marmortrappe (когда она увидела замок принца и поднялась по красивой мраморной лестнице; bestige-besteg-besteget «подниматься, восходить»). Månen skinnede dejligt klart (луна светила чудно ясно). Den lille havfrue drak den brændende skarpe drik (русалочка выпила обжигающе острый напиток; drikke-drak-drukket «пить»), og det var, som gik et tveægget sværd igennem hendes fine legeme (и это было, словно обоюдоострый меч прошёл через её хрупкое тело = пронзил), hun besvimede derved og lå, som død (от этого она потеряла сознание и лежала, словно мёртвая). Da solen skinnede hen over søen (когда солнце засияло над морем), vågnede hun op (она проснулась), og hun følte en sviende smerte (и она почувствовала острую боль), men lige for hende stod den dejlige unge prins (но прямо перед ней стоял прекрасный юный принц), han fæstede sine kulsorte øjne på hende (он устремил на неё свои угольно-чёрные глаза), så hun slog sine ned og så (так, что она опустила свои и увидела; slå øjne ned «опустить глаза»), at hendes fiskehale var borte (что её рыбий хвост исчез: «был прочь»), og at hun havde de nydeligste små, hvide ben (и что у неё были красивейшие маленькие, белые ножки), nogen lille pige kunne have (какие только могут быть у маленькой девочки), men hun var ganske nøgen (но она была совсем обнаженной), derfor svøbte hun sig ind i sit store, lange hår (поэтому она завернулась в свои пышные, длинные волосы). Prinsen spurgte, hvem hun var (принц спросил, кто она такая), og hvorledes hun var kommet her (и как она сюда попала), og hun så mildt og dog så bedrøvet på ham med sine mørkeblå øjne (а она так нежно и всё же так печально посмотрела на него своими тёмно-синими глазами), tale kunne hun jo ikke (говорить ведь она не могла). Da tog han hende ved hånden og førte hende ind i slottet (тогда он взял её за руку и повёл в замок). Hvert skridt hun gjorde (каждый шаг, что она делала), var, som heksen havde sagt hende forud (был, как и говорила ей до этого, предсказывала ведьма), som om hun trådte på spidse syle og skarpe knive (словно она наступала на остроконечные шила и острые ножи), men det tålte hun gerne (но это она охотно терпела); ved prinsens hånd steg hun så let (с рукой принца = когда принц держал её за руку, она поднималась так легко), som en boble (словно пузырёк), og han og alle undrede sig over hendes yndige, svævende gang (и она и все удивлялись её восхитительной, летящей походке).

Solen var endnu ikke kommet frem, da hun så prinsens slot og besteg den prægtige marmortrappe. Månen skinnede dejligt klart. Den lille havfrue drak den brændende skarpe drik, og det var, som gik et tveægget sværd igennem hendes fine legeme, hun besvimede derved og lå, som død. Da solen skinnede hen over søen, vågnede hun op, og hun følte en sviende smerte, men lige for hende stod den dejlige unge prins, han fæstede sine kulsorte øjne på hende, så hun slog sine ned og så, at hendes fiskehale var borte, og at hun havde de nydeligste små, hvide ben, nogen lille pige kunne have, men hun var ganske nøgen, derfor svøbte hun sig ind i sit store, lange hår. Prinsen spurgte, hvem hun var, og hvorledes hun var kommet her, og hun så mildt og dog så bedrøvet på ham med sine mørkeblå øjne, tale kunne hun jo ikke. Da tog han hende ved hånden og førte hende ind i slottet. Hvert skridt hun gjorde, var, som heksen havde sagt hende forud, som om hun trådte på spidse syle og skarpe knive, men det tålte hun gerne; ved prinsens hånd steg hun så let, som en boble, og han og alle undrede sig over hendes yndige, svævende gang.

  1. Kostelige klæder af silke og musselin fik hun på (ей дали дорогостоящие одежды из шёлка и муслина7), i slottet var hun den skønneste af alle (в замке она была прекраснее всех), men hun var stum, kunne hverken synge eller tale (но она была немой, не могла ни петь, ни говорить). Dejlige slavinder, klædte i silke og guld (прекрасные рабыни, одетые в шелк и золото), kom frem og sang for prinsen og hans kongelige forældre (выходили и пели для принца и его королевской семьи («родителей»); forælder (en, forældre) «родитель»); en sang smukkere end alle de andre og prinsen klappede i hænderne og smilede til hende (одна пела красивее, чем все остальные, и принц хлопал в ладоши и улыбался ей), da blev den lille havfrue bedrøvet (тогда русалочка расстраивалась), hun vidste, at hun selv havde sunget langt smukkere (она знала, что сама она спела бы гораздо красивее)! Hun tænkte, "O han skulle bare vide, at jeg, for at være hos ham, har givet min stemme bort i al evighed (о, если бы он знал, что я, чтобы быть с ним, отдала свой голос навсегда: «на всю вечность»)!"

Kostelige klæder af silke og musselin fik hun på, i slottet var hun den skønneste af alle, men hun var stum, kunne hverken synge eller tale. Dejlige slavinder, klædte i silke og guld, kom frem og sang for prinsen og hans kongelige forældre; en sang smukkere end alle de andre og prinsen klappede i hænderne og smilede til hende, da blev den lille havfrue bedrøvet, hun vidste, at hun selv havde sunget langt smukkere! Hun tænkte, "O han skulle bare vide, at jeg, for at være hos ham, har givet min stemme bort i al evighed!"

  1. Nu dansede slavinderne i yndige svævende danse til den herligste musik (потом рабыни танцевали в восхитительном скользящем танце под красивейшую музыку), da hævede den lille havfrue sine smukke hvide arme (тогда русалочка подняла свои красивые белые руки), rejste sig på tåspidsen og svævede hen over gulvet (поднялась на цыпочки и заскользила по полу), dansede som endnu ingen havde danset (танцуя, как никто ещё не танцевал); ved hver bevægelse blev hendes dejlighed endnu mere synlig (с каждым движением её красота становилась всё виднее), og hendes øjne talte dybere til hjertet, end slavindernes sang (а её глаза говорила сердцу глубже, чем песня рабынь).

Nu dansede slavinderne i yndige svævende danse til den herligste musik, da hævede den lille havfrue sine smukke hvide arme, rejste sig på tåspidsen og svævede hen over gulvet, dansede som endnu ingen havde danset; ved hver bevægelse blev hendes dejlighed endnu mere synlig, og hendes øjne talte dybere til hjertet, end slavindernes sang.

  1. Alle var henrykte derover, især prinsen (все были восхищены этим, особенно принц), som kaldte hende sit lille hittebarn (который назвал её своим маленьким найдёнышем), og hun dansede mere og mere (а она всё танцевала и танцевала), skønt hver gang hendes fod rørte jorden (хотя каждый раз, когда её ступня касалась земли), var det, som om hun trådte på skarpe knive (было так, словно она наступала на острые ножи). Prinsen sagde, at hun skulle alletider være hos ham (принц сказал, что она всегда будет с ним), og hun fik lov at sove udenfor hans dør på en fløjls pude (и она получила разрешение спать перед его дверью на бархатной подушке).

Alle var henrykte derover, især prinsen, som kaldte hende sit lille hittebarn, og hun dansede mere og mere, skønt hver gang hendes fod rørte jorden, var det, som om hun trådte på skarpe knive. Prinsen sagde, at hun skulle alletider være hos ham, og hun fik lov at sove udenfor hans dør på en fløjls pude.

  1. Han lod hende sy en mandsdragt (он приказал сшить ей мужскую одежду), for at hun til hest kunne følge ham (чтобы она на лошади могла сопровождать его). De red gennem de duftende skove (они ездили верхом по благоухающим лесам; ride-red-redet «ездить верхом»), hvor de grønne grene slog hende på skulderen (где зелёные ветки цеплялись ей за плечи: «били её по плечам») og de små fugle sang bag de friske blade (а маленькие птички пели из-за свежих листьев). Hun klattrede med prinsen op på de høje bjerge (она забиралась с принцем на высокие горы), og skønt hendes fine fødder blødte (и, несмотря на то, что её хрупкие ступни кровоточили), så de andre kunne se det (так что остальные видели это), lo hun dog deraf og fulgte ham (она смеялась над этим и следовала за ним; le-lo-let «смеяться», følge-fulgte-fulgt «следовать»), til de så skyerne sejle nede under sig (до /тех мест/, где они видели под собой плывущие облака), som var det en flok fugle (словно это была стая птиц), der drog til fremmede lande (которая тянулась в дальние страны; drage-drog-draget «тянуть»).

Han lod hende sy en mandsdragt, for at hun til hest kunne følge ham. De red gennem de duftende skove, hvor de grønne grene slog hende på skulderen og de små fugle sang bag de friske blade. Hun klattrede med prinsen op på de høje bjerge, og skønt hendes fine fødder blødte, så de andre kunne se det, lo hun dog deraf og fulgte ham, til de så skyerne sejle nede under sig, som var det en flok fugle, der drog til fremmede lande.

  1. Hjemme på prinsens slot (дома, в замке принца), når om natten de andre sov (когда ночью остальные спали), gik hun ud på den brede marmortrappe (она выходила на широкую мраморную лестницу), og det kølede hendes brændende fødder (и это охлаждало её горящие ступни), at stå i det kolde søvand (стоять в холодной морской воде), og da tænkte hun på dem dernede i dybet (и тогда она думала о тех, кто был там внизу, в глубине).

Hjemme på prinsens slot, når om natten de andre sov, gik hun ud på den brede marmortrappe, og det kølede hendes brændende fødder, at stå i det kolde søvand, og da tænkte hun på dem dernede i dybet.

  1. En nat kom hendes søstre arm i arm (однажды ночью её сёстры приплыли, держась за руки), de sang så sorrigfuldt (они запели так печально), idet de svømmede over vandet (плывя по поверхности воды), og hun vinkede af dem (и она помахала им), og de kendte hende og fortalte (и они узнали её и рассказали), hvor bedrøvet hun havde gjort dem allesammen (как она расстроила их всех). Hver nat besøgte de hende siden (с тех пор они каждую ночь посещали её; siden «с тех пор»), og en nat så hun, langt ude, den gamle bedstemoder (и однажды ночью она далеко-далеко увидела старую бабушку), som i mange år ikke havde været over havet (которая много лет не была на поверхности), og havkongen, med sin krone på hovedet (и морского короля с своей короной на голове), de strakte hænderne hen mod hende (они протягивали к ней руки), men vovede sig ikke så nær landet, som søstrene (но не смели приближаться к земле так близко, как сёстры).

En nat kom hendes søstre arm i arm, de sang så sorrigfuldt, idet de svømmede over vandet, og hun vinkede af dem, og de kendte hende og fortalte, hvor bedrøvet hun havde gjort dem allesammen. Hver nat besøgte de hende siden, og en nat så hun, langt ude, den gamle bedstemoder, som i mange år ikke havde været over havet, og havkongen, med sin krone på hovedet, de strakte hænderne hen mod hende, men vovede sig ikke så nær landet, som søstrene.

  1. Dag for dag blev hun prinsen mere kær (день за днём она становилась милее принцу), han holdt af hende (он любил её), som man kan holde af et godt, kært barn (как можно любить доброго, милого ребёнка), men at gøre hende til sin dronning (но сделать её своей королевой), faldt ham slet ikke ind (ему совсем не приходило в голову), og hans kone måtte hun blive (а она должна была стать его женой), ellers fik hun ingen udødelig sjæl (иначе она не получит бессмертной души), men ville på hans bryllups morgen blive skum på søen (и на утро после его свадьбы станет пеной на море).

Dag for dag blev hun prinsen mere kær, han holdt af hende, som man kan holde af et godt, kært barn, men at gøre hende til sin dronning, faldt ham slet ikke ind, og hans kone måtte hun blive, ellers fik hun ingen udødelig sjæl, men ville på hans bryllups morgen blive skum på søen.

  1. "Holder du ikke mest af mig, blandt dem allesammen (не любишь ли ты меня больше всех: «среди них всех»)!" syntes den lille havfrues øjne at sige (казалось, говорили глаза русалочки), når han tog hende i sine arme og kyssede hendes smukke pande (когда он брал её в свои руки = обнимал её и целовал её красивый лоб).

"Holder du ikke mest af mig, blandt dem allesammen!" syntes den lille havfrues øjne at sige, når han tog hende i sine arme og kyssede hendes smukke pande.

  1. "Jo, du er mig kærest (да, ты моя самая любимая)," sagde prinsen (сказал принц), "thi du har det bedste hjerte af dem alle (потому что у тебя самое лучшее сердце из всех), du er mig mest hengiven (ты моя самая преданная), og du ligner en ung pige jeg engang så (и ты похожа на молодую девушку, которую я однажды видел), men vistnok aldrig mere finder (но, несомненно, больше никогда не найду). Jeg var på et skib, som strandede (я был на корабле, который потерпел крушение), bølgerne drev mig i land ved et helligt tempel (волны принесли меня на сушу к священному храму), hvor flere unge piger gjorde tjeneste (где служили /Богу/ молодые девушки; gøre tjeneste «служить»), den yngste der fandt mig ved strandbredden og reddede mit liv (самая молодая из них нашла меня у берега и спасла мою жизнь), jeg så hende kun to gange (я видел её всего два раза); hun var den eneste, jeg kunne elske i denne verden (она была единственной, кого я мог бы полюбить во всём мире), men du ligner hende (но ты похожа на неё), du næsten fortrænger hendes billede i min sjæl (ты почти вытесняешь её образ в моей душе), hun hører det hellige tempel til (она принадлежит храму; høre til «принадлежать»), og derfor har min gode lykke sendt mig dig (и поэтому моя добрая судьба послала мне тебя), aldrig ville vi skilles (никогда мы не разлучимся)!" – "Ak, han ved ikke, at jeg har reddet hans liv (ах, не знает он, что это я спасла его жизнь)!" tænkte den lille havfrue (подумала русалочка), "jeg bar ham over søen hen til skoven, hvor templet står (я вынесла его из моря к лесу, где стоит храм; bære-bar-baret «носить»), jeg sad bag skummet og så efter (я сидела за пеной и наблюдала, следила), om ingen mennesker ville komme (не придёт ли кто из людей). Jeg så den smukke pige, som han holder mere af, end mig (я видела красивую девушку, которую он любит больше, чем меня)!" og havfruen sukkede dybt (и русалочка глубоко вздохнула), græde kunne hun ikke (плакать она не могла). "Pigen hører det hellige tempel til, har han sagt (девушка принадлежит святому храму, сказал он), hun kommer aldrig ud i verden (она никогда не выходит в мир), de mødes ikke mere (они больше не встретятся), jeg er hos ham, ser ham hver dag (я с ним: «у него», вижу его каждый день), jeg vil pleje ham, elske ham, ofre ham mit liv (я буду заботиться о нём, любить его, я отдам ему свою жизнь)!"

"Jo, du er mig kærest," sagde prinsen, "thi du har det bedste hjerte af dem alle, du er mig mest hengiven, og du ligner en ung pige jeg engang så, men vistnok aldrig mere finder. Jeg var på et skib, som strandede, bølgerne drev mig i land ved et helligt tempel, hvor flere unge piger gjorde tjeneste, den yngste der fandt mig ved strandbredden og reddede mit liv, jeg så hende kun to gange; hun var den eneste, jeg kunne elske i denne verden, men du ligner hende, du næsten fortrænger hendes billede i min sjæl, hun hører det hellige tempel til, og derfor har min gode lykke sendt mig dig, aldrig ville vi skilles!" – "Ak, han ved ikke, at jeg har reddet hans liv!" tænkte den lille havfrue, "jeg bar ham over søen hen til skoven, hvor templet står, jeg sad bag skummet og så efter, om ingen mennesker ville komme. Jeg så den smukke pige, som han holder mere af, end mig!" og havfruen sukkede dybt, græde kunne hun ikke. "Pigen hører det hellige tempel til, har han sagt, hun kommer aldrig ud i verden, de mødes ikke mere, jeg er hos ham, ser ham hver dag, jeg vil pleje ham, elske ham, ofre ham mit liv!"

  1. Men nu skal prinsen giftes og have nabokongens dejlige datter (но вот принц должен был жениться и получить прекрасную дочь соседнего короля)! Fortalte man, derfor er det (поэтому, рассказывали), at han udruster så prægtigt et skib (он снаряжает такой великолепный, роскошный корабль). Prinsen rejser for at se nabokongens lande (принц едет, чтобы посмотреть земли соседнего короля), hedder det nok (так говорилось, было объявлено), men det er for at se nabokongens datter (но всё это для того, чтобы увидеть дочь соседнего короля), et stort følge skal han have med (он должен был взять с собой большое сопровождение); men den lille havfrue rystede med hovedet og lo (но русалочка качала головой и смеялась); hun kendte prinsens tanker meget bedre, end alle andre (она знала его мысли намного лучше, чем все остальные). "Jeg må rejse (я должен ехать)!" havde han sagt til hende (сказал он ей), "jeg må se den smukke prinsesse (я должен увидеть красивую принцессу), mine forældre forlange det (мои родители просят об этом), men tvinge mig til at føre hende her hjem (но заставить меня привезти её домой), som min brud (как невесту), ville de ikke (они не смогут)! Jeg kan ikke elske hende (я не смогу полюбить её)! Hun ligner ikke den smukke pige i templet (она не похожа на ту красивую девушку в храме), som du ligner (как ты похожа), skulle jeg engang vælge en brud (если я однажды выберу невесту), så blev det snarere dig (то ей скорее станешь ты), mit stumme hittebarn med de talende øjne (мой безмолвный найдёныш с говорящими глазами)!" og han kyssede hendes røde mund (и она поцеловал её красные губы: «рот»), legede med hendes lange hår og lagde sit hoved ved hendes hjerte (поиграл с её длинными волосами и положил свою голову к её сердцу), så det drømte om menneske-lykke og en udødelig sjæl (так, что оно мечтало о человеческом счастье и бессмертной душе).

Men nu skal prinsen giftes og have nabokongens dejlige datter! Fortalte man, derfor er det, at han udruster så prægtigt et skib. Prinsen rejser for at se nabokongens lande, hedder det nok, men det er for at se nabokongens datter, et stort følge skal han have med; men den lille havfrue rystede med hovedet og lo; hun kendte prinsens tanker meget bedre, end alle andre. "Jeg må rejse!" havde han sagt til hende, "jeg må se den smukke prinsesse, mine forældre forlange det, men tvinge mig til at føre hende her hjem, som min brud, ville de ikke! Jeg kan ikke elske hende! Hun ligner ikke den smukke pige i templet, som du ligner, skulle jeg engang vælge en brud, så blev det snarere dig, mit stumme hittebarn med de talende øjne!" og han kyssede hendes røde mund, legede med hendes lange hår og lagde sit hoved ved hendes hjerte, så det drømte om menneske-lykke og en udødelig sjæl.

  1. "Du er dog ikke bange for havet, mit stumme barn (ты ведь не боишься моря, мой безмолвный ребёнок)!" sagde han, da de stod på det prægtige skib (сказал он, когда они стояли на прекрасном корабле), som skulle føre ham til nabokongens lande (который должен был отвезти его в земли соседнего короля); og han fortalte hende om storm og havblik (и он рассказал ей о шторме и затишьи), om sælsomme fiske i dybet og hvad dykkeren der havde set (о странных рыбах в пучине и о том, что видели там ныряльщики), og hun smilede ved hans fortælling (а она улыбалась на его рассказы), hun vidste jo bedre (она ведь знала лучше), end nogen anden (чем то-либо другой), besked om havets bund (правду о морском дне: besked (-en) – ответ, разъяснение; информация).

"Du er dog ikke bange for havet, mit stumme barn!" sagde han, da de stod på det prægtige skib, som skulle føre ham til nabokongens lande; og han fortalte hende om storm og havblik, om sælsomme fiske i dybet og hvad dykkeren der havde set, og hun smilede ved hans fortælling, hun vidste jo bedre, end nogen anden, besked om havets bund.

  1. I den måneklare nat (однажды ясной лунной ночью), når de alle sov (когда все они спали), på styrmanden nær (кроме рулевого; på ... nær «кроме»), som stod ved roret (который стоял у штурвала), sad hun ved rælingen af skibet og stirrede ned igennem det klare vand (она сидела у борта корабля и /пристально/ смотрела вниз сквозь прозрачную воду), og hun syntes at se sin faders slot (и ей казалось, что она видит отцовский замок), øverst deroppe stod den gamle bedstemoder med sølvkronen på hovedet (там на самом верху стояла старая бабушка с серебряной короной на голове) og stirrede op igennem de stride strømme mod skibets køl (и смотрела наверх сквозь бурный поток на киль корабля). Da kom hendes søstre op over vandet (потом над водой выплыли её сёстры), de stirrede sorrigfuldt på hende og vred deres hvide hænder (они печально смотрели на неё и ломали свои белые руки; vride-vred-vredet «крутить, вертеть»), hun vinkede ad dem (она помахала им), smilede og ville fortælle (улыбнулась и захотела рассказать), at alt gik hende godt og lykkeligt (что у неё всё шло хорошо и удачно), men skibsdrengen nærmede sig hende og søstrene dykkede ned (но к ней приблизился юнга, и сёстры нырнули под воду), så han blev i den tro (и ему показалось; blive i den tro «показаться, «остаться в вере»»), at det hvide, han havde set (что та белизна, которую он увидел), var skum på søen (была морской пеной).

I den måneklare nat, når de alle sov, på styrmanden nær, som stod ved roret, sad hun ved rælingen af skibet og stirrede ned igennem det klare vand, og hun syntes at se sin faders slot, øverst deroppe stod den gamle bedstemoder med sølvkronen på hovedet og stirrede op igennem de stride strømme mod skibets køl. Da kom hendes søstre op over vandet, de stirrede sorrigfuldt på hende og vred deres hvide hænder, hun vinkede ad dem, smilede og ville fortælle, at alt gik hende godt og lykkeligt, men skibsdrengen nærmede sig hende og søstrene dykkede ned, så han blev i den tro, at det hvide, han havde set, var skum på søen.

  1. Næste morgen sejlede skibet ind i havnen ved nabokongens prægtige stad (следующим утром корабль заплыл в гавань великолепного города соседнего короля). Alle kirkeklokker ringede (забили все церковные колокола), og fra de høje tårne blev blæst i basuner (и из высоких башен затрубили в трубы), mens soldaterne stod med vajende faner og blinkende bajonetter (в то время как солдаты стояли с развевающимися флагами и блестящими штыками). Hver dag havde en fest (каждый день был праздник). Bal og selskab fulgte på hinanden (балы и пиры следовали один за одним), men prinsessen var der endnu ikke (но принцессы там ещё не было), hun blev opdraget langtderfra i et helligt tempel (она воспитывалась далеко оттуда в святом храме; opdrage-opdrog-opdraget «воспитывать»), sagde de (говорили они), der lærte hun alle de kongelige dyder (там она училась всем королевским добродетелям). Endelig indtraf hun (наконец она прибыла; indtræffe-indtraf-indtruffet «прибывать»).

Næste morgen sejlede skibet ind i havnen ved nabokongens prægtige stad. Alle kirkeklokker ringede, og fra de høje tårne blev blæst i basuner, mens soldaterne stod med vajende faner og blinkende bajonetter. Hver dag havde en fest. Bal og selskab fulgte på hinanden, men prinsessen var der endnu ikke, hun blev opdraget langtderfra i et helligt tempel, sagde de, der lærte hun alle de kongelige dyder. Endelig indtraf hun.

  1. Den lille havfrue stod begærlig efter at se hendes skønhed (русалочка жаждала увидеть её красоту), og hun måtte erkende den (и она должна была признать это), en yndigere skikkelse havde hun aldrig set (более очаровательного образа она не видела никогда). Huden var så fin og skær (кожа была такой нежной и светлой), og bag de lange mørke øjenhår smilede et par sorteblå trofaste øjne (а из-за длинных тёмных ресниц улыбалась пара тёмно-синих верных глаз)!

Den lille havfrue stod begærlig efter at se hendes skønhed, og hun måtte erkende den, en yndigere skikkelse havde hun aldrig set. Huden var så fin og skær, og bag de lange mørke øjenhår smilede et par sorteblå trofaste øjne!

  1. "Det er dig (это ты)!" sagde prinsen (сказал принц), "dig som har frelst mig (ты, которая спасла меня), da jeg lå som et lig ved kysten (когда я лежал, словно труп, на берегу)!" og han trykkede sin rødmende brud i sine arme (и он обнял свою краснеющую невесту; trykke «давить, прижимать»). "O jeg er altfor lykkelig (о, я слишком счастлив)!" sagde han til den lille havfrue (сказал он русалочке). "Det bedste, det jeg aldrig turde håbe (самое лучшее, на что я никогда не смел надеяться), er blevet opfyldt for mig (для меня сбылось). Du vil glæde dig ved min lykke (ты обрадуешься моему счастью), thi du holder mest af mig blandt dem alle (потому что среди них всех ты любишь меня больше всего)!" Og den lille havfrue kyssede hans hånd (и русалочка поцеловала его руку), og hun syntes alt at føle sit hjerte briste (и ей казалось уже, что она чувствует, как разрывается её сердце). Hans bryllups morgen ville jo give hende døden og forvandle hende til skum på søen (ведь утро его свадьбы даст ей смерть и превратит её в морскую пену).

"Det er dig!" sagde prinsen, "dig som har frelst mig, da jeg lå som et lig ved kysten!" og han trykkede sin rødmende brud i sine arme. "O jeg er altfor lykkelig!" sagde han til den lille havfrue. "Det bedste, det jeg aldrig turde håbe, er blevet opfyldt for mig. Du vil glæde dig ved min lykke, thi du holder mest af mig blandt dem alle!" Og den lille havfrue kyssede hans hånd, og hun syntes alt at føle sit hjerte briste. Hans bryllups morgen ville jo give hende døden og forvandle hende til skum på søen.

  1. Alle kirkeklokker ringede (забили все церковные колокола), herolderne red om i gaderne og forkyndte trolovelsen (глашатаи объезжали улицы и объявляли о помолвке). På alle altre brændte duftende olie i kostelige sølvlamper (на всех алтарях горели ароматные масла в дорогих серебряных лампадах). Præsterne svingede røgelsekar og brud og brudgom rakte hinanden hånden og fik biskoppens velsignelse (священники размахивали кадилом, и невеста с женихом протянули друг другу руку и получили благословение епископа; en røgelse «ладан, фимиам»; et kar «сосуд»). Den lille havfrue stod i silke og guld og holdt brudens slæb (русалочка стояла в шёлке и золоте и держала шлейф невесты), men hendes øre hørte ikke den festlige musik (но её уши не слышали праздничной музыки), hendes øje så ikke den hellige ceremoni (её глаза не видели священной церемонии), hun tænkte på sin dødsnat (она думала о своей ночи /грядущей/ смерти), på alt hvad hun havde tabt i denne verden (обо всём, что она потеряла в этом мире).

Alle kirkeklokker ringede, herolderne red om i gaderne og forkyndte trolovelsen. På alle altre brændte duftende olie i kostelige sølvlamper. Præsterne svingede røgelsekar og brud og brudgom rakte hinanden hånden og fik biskoppens velsignelse. Den lille havfrue stod i silke og guld og holdt brudens slæb, men hendes øre hørte ikke den festlige musik, hendes øje så ikke den hellige ceremoni, hun tænkte på sin dødsnat, på alt hvad hun havde tabt i denne verden.

  1. Endnu samme aften gik brud og brudgom ombord på skibet (ещё тем же вечером невеста с женихом взошли на борт корабля), kanonerne lød (прогремели пушки; lyde-lød-lydt «звучать»), alle flagene vajede (все флаги развевались), og midt på skibet var rejst et kosteligt telt af guld og purpur (а посреди корабля был возведён дорогой шатёр золотого и пурпурного цвета) og med de dejligste hynder (и с прекраснейшими подушками; hynde (-en) «подушка, валик дивана»), der skulle brudeparret sove i den stille, kølige nat (там пара новобрачных должна была спать тихой прохладной ночью).

Endnu samme aften gik brud og brudgom ombord på skibet, kanonerne lød, alle flagene vajede, og midt på skibet var rejst et kosteligt telt af guld og purpur og med de dejligste hynder, der skulle brudeparret sove i den stille, kølige nat.

  1. Sejlene svulmede i vinden (паруса набухли на ветру), og skibet gled let og uden stor bevægelse hen over den klare sø (и корабль заскользил легко и без большого движения = почти не качаясь по чистому морю).

Sejlene svulmede i vinden, og skibet gled let og uden stor bevægelse hen over den klare sø.

  1. Da det mørknedes (когда стемнело), tændtes brogede lamper og søfolkene dansede lystige danse på dækket (зажглись разноцветные лампы, и моряки начали весело танцевать на палубе). Den lille havfrue måtte tænke på den første gang hun dykkede op af havet (русалочка должна была думать = невольно подумала о том первом разе, когда она вынырнула из моря) og så den samme pragt og glæde (и увидела то же великолепие и радость), og hun hvirvlede sig med i dansen, svævede (и она закружилась в танце, скользя), som svalen svæver når den forfølges (как ласточка скользит, когда за ней гонятся), og alle tiljublede hende beundring (и все аплодировали, выказывая ей восхищение), aldrig havde hun danset så herligt (никогда она не танцевала столь прекрасно); det skar som skarpe knive i de fine fødder (ноги её резало, словно острыми ножами), men hun følte det ikke (но она этого не чувствовала); det skar hende smerteligere i hjertet (в сердце её резало больнее). Hun vidste, det var den sidste aften hun så ham (она знала, что это был последний вечер, что она видит его), for hvem hun havde forladt sin slægt og sit hjem (ради которого она покинула свою семью и свой дом; forlade-forlod-forladt «покидать»), givet sin dejlige stemme og daglig lidt uendelige kvaler (отдала свой прекрасный голос и ежедневно терпела бесконечные страдания; lide-led-lidt «терпеть»), uden at han havde tanke derom (а он и не догадывался об этом: «без того, что он имел бы мысль об этом»). Det var den sidste nat (это была последняя ночь), hun åndede den samme luft som han (когда она дышала тем же самым воздухом, что и он), så det dybe hav og den stjerneblå himmel (видела глубокое море и звёздно-синее небо), en evig nat uden tanke og drøm ventede hende (и её ожидала вечная ночь без мыслей и сновидений), som ej havde sjæl, ej kunne vinde den (ту, у которой не было души, и которая не могла получить её). Og alt var glæde og lystighed på skibet til langt over midnat (и всё было радостью и весельем на корабле далеко за полночь), hun lo og dansede med dødstanken i sit hjerte (она смеялась и танцевала с мыслью о смерти в своём сердце). Prinsen kyssede sin dejlige brud (принц целовал свою прекрасную невесту), og hun legede med hans sorte hår (а она играла его чёрными волосами), og arm i arm gik de til hvile i det prægtige telt (и рука об руку они пошли отдыхать в роскошный шатёр; gå til hvile «идти отдыхать»).

Da det mørknedes, tændtes brogede lamper og søfolkene dansede lystige danse på dækket. Den lille havfrue måtte tænke på den første gang hun dykkede op af havet og så den samme pragt og glæde, og hun hvirvlede sig med i dansen, svævede, som svalen svæver når den forfølges, og alle tiljublede hende beundring, aldrig havde hun danset så herligt; det skar som skarpe knive i de fine fødder, men hun følte det ikke; det skar hende smerteligere i hjertet. Hun vidste, det var den sidste aften hun så ham, for hvem hun havde forladt sin slægt og sit hjem, givet sin dejlige stemme og daglig lidt uendelige kvaler, uden at han havde tanke derom. Det var den sidste nat, hun åndede den samme luft som han, så det dybe hav og den stjerneblå himmel, en evig nat uden tanke og drøm ventede hende, som ej havde sjæl, ej kunne vinde den. Og alt var glæde og lystighed på skibet til langt over midnat, hun lo og dansede med dødstanken i sit hjerte. Prinsen kyssede sin dejlige brud, og hun legede med hans sorte hår, og arm i arm gik de til hvile i det prægtige telt.

  1. Der blev tyst og stille på skibet (на корабле стало тихо и спокойно), kun styrmanden stod ved roret (только рулевой стоял у штурвала), den lille havfrue lagde sine hvide arme på rælingen og så mod østen efter morgenrøden (русалочка положила свои белые руки на борт и смотрела на восток в поисках утренней красноты = зари), den første solstråle, vidste hun, ville dræbe hende (первый луч солнца, она это знала, убьёт её). Da så hun sine søstre stige op af havet (тогда она увидела своих сестёр, поднимающихся на поверхность моря), de var blege, som hun (они были бледными, как и она); deres lange smukke hår flagrede ikke længere i blæsten, det var afskåret (их длинные красивые волосы больше не развевались на ветру, они были отрезаны).

Der blev tyst og stille på skibet, kun styrmanden stod ved roret, den lille havfrue lagde sine hvide arme på rælingen og så mod østen efter morgenrøden, den første solstråle, vidste hun, ville dræbe hende. Da så hun sine søstre stige op af havet, de var blege, som hun; deres lange smukke hår flagrede ikke længere i blæsten, det var afskåret.

  1. "Vi har givet det til heksen (мы отдали их ведьме), for at hun skulle bringe hjælp (чтобы она помогла), at du ikke denne nat skal dø (чтобы не ты умерла этой ночью)! Hun har givet os en kniv, her er den (она дала нам нож, вот он)! Ser du hvor skarp (видишь какой острый)? Før sol står op, må du stikke den i prinsens hjerte (прежде, чем взойдёт солнце, ты должна воткнуть его в сердце принца), og når da hans varme blod stænker på dine fødder (и когда его тёплая кровь брызнет на твои ноги), da vokser de sammen til en fiskehale og du bliver en havfrue igen (тогда они срастутся в рыбий хвост, и ты снова станешь русалкой), kan stige ned i vandet til os og leve dine tre hundrede år (ты сможешь спуститься под воду к нам и жить триста лет), før du bliver det døde, salte søskum (прежде, чем станешь мёртвой, солёной морской пеной). Skynd dig (поспеши)! Han eller du må dø, før sol står op (либо он, либо ты должны умереть, прежде чем встанет солнце)! Vor gamle bedstemoder sørger (наша старая бабушка горюет), så hendes hvide hår er faldet af (так что её белые волосы выпали), som vort faldt for heksens saks (как и наши упали под ножницами ведьмы). Dræb prinsen og kom tilbage (убей принца и возвращайся)! Skynd dig, ser du den røde stribe på himlen (поспеши, видишь красную полосу на небе)? Om nogle minuter stiger solen (через несколько минут солнце взойдёт), og da må du dø (и тогда ты должна будешь умереть)!" og de udstødte et forunderligt dybt suk og sank i bølgerne (и они испустили странный глубокий вздох и погрузились в волны).

"Vi har givet det til heksen, for at hun skulle bringe hjælp, at du ikke denne nat skal dø! Hun har givet os en kniv, her er den! Ser du hvor skarp? Før sol står op, må du stikke den i prinsens hjerte, og når da hans varme blod stænker på dine fødder, da vokser de sammen til en fiskehale og du bliver en havfrue igen, kan stige ned i vandet til os og leve dine tre hundrede år, før du bliver det døde, salte søskum. Skynd dig! Han eller du må dø, før sol står op! Vor gamle bedstemoder sørger, så hendes hvide hår er faldet af, som vort faldt for heksens saks. Dræb prinsen og kom tilbage! Skynd dig, ser du den røde stribe på himlen? Om nogle minuter stiger solen, og da må du dø!" og de udstødte et forunderligt dybt suk og sank i bølgerne.

  1. Den lille havfrue trak purpurtæppet bort fra teltet (отодвинула пурпурное покрывало на шатре), og hun så den dejlige brud sove med sit hoved ved prinsens bryst (и она увидела, как прекрасная невеста спала, положив свою голову на грудь принца), og hun bøjede sig ned (и она наклонилась), kyssede ham på hans smukke pande (поцеловала его в его красивый лоб), så på himlen (посмотела на небо), hvor morgenrøden lyste mere og mere (где рассвет светился всё больше и больше), så på den skarpe kniv og fæstede igen øjnene på prinsen (посмотрела на острый нож и снова задержала взгляд на принце, устремила взгляд на принца), der i drømme nævnte sin brud ved navn (который во сне называл свою невесту по имени), hun kun var i hans tanker (только она была в его мыслях), og kniven sitrede i havfruens hånd (и нож задрожал у русалочки в руке), – men da kastede hun den langt ud i bølgerne (но тогда она выбросила его далеко в волны), de skinnede røde (они сверкали краснотой), hvor den faldt (куда он упал), det så ud, som piblede der blodsdråber op af vandet (казалось, что из воды капают капли крови). Endnu engang så hun med halvbrustne blik på prinsen (ещё раз посмотрела она наполовину остекленевшим: «сломанным» взором на принца), styrtede sig fra skibet ned i havet (бросилась с корабля вниз в море), og hun følte, hvor hendes legeme opløste sig i skum (и она почувствовала, как её тело растворяется в пену).

Den lille havfrue trak purpurtæppet bort fra teltet, og hun så den dejlige brud sove med sit hoved ved prinsens bryst, og hun bøjede sig ned, kyssede ham på hans smukke pande, så på himlen, hvor morgenrøden lyste mere og mere, så på den skarpe kniv og fæstede igen øjnene på prinsen, der i drømme nævnte sin brud ved navn, hun kun var i hans tanker, og kniven sitrede i havfruens hånd, – men da kastede hun den langt ud i bølgerne, de skinnede røde, hvor den faldt, det så ud, som piblede der blodsdråber op af vandet. Endnu engang så hun med halvbrustne blik på prinsen, styrtede sig fra skibet ned i havet, og hun følte, hvor hendes legeme opløste sig i skum.

  1. Nu steg solen frem af havet (и вот солнце встало из-за моря). Strålerne faldt så mildt og varmt på det dødskolde havskum (лучи падали так мягко и тепло на мертвенно-холодную морскую пену) og den lille havfrue følte ikke til døden (и русалочка не почувствовала смерти), hun så den klare sol (она видела ясное солнце), og oppe over hende svævede hundrede gennemsigtige, dejlige skabninger (а сверху над ней парили сотни прозрачных, прекрасных созданий); hun kunne gennem dem se skibets hvide sejl og himlens røde skyer (она могла сквозь них видеть белые паруса корабля и красные облака неба), deres stemme var melodi (их голос был мелодией), men så åndig (но такой возвышенной; ånd – дух), at intet menneskeligt øre kunne høre den (что никакое человеческое ухо не могло услышать её), ligesom intet jordisk øje kunne se dem (как и никакой земной глаз не мог увидеть их); uden vinger svævede de ved deres egen lethed gennem luften (без крыльев они скользили по воздуху со своей собственной лёгкостью = благодаря своей лишь собственной легкости). Den lille havfrue så, at hun havde et legeme som de (русалочка увидела, что тело у неё такое же, как и у них), det hævede sig mere og mere op af skummet (оно поднималось всё больше и больше из пены).

Nu steg solen frem af havet. Strålerne faldt så mildt og varmt på det dødskolde havskum og den lille havfrue følte ikke til døden, hun så den klare sol, og oppe over hende svævede hundrede gennemsigtige, dejlige skabninger; hun kunne gennem dem se skibets hvide sejl og himlens røde skyer, deres stemme var melodi, men så åndig, at intet menneskeligt øre kunne høre den, ligesom intet jordisk øje kunne se dem; uden vinger svævede de ved deres egen lethed gennem luften. Den lille havfrue så, at hun havde et legeme som de, det hævede sig mere og mere op af skummet.

  1. "Til hvem kommer jeg (к кому я иду)!" sagde hun, og hendes stemme klang som de andre væsners (сказала она, и её голос звучал, как у тех других существ), så åndigt, at ingen jordisk musik kan gengive det (так возвышенно,что никакая земная музыка не может передать её).

"Til hvem kommer jeg!" sagde hun, og hendes stemme klang som de andre væsners, så åndigt, at ingen jordisk musik kan gengive det.

  1. "Til luftens døttre (к дочерям воздуха)!" svarede de andre (ответили другие). "havfruen har ingen udødelig sjæl (у русалки нет бессмертной души), kan aldrig få den (она никогда не может получить её), uden hun vinder et menneskes kærlighed (кроме как если найдёт человеческую любовь)! Af en fremmed magt afhænger hendes evige tilværelse (от внешней силы зависит её вечная жизнь). Luftens døttre har heller ikke evig sjæl (у дочерей воздуха хоть и нет вечной души), men de kan selv ved gode handlinger skabe sig en (но они сами могут создать её себе хорошими поступками). Vi flyver til de varme lande (мы летим в тёплые края), hvor den lumre pestluft dræber menneskene (где спёртый чумной воздух убивает людей); der vifter vi køling (там мы навеваем прохладу). Vi spreder blomsternes duft gennem luften (мы распространяем цветочный запах по воздуху) og sender vederkvægelse og lægedom (и посылаем людям освежение и исцеление). Når vi i tre hundred år har stræbt at gøre det gode (когда мы в триста лет старались делать добро), vi kan (насколько мы можем), da får vi en udødelig sjæl og tage del i menneskenes evige lykke (тогда мы получаем бессмертную душу и получаем долю в человеческом вечном счастье). Du stakkels lille havfrue har med hele dit hjerte stræbt efter det samme, som vi, (ты, бедная русалочка, всем своим сердцем стремилась к тому же самому, что и мы) du har lidt og tålt (ты вытерпела и вынесла), hævet dig til luftåndernes verden (поднялась в мир воздушных духов), nu kan du selv gennem gode gerninger skabe dig en udødelig sjæl om tre hundred år (теперь ты сама можешь посредством хороших поступков создать себе бессмертную душу через триста лет)."

"Til luftens døttre!" svarede de andre. "havfruen har ingen udødelig sjæl, kan aldrig få den, uden hun vinder et menneskes kærlighed! Af en fremmed magt afhænger hendes evige tilværelse. Luftens døttre har heller ikke evig sjæl, men de kan selv ved gode handlinger skabe sig en. Vi flyver til de varme lande, hvor den lumre pestluft dræber menneskene; der vifter vi køling. Vi spreder blomsternes duft gennem luften og sender vederkvægelse og lægedom. Når vi i tre hundred år har stræbt at gøre det gode, vi kan, da får vi en udødelig sjæl og tage del i menneskenes evige lykke. Du stakkels lille havfrue har med hele dit hjerte stræbt efter det samme, som vi, du har lidt og tålt, hævet dig til luftåndernes verden, nu kan du selv gennem gode gerninger skabe dig en udødelig sjæl om tre hundred år."

  1. Og den lille havfrue løftede sine klare arme op mod Guds sol (и русалочка подняла свои чистые руки к Божьему солнцу), og for første gang følte hun tårer (и в первый раз она почувствовала слёзы). – På skibet var igen støj og liv (на корабле снова был шум и жизнь), hun så prinsen med sin smukke brud søge efter hende (она видела принца со своей красивой невестой, которые ищут её), vemodig stirrede de på det boblende skum (печально смотрели они на пузырящуюся пену), som om de vidste (будто они знали), hun havde styrtet sig i bølgerne (что она бросилась в волны). Usynlig kyssede hun brudens pande (незаметно она поцеловала лоб невесты), smilede til ham og steg med de andre luftens børn op på den rosenrøde sky (улыбнулась ему и поднялась с другими детьми воздуха на розовое облако), som sejlede i luften (которое плавало в воздухе).

Og den lille havfrue løftede sine klare arme op mod Guds sol, og for første gang følte hun tårer. – På skibet var igen støj og liv, hun så prinsen med sin smukke brud søge efter hende, vemodig stirrede de på det boblende skum, som om de vidste, hun havde styrtet sig i bølgerne. Usynlig kyssede hun brudens pande, smilede til ham og steg med de andre luftens børn op på den rosenrøde sky, som sejlede i luften.

  1. "Om trehundrede år svæver vi således ind i Guds rige (через триста лет мы так же воспарим в Божье царство)!"

"Om trehundrede år svæver vi således ind i Guds rige!"

  1. "Også tidligere kan vi komme der (мы можем попасть туда и раньше)!" hviskede en (прошептал один). "Usynligt svæver vi ind i menneskenes huse (незаметно мы влетаем, проскальзываем в человеческие дома), hvor der er børn (где есть дети), og for hver dag vi finder et godt barn (а за каждый день, в который мы находим хорошего ребёнка), som gør sine forældre glæde og fortjener deres kærlighed (который радует своих родителей и заслуживает их любви), forkorter Gud vor prøvetid (Бог укорачивает наш испытательный срок). Barnet ved ikke, når vi flyver gennem stuen (ребёнок не знает, когда мы пролетаем через комнату), og må vi da af glæde smile over det (и если мы от радости улыбнемся над ним), da tages et år fra de trehundrede (тогда отнимается один год от трёхсот лет), men ser vi et uartigt og ondt barn (но когда мы видим непослушного и плохого ребёнка), da må vi græde sorgens gråd (тогда мы должны плакать печальным плачем), og hver tåre lægger en dag til vor prøvetid (и каждая слеза добавляет один день к нашему испытательному сроку, ко времени наших испытаний)!"

"Også tidligere kan vi komme der!" hviskede en. "Usynligt svæver vi ind i menneskenes huse, hvor der er børn, og for hver dag vi finder et godt barn, som gør sine forældre glæde og fortjener deres kærlighed, forkorter Gud vor prøvetid. Barnet ved ikke, når vi flyver gennem stuen, og må vi da af glæde smile over det, da tages et år fra de trehundrede, men ser vi et uartigt og ondt barn, da må vi græde sorgens gråd, og hver tåre lægger en dag til vor prøvetid!"