Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод чтения Ильи Франка.doc
Скачиваний:
342
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Nattergalen. (1844) Соловей

  1. I Kina ved Du jo nok er kejseren en kineser (вы ведь знаете, что в Китае император – китаец; vide-ved-vidste-vidst «знать»), og alle de han har om sig er kinesere (и все, кого он имеет вокруг себя, – китайцы; have-har-havde-haft «иметь»). Det er nu mange år siden (уже прошло много лет; være-er-var-været «быть», år (et, -) «год»), men just derfor er det værd at høre historien (но как раз поэтому стоит послушать эту историю), før man glemmer den (прежде, чем её забудут)! Kejserens slot var det prægtigste i verden (императорский дворец был великолепнейшим во всём мире), ganske og aldeles af fint porcelæn (совсем и полностью из тонкого фарфора), så kostbart, men så skørt (такого дорогостоящего, но такого хрупкого), så vanskeligt at røre ved (такого, что трудно прикасаться к нему), at man måtte ordentlig tage sig i agt (что надо было постоянно быть внимательным, осторожным; måtte-må-måtte-måttet «долженствовать»). I haven så man de forunderligste blomster (в саду были видны удивительнейшие цветы; se-så-set), og ved de allerprægtigste var der bundet sølvklokker (а к самым великолепным были привязаны серебряные колокольчики), der klingede (которые звенели), for at man ikke skulle gå forbi uden at bemærke blomsten (чтобы человек не проходил мимо, не замечая цветка). Ja, alting var så udspekuleret i kejserens have (да, всё было таким хитрым, продуманным, утонченным в императорском саду), og den strakte sig så langt (и он тянулся так далеко; strække-strakte-strakt «тянуться»), at gartneren selv ikke vidste enden på den (что сам садовник не знал, где его конец); blev man ved at gå (если кто-либо продолжал идти; blive-blev-blevet «становиться»), kom man i den dejligste skov med høje træer og dybe søer (то попадал в прекраснейший лес с высокими деревьями и глубокими озёрами; komme-kom-kommet «приходить, попадать»). Skoven gik lige ned til havet (лес шёл прямо к морю; gå-gik-gået «идти»), der var blåt og dybt (которое было синим и глубоким); store skibe kunne sejle lige ind under grenene (большие корабли могли заплывать прямо под ветки; kunne-kan-kunne-kunnet «мочь»), og i disse boede der en nattergal (и в них жил соловей), der sang så velsignet (который пел так благословенно; synge-sang-sunget «петь»), at selv den fattige fisker (что даже бедный рыбак), der havde så meget andet at passe (которого занимало так много другого: «который имел так много другого, за чем следить, наблюдать), lå stille og lyttede (лежал тихо и прислушивался; ligge-lå-ligget «лежать»), når han om natten var ude at trække fiskegarnet op og da hørte nattergalen (когда по ночам был далеко /в море/, чтобы вытянуть рыболовную сеть, и тогда он слышал соловья). "Herre Gud, hvor det er kønt (Боже, как чудно)!" sagde han (говорил он; sige-sagde-sagt «сказать»), men så måtte han passe sine ting og glemte fuglen (но он должен был заниматься своим делами, так что забывал про птичку; ting (en, -) «вещь, дело»); dog næste nat når den igen sang (однако на следующую ночь, когда он снова пел), og fiskeren kom derud (а рыбак выходил /в море/), sagde han det samme (он говорил то же самое): "Herre Gud (Боже)! Hvor det dog er kønt (как же это прекрасно)!"

I Kina ved Du jo nok er kejseren en kineser, og alle de han har om sig er kinesere. Det er nu mange år siden, men just derfor er det værd at høre historien, før man glemmer den! Kejserens slot var det prægtigste i verden, ganske og aldeles af fint porcelæn, så kostbart, men så skørt, så vanskeligt at røre ved, at man måtte ordentlig tage sig i agt. I haven så man de forunderligste blomster, og ved de allerprægtigste var der bundet sølvklokker, der klingede, for at man ikke skulle gå forbi uden at bemærke blomsten. Ja, alting var så udspekuleret i kejserens have, og den strakte sig så langt, at gartneren selv ikke vidste enden på den; blev man ved at gå, kom man i den dejligste skov med høje træer og dybe søer. Skoven gik lige ned til havet, der var blåt og dybt; store skibe kunne sejle lige ind under grenene, og i disse boede der en nattergal, der sang så velsignet, at selv den fattige fisker, der havde så meget andet at passe, lå stille og lyttede, når han om natten var ude at trække fiskegarnet op og da hørte nattergalen. "Herre Gud, hvor det er kønt!" sagde han, men så måtte han passe sine ting og glemte fuglen; dog næste nat når den igen sang, og fiskeren kom derud, sagde han det samme: "Herre Gud! Hvor det dog er kønt!"

  1. Fra alle verdens lande kom der rejsende til kejserens stad (со всех стран мира приезжали путешественники в императорский город), og de beundrede den (и восхищались им), slottet og haven (замком и садом), men når de fik nattergalen at høre (но когда они слышали соловья), sagde de allesammen (то все говорили): "Den er dog det bedste (да ведь он – самое лучшее; god-bedre-bedst «хороший»)!"

Fra alle verdens lande kom der rejsende til kejserens stad, og de beundrede den, slottet og haven, men når de fik nattergalen at høre, sagde de allesammen: "Den er dog det bedste!"

  1. Og de rejsende fortalte derom, når de kom hjem (и путешествующие рассказывали об этом, когда они приезжали домой), og de lærde skrev mange bøger om byen, slottet og haven (а учёные писали множество книг о городе, замке и саде; skrive-skrev-skrevet «писать», bog (en, bøger)), men nattergalen glemte de ikke (но о соловье они не забывали), den blev sat allerøverst (его ставили: «он становился поставлен» выше всего; sætte-satte-sat «садить, ставить»); og de, som kunne digte (а те, кто мог сочинять стихи), skrev de dejligste digte, allesammen om nattergalen i skoven ved den dybe sø (писали прекраснейшие стихи, все о соловье в лесу у глубокого моря).

Og de rejsende fortalte derom, når de kom hjem, og de lærde skrev mange bøger om byen, slottet og haven, men nattergalen glemte de ikke, den blev sat allerøverst; og de, som kunne digte, skrev de dejligste digte, allesammen om nattergalen i skoven ved den dybe sø.

  1. De bøger kom verden rundt (книги обошли весь мир), og nogle kom da også engang til kejseren (и некоторые /из них/ однажды дошли до императора). Han sad i sin guldstol, læste og læste (он сидел на своём золотом троне, читал и читал; sidde-sad-siddet «сидеть»), hvert øjeblik nikkede han med hovedet (каждый миг кивал головой), thi det fornøjede ham at høre de prægtige beskrivelser over byen, slottet og haven (так как его радовало слышать о великолепных описаниях города, замка и моря). "Men nattergalen er dog det allerbedste (но соловей всё же лучше всех)!" stod der skrevet (было там написано).

De bøger kom verden rundt, og nogle kom da også engang til kejseren. Han sad i sin guldstol, læste og læste, hvert øjeblik nikkede han med hovedet, thi det fornøjede ham at høre de prægtige beskrivelser over byen, slottet og haven. "Men nattergalen er dog det allerbedste!" stod der skrevet.

  1. "Hvad for noget (вот это да)!" sagde kejseren (сказал император), "nattergalen (соловей)! Den kender jeg jo slet ikke (я же совсем его не знаю)! Er her sådan en fugl i mit kejserdømme (есть ли здесь в моей империи такая птица), oven i købet i min have (к тому же: «сверх того в покупку» в моём саду)! Det har jeg aldrig hørt (об этом я никогда не слышал)! Sådant noget skal man læse sig til (такое нечто узнаёшь, только читая)!"

"Hvad for noget!" sagde kejseren, "nattergalen! Den kender jeg jo slet ikke! Er her sådan en fugl i mit kejserdømme, oven i købet i min have! Det har jeg aldrig hørt! Sådant noget skal man læse sig til!"

  1. Og så kaldte han på sin kavaler (и так он позвал своего кавалера), der var så fornem (который был таким благородным, изысканным), at når nogen, der var ringere end han (что когда кто-то, кто был меньше него /менее значителен/), vovede at tale til ham, eller spørge om noget (смел заговорить с ним или спросить о чём-то), så svarede han ikke andet, end "P!" og det har ikke noget at betyde (то он отвечал не больше, чем «П!» и это ничего не означало /что-то вроде недоуменного фырканья, как у французов/).

Og så kaldte han på sin kavaler, der var så fornem, at når nogen, der var ringere end han, vovede at tale til ham, eller spørge om noget, så svarede han ikke andet, end "P!" og det har ikke noget at betyde.

  1. "Her skal jo være en højst mærkværdig fugl, som kaldes nattergal (здесь ведь должна быть крайне замечательная птица, которая называется соловьём)!" sagde kejseren (сказал император), "man siger at den er det allerbedste i mit store rige (говорят, что она – самое лучшее в моей большой империи)! Hvorfor har man aldrig sagt mig noget om den (почему мне никогда ничего не говорили об этом)!"

"Her skal jo være en højst mærkværdig fugl, som kaldes nattergal!" sagde kejseren, "man siger at den er det allerbedste i mit store rige! Hvorfor har man aldrig sagt mig noget om den!"

  1. "Jeg har aldrig før hørt den nævne (я никогда прежде не слышал, чтобы её упоминали)!" sagde kavaleren (сказал кавалер), "den er aldrig blevet præsenteret ved hoffet (её никогда не представляли при дворе)!" –

"Jeg har aldrig før hørt den nævne!" sagde kavaleren, "den er aldrig blevet præsenteret ved hoffet!" –

  1. "Jeg vil at den skal komme her i aften og synge for mig (я хочу, чтобы она вечером явилась сюда и спела мне)!" sagde kejseren (сказал император). "Der ved hele verden hvad jeg har, og jeg ved det ikke (целый мир знает, что у меня есть, а я не знаю)!"

"Jeg vil at den skal komme her i aften og synge for mig!" sagde kejseren. "Der ved hele verden hvad jeg har, og jeg ved det ikke!"

  1. "Jeg har aldrig før hørt den nævne (я никогда прежде не слышал, чтобы её называли)!" sagde kavaleren (сказал кавалер), "jeg skal søge den, jeg skal finde den (я буду искать её, я найду её)!" –

"Jeg har aldrig før hørt den nævne!" sagde kavaleren, "jeg skal søge den, jeg skal finde den!" –

  1. Men hvor var den at finde (но где её было найти); kavaleren løb op og ned af alle trapper (кавалер обежал все лестницы: «вверх и вниз по всем лестницам»; løbe-løb-løbet «бегать»), gennem sale og gange (по залам и коридорам), ingen af alle dem, han traf på (никто из тех, кого он встречал; træffe-traf-truffet «встречать»), havde hørt tale om nattergalen (не слышал ничего о соловье), og kavaleren løb igen til kejseren og sagde (и кавалер снова побежал к королю и сказал), at det vist måtte være en fabel af dem, der skrev bøger (что это, должно быть, была выдумка: «басня» тех, кто писал книги). "Deres kejserlige majestæt skal ikke tro hvad der skrives (Ваше императорское величество не должно верить тому, что там пишется)! Det er opfindelser og noget, som kaldes den sorte kunst (это изобретения, выдумки и нечто, что называется чёрным искусством = магией)!"

Men hvor var den at finde; kavaleren løb op og ned af alle trapper, gennem sale og gange, ingen af alle dem, han traf på, havde hørt tale om nattergalen, og kavaleren løb igen til kejseren og sagde, at det vist måtte være en fabel af dem, der skrev bøger. "Deres kejserlige majestæt skal ikke tro hvad der skrives! Det er opfindelser og noget, som kaldes den sorte kunst!"

  1. "Men den bog, hvori jeg har læst det (но книга, в которой я прочёл это)," sagde kejseren (сказал император), "er sendt mig fra den stormægtige kejser af Japan (прислана мне от могущественного императора Японии), og så kan det ikke være usandhed (так что это не может быть неправдой). Jeg vil høre nattergalen (я хочу услышать соловья)! Den skal være her i aften (он должен быть здесь вечером)! Den har min højeste nåde (ему будет моё высшее благоволение)! Og kommer den ikke (а не явится он), da skal hele hoffet dunkes på maven (тогда весь двор будет бит по животу), når det har spist aftensmad (когда он съест ужин)."

"Men den bog, hvori jeg har læst det," sagde kejseren, "er sendt mig fra den stormægtige kejser af Japan, og så kan det ikke være usandhed. Jeg vil høre nattergalen! Den skal være her i aften! Den har min højeste nåde! Og kommer den ikke, da skal hele hoffet dunkes på maven, når det har spist aftensmad."

  1. "Tsing-pe (цзинь-пе)!" sagde kavaleren (сказал кавалер), og løb igen op og ned af alle trapper (и снова побежал вверх и вниз по всем лестницам), gennem alle sale og gange (по всем залам и коридорам); og det halve hof løb med (и половина двора бегала с ним), for de ville ikke gerne dunkes på maven (потому что они не очень-то хотели быть битыми по животу). Der var en spørgen efter den mærkelige nattergal (был поиск: «вопрошание» о замечательном соловье), som hele verden kendte, men ingen ved hoffet (которого знал целый свет, но никто при дворе).

"Tsing-pe!" sagde kavaleren, og løb igen op og ned af alle trapper, gennem alle sale og gange; og det halve hof løb med, for de ville ikke gerne dunkes på maven. Der var en spørgen efter den mærkelige nattergal, som hele verden kendte, men ingen ved hoffet.

  1. Endelig traf de en lille, fattig pige i køkkenet, hun sagde (в конце концов они встретили маленькую, бедную девочку на кухне, она сказала): "O Gud, nattergalen (о Боже, соловей)! Den kender jeg godt (я хорошо его знаю)! Ja, hvor den kan synge (да, как он может петь)! Hver aften har jeg lov til at bringe lidt af levningerne fra bordet hjem til min stakkels syge moder (каждый вечер мне позволяют приносить немного остатков со стола домой моей бедной больной матери), hun bor nede ved stranden (она живёт внизу у морского берега), og når jeg så går tilbage (и когда я возвращаюсь домой), er træt og hviler i skoven (уставшая, и отдыхаю в лесу), så hører jeg nattergalen synge (то слышу, как поёт соловей)! Jeg får vandet i øjnene derved (тогда у меня появляются слёзы («вода») на глазах; øje (en, øjne) «глаз»), det er ligesom om min moder kyssede mig (это словно = у меня такое чувство, будто моя мама поцеловала меня)!"

Endelig traf de en lille, fattig pige i køkkenet, hun sagde: "O Gud, nattergalen! Den kender jeg godt! Ja, hvor den kan synge! Hver aften har jeg lov til at bringe lidt af levningerne fra bordet hjem til min stakkels syge moder, hun bor nede ved stranden, og når jeg så går tilbage, er træt og hviler i skoven, så hører jeg nattergalen synge! Jeg får vandet i øjnene derved, det er ligesom om min moder kyssede mig!"

  1. "Lille kokkepige (кухарочка)!" sagde kavaleren (сказал кавалер), "jeg skal skaffe hende fast ansættelse i køkkenet og lov til at se kejseren spise (я обеспечу ей надёжное место /работы/ на кухне и позволение смотреть, как ест император), dersom hun kan føre os til nattergalen (если она отведёт нас соловью), for den er tilsagt til i aften (потому что он обещан вечером = объявлено, что вечером он будет выступать)!" –

"Lille kokkepige!" sagde kavaleren, "jeg skal skaffe hende fast ansættelse i køkkenet og lov til at se kejseren spise, dersom hun kan føre os til nattergalen, for den er tilsagt til i aften!" –

  1. Og så drog de allesammen ud i skoven (и так они все потянулись, отправились в лес; drage-drog-draget «тянуть»), hvor nattergalen plejede at synge (где имел обыкновение петь соловей); det halve hof var med (половина двора была там, с ними). Som de allerbedst gik, begyndte en ko at brøle (когда они уже шли вовсю, прекраснейшим образом: «лучше всего», начала мычать корова).

Og så drog de allesammen ud i skoven, hvor nattergalen plejede at synge; det halve hof var med. Som de allerbedst gik, begyndte en ko at brøle.

  1. "O!" sagde hofjunkerne (”О”, сказали придворные юнкера), "nu har vi den (вот он: «вот мы имеем его»)! Det er dog en mærkelig kraft i et sådant lille dyr (всё-таки примечательная сила в таком маленьком животном)! Jeg har ganske bestemt hørt den før (я совершенно определённо слышал его прежде)!"

"O!" sagde hofjunkerne, "nu har vi den! Det er dog en mærkelig kraft i et sådant lille dyr! Jeg har ganske bestemt hørt den før!"

  1. "Nej, det er køerne, som brøler (нет это коровы, которые мычат; ko (en, køer) «корова»)!" sagde den lille kokkepige (сказала кухарочка), "vi er endnu langt fra stedet (мы ещё далеко от места)!"

"Nej, det er køerne, som brøler!" sagde den lille kokkepige, "vi er endnu langt fra stedet!"

  1. Frøerne kvækkede nu i kæret (и вот в болоте, в пруду заквакали лягушки).

Frøerne kvækkede nu i kæret.

  1. "Dejligt (прекрасно)!" sagde den kinesiske slotsprovst (сказал китайский дворцовый священник), "nu hører jeg hende, det er ligesom små kirkeklokker (теперь я её слышу, это словно маленькие церковные колокольчики)!"

"Dejligt!" sagde den kinesiske slotsprovst, "nu hører jeg hende, det er ligesom små kirkeklokker!"

  1. "Nej, det er frøerne (нет, это лягушки)!" sagde den lille kokkepige (сказала кухарочка). "Men nu tænker jeg snart vi hører den (но, думаю, теперь мы скоро услышим его)!"

"Nej, det er frøerne!" sagde den lille kokkepige. "Men nu tænker jeg snart vi hører den!"

  1. Så begyndte nattergalen at synge (и вот начал петь соловей).

Så begyndte nattergalen at synge.

  1. "Den er det (вот он)," sagde den lille pige (сказала маленькая девочка), "hør! Hør (слушайте! слушайте!)! Og der sidder den (и вон он сидит)!" og så pegede hun på en lille, grå fugl oppe i grenene (и она показала на маленькую серую птичку наверху в ветках).

"Den er det," sagde den lille pige, "hør! Hør! Og der sidder den!" og så pegede hun på en lille, grå fugl oppe i grenene.

  1. "Er det muligt (разве это возможно)!" sagde kavaleren (сказала кавалер), "således havde jeg nu aldrig tænkt mig den (таким я его никогда себе не воображал)! Hvor den ser simpel ud (как просто = простецки он выглядит)! Den har vist mistet farver over at se så mange fornemme mennesker hos sig (он точно потерял краски от того, что видит у себя так много благородных господ /= побледнел со страху/)!"

"Er det muligt!" sagde kavaleren, "således havde jeg nu aldrig tænkt mig den! Hvor den ser simpel ud! Den har vist mistet farver over at se så mange fornemme mennesker hos sig!"

  1. "Lille nattergal (соловейчик)!" råbte den lille kokkepige ganske højt (крикнула кухарочка совсем громко), "vor nådige kejser vil så gerne (наш милостивый император хотел бы: «хочет так охотно»), at De skal synge for ham (чтобы вы спели ему)!"

"Lille nattergal!" råbte den lille kokkepige ganske højt, "vor nådige kejser vil så gerne, at De skal synge for ham!"

  1. "Med største fornøjelse (с превеликим удовольствием)!" sagde nattergalen og sang (сказала соловей и запел), så at det var en lyst (так, что это было удовольствием, чудесно).

"Med største fornøjelse!" sagde nattergalen og sang, så at det var en lyst.

  1. "Det er ligesom glasklokker (это словно стеклянные колокола)!" sagde kavaleren (сказал кавалер), "og se den lille strube, hvor den bruger sig (и посмотрите на это горлышко, как оно «себя использует» = работает)! Det er mærkværdigt vi aldrig har hørt den før (это примечательно = странно, мы никогда его не слышали прежде)! Den vil gøre en stor succes ved hoffet (он сделает большой успех при дворе)!"

"Det er ligesom glasklokker!" sagde kavaleren, "og se den lille strube, hvor den bruger sig! Det er mærkværdigt vi aldrig har hørt den før! Den vil gøre en stor succes ved hoffet!"

  1. "Skal jeg synge endnu engang for kejseren (мне ещё спеть для императора)?" spurgte nattergalen, der troede at kejseren var med (спросил соловей, который думал, что император был с ними; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»).

"Skal jeg synge endnu engang for kejseren?" spurgte nattergalen, der troede at kejseren var med.

  1. "Min fortræffelige lille nattergal (мой превосходный соловейчик)!" sagde kavaleren (сказал кавалер), "jeg har den store glæde at skulle tilsige Dem til en hoffest i aften (я имею большую радость пригласить вас на праздник двора вечером), hvor De vil fortrylle hans høje kejserlige nåde med Deres charmante sang (когда вы заворожите его высокую императорскую милость вашей очаровательной песней)!"

"Min fortræffelige lille nattergal!" sagde kavaleren, "jeg har den store glæde at skulle tilsige Dem til en hoffest i aften, hvor De vil fortrylle hans høje kejserlige nåde med Deres charmante sang!"

  1. "Den tager sig bedst ud i det grønne (в зелени она «берётся» = выглядит, слышится лучше)!" sagde nattergalen, men den fulgte dog gerne med (сказал соловей, но всё-таки охотно последовал за ними; følge-fulgte-fulgt «следовать»), da den hørte, at kejseren ønskede det (потому что он услышал, что император желал этого).

"Den tager sig bedst ud i det grønne!" sagde nattergalen, men den fulgte dog gerne med, da den hørte, at kejseren ønskede det.

  1. På slottet var der ordentligt pudset op (в замке всё как подобает: «порядочно» было начищено)! Vægge og gulv, der var af porcelæn (стены и пол, которые были из фарфора), skinnede ved mange tusinde guldlamper (сияли множеством тысяч золотых ламп)! De dejligste blomster, som ret kunne klinge (прекраснейшие цветы, которые изрядно могли звучать), var stillet op i gangene (поставили в коридорах); der var en løben og en trækvind (была беготня и сквозняк), men så klang just alle klokkerne (но так как раз все колокольчики звучали; klinge-klang-klinget «звучать»), man kunne ikke høre ørelyd (что не возможно было услышать ни звука; et øre «ухо»; en lyd «звук»).

På slottet var der ordentligt pudset op! Vægge og gulv, der var af porcelæn, skinnede ved mange tusinde guldlamper! De dejligste blomster, som ret kunne klinge, var stillet op i gangene; der var en løben og en trækvind, men så klang just alle klokkerne, man kunne ikke høre ørelyd.

  1. Midt inde i den store sal, hvor kejseren sad (посреди большого зала, где сидел император), var der stillet en guldpind (была установлена золотая палка, насест), og på den skulle nattergalen sidde (и на ней должен был сидеть соловей); hele hoffet var der (целый двор был там), og den lille kokkepige havde fået lov til at stå bag ved døren (а кухарочке позволили стоять за дверью), da hun nu havde titel af virkelig kokkepige (поскольку теперь у неё было звание действительной кухарки). Alle var de i deres største pynt (все были в своих самых больших украшениях; pynt (en) «украшение»), og alle så de på den lille grå fugl (и все они смотрели на маленькую серую птичку), som kejseren nikkede til (которой кивал император).

Midt inde i den store sal, hvor kejseren sad, var der stillet en guldpind, og på den skulle nattergalen sidde; hele hoffet var der, og den lille kokkepige havde fået lov til at stå bag ved døren, da hun nu havde titel af virkelig kokkepige. Alle var de i deres største pynt, og alle så de på den lille grå fugl, som kejseren nikkede til.

  1. Og nattergalen sang så dejligt, at kejseren fik tårer i øjnene (и соловей запел так прекрасно, что у императора появились слёзы на глазах), tårerne trillede ham ned over kinderne (слёзы катились у него по щекам), og da sang nattergalen endnu smukkere (и тут соловей запел ещё красивее), det gik ret til hjertet (это доходило прямо до сердца); og kejseren var så glad (и император был так рад), og han sagde, at nattergalen skulle have hans guldtøffel at bære om halsen (и он сказал, что соловей получит его золотую туфлю, чтобы носить на шее). Men nattergalen takkede (но соловей поблагодарил), den havde allerede fået belønning nok (он уже получил достаточное вознаграждение).

Og nattergalen sang så dejligt, at kejseren fik tårer i øjnene, tårerne trillede ham ned over kinderne, og da sang nattergalen endnu smukkere, det gik ret til hjertet; og kejseren var så glad, og han sagde, at nattergalen skulle have hans guldtøffel at bære om halsen. Men nattergalen takkede, den havde allerede fået belønning nok.

  1. "Jeg har set tårer i øjnene på kejseren (я видел слёзы на глазах императора), det er mig den rigeste skat (для меня это самое дорогое: «богатое» сокровище)! En kejsers tårer har en forunderlig magt (у императорских слёз удивительная сила)! Gud ved, jeg er nok belønnet (знает Бог, я достаточно вознаграждён)!" og så sang den igen med sin søde, velsignede stemme (и так он снова запел своим сладостным, благословенным голосом).

"Jeg har set tårer i øjnene på kejseren, det er mig den rigeste skat! En kejsers tårer har en forunderlig magt! Gud ved, jeg er nok belønnet!" og så sang den igen med sin søde, velsignede stemme.

  1. "Det er det elskeligste koketteri jeg kender (это любезнейшее кокетство, которое я только знаю)!" sagde damerne rundtom (говорили кругом дамы), og så tog de vand i munden for at klukke (и так брали воды в рот, чтобы побулькать), når nogen talte til dem (когда кто-то заговаривал с ними): de troede da også at være nattergaler (они тогда тоже думали, что были соловьями); ja lakajerne og kammerpigerne lod melde (даже слуги и служанки заявили: «дали передать = дали знать»), at også de var tilfredse (что они тоже были довольны, удовлетворены), og det vil sige meget (а это говорит о многом), thi de er de allervanskeligste at gøre tilpas (так как им труднее всего угодить: «они самые трудные, чтобы сделать как надо»; tilpas «в меру, кстати»). Jo, nattergalen gjorde rigtignok lykke (всё же соловей и впрямь производил радость; gøre-gør-gjorde-gjort «делать»)!

"Det er det elskeligste koketteri jeg kender!" sagde damerne rundtom, og så tog de vand i munden for at klukke, når nogen talte til dem: de troede da også at være nattergaler; ja lakajerne og kammerpigerne lod melde, at også de var tilfredse, og det vil sige meget, thi de er de allervanskeligste at gøre tilpas. Jo, nattergalen gjorde rigtignok lykke!

  1. Den skulle nu blive ved hoffet (теперь он должен был оставаться при дворе), have sit eget bur (иметь свою собственную клетку), samt frihed til at spadsere ud to gange om dagen og en gang om natten (а также свободу: «вместе со свободой» гулять два раза днём и один раз ночью). Den fik tolv tjenere med (он получил двенадцать слуг), alle havde de et silkebånd om benet på den og holdt godt fast (все они имели шелковую ленту вокруг его ноги и крепко держали; holde-holdt-holdt «держать»). Der var slet ingen fornøjelse ved den tur (и не было совершенно никакой радости от прогулки).

Den skulle nu blive ved hoffet, have sit eget bur, samt frihed til at spadsere ud to gange om dagen og en gang om natten. Den fik tolv tjenere med, alle havde de et silkebånd om benet på den og holdt godt fast. Der var slet ingen fornøjelse ved den tur.

  1. Hele byen talte om den mærkværdige fugl (весь город говорил о замечательной птице), og mødte to hinanden (и когда двое встречались), så sagde den ene ikke andet end (то один ничего не говорил, кроме): "nat- (соло-)!" og den anden sagde "gal!" (а второй говорил «-вей») og så sukkede de og forstod hinanden (и тогда они вздыхали и понимали друг друга), ja elleve spækhøkerbørn blev opkaldte efter den (даже одиннадцать детей торговцев колбасными изделиями назвали в честь него), men ikke en af dem havde en tone i livet (но ни один из них не могли спеть ни ноты; have ikke en tone i livet «не иметь тона, звучания в теле = не уметь спеть ни ноты»).

Hele byen talte om den mærkværdige fugl, og mødte to hinanden, så sagde den ene ikke andet end: "nat-!" og den anden sagde "gal!" og så sukkede de og forstod hinanden, ja elleve spækhøkerbørn blev opkaldte efter den, men ikke en af dem havde en tone i livet. –

  1. En dag kom en stor pakke til kejseren (однажды императору пришла большая посылка), udenpå stod skrevet: nattergal (на которой было написано: соловей).

En dag kom en stor pakke til kejseren, udenpå stod skrevet: nattergal.

  1. "Der har vi nu en ny bog om vor berømte fugl (вот у нас есть новая книга о нашей знаменитой птице)!" sagde kejseren (сказал император); men det var ingen bog (но это была не книга), det var et lille kunststykke der lå i en æske (это был маленькая затейливая штучка, которая лежала в коробке), en kunstig nattergal, der skulle ligne den levende (искусственный соловей, который должен был походить на настоящего), men var overalt besat med diamanter, rubiner og safirer (но был полностью покрыт алмазами, рубинами и сапфирами; besætte-besatte-besat «занимать, покрывать»); såsnart man trak kunstfuglen op (как только искусственную птицу заводили; trække-trak-trukket «тянуть»), kunne den synge et af de stykker (она могла петь одну из мелодий), den virkelige sang (которую пела настоящая /птица/), og så gik halen op og ned og glinsede af sølv og guld (и так хвост поднимался и опускался, и сверкал серебром и золотом). Om halsen hang et lille bånd (на шее висела ленточка; hænge-hang-hængt «висеть»), og på det stod skrevet (а на ней было написано): "kejseren af Japans nattergal er fattig imod kejserens af Kina (соловей императора Японии – убог, беден потив /соловья/ императора Китая)."

"Der har vi nu en ny bog om vor berømte fugl!" sagde kejseren; men det var ingen bog, det var et lille kunststykke der lå i en æske, en kunstig nattergal, der skulle ligne den levende, men var overalt besat med diamanter, rubiner og safirer; såsnart man trak kunstfuglen op, kunne den synge et af de stykker, den virkelige sang, og så gik halen op og ned og glinsede af sølv og guld. Om halsen hang et lille bånd, og på det stod skrevet: "kejseren af Japans nattergal er fattig imod kejserens af Kina."

  1. "Det er dejligt (прекрасно)!" sagde de allesammen (сказали все), og den, som havde bragt den kunstige fugl (а тот, кто принёс искусственную птицу; bringe-bragte-bragt «приносить»), fik straks titel af overkejserlignattergalebringer (сразу же получил титул старшего императорского приносителя, доставщика соловья).

"Det er dejligt!" sagde de allesammen, og den, som havde bragt den kunstige fugl, fik straks titel af overkejserlignattergalebringer.

  1. "Nu må de synge sammen (теперь они должны спеть вместе)! Hvor det vil blive en duet (какой это будет дуэт)!"

"Nu må de synge sammen! Hvor det vil blive en duet!"

  1. Og så måtte de synge sammen (и так они должны были петь вместе), men det ville ikke rigtig gå (но это не шло, не получалось по-настоящему), thi den virkelige nattergal sang på sin maner (так как настоящий соловей пел на свой лад), og kunstfuglen gik på valser (а искусственная птица все напевала вальсы); "den har ingen skyld (это не его вина: «не имеет никакой вины»)," sagde spillemesteren (говорил капельмейстер), "den er særdeles taktfast og ganske af min skole (он особенно ритмичный, совсем моя школа)!" Så skulle kunstfuglen synge alene (так искусственная птица должна была петь одна). – Den gjorde ligeså megen lykke som den virkelige (он делал так же много радости = имел такой же успех, как настоящий), og så var den jo også så meget mere nydelig at se på (при том смотреть же на него было намного милее): den glimrede som armbånd og brystnåle (он сверкал, блестел, словно браслет или булавка /на груди/, брошь).

Og så måtte de synge sammen, men det ville ikke rigtig gå, thi den virkelige nattergal sang på sin maner, og kunstfuglen gik på valser; "den har ingen skyld," sagde spillemesteren, "den er særdeles taktfast og ganske af min skole!" Så skulle kunstfuglen synge alene. – Den gjorde ligeså megen lykke som den virkelige, og så var den jo også så meget mere nydelig at se på: den glimrede som armbånd og brystnåle.

  1. Tre og tredive gange sang den et og det samme stykke (тридцать три раза пел он одну и ту же песню), og den var dog ikke træt (и однако не уставал); folk havde gerne hørt den forfra igen (люди охотно слушали бы его с самого начала снова = снова и снова), men kejseren mente, at nu skulle også den levende nattergal synge lidt (но император высказал мнение, что теперь должен спеть немного и настоящий соловей) – men hvor var den (но где он был)? Ingen havde bemærket (никто не заметил), at den var fløjet ud af det åbne vindue (что он вылетел в открытое окно; flyve-fløj-fløjet «летать»), bort til sine grønne skove (прочь в свои зелёные леса).

Tre og tredive gange sang den et og det samme stykke, og den var dog ikke træt; folk havde gerne hørt den forfra igen, men kejseren mente, at nu skulle også den levende nattergal synge lidt – men hvor var den? Ingen havde bemærket, at den var fløjet ud af det åbne vindue, bort til sine grønne skove.

  1. "Men hvad er dog det for noget (да что же это такое)!" sagde kejseren (сказал император); og alle hoffolkene skændte og mente (и все придворные ругались и говорили), at nattergalen var et højst utaknemligt dyr (что соловей был крайне неблагодарным животным). "Den bedste fugl har vi dog (всё же самая лучшая птица у нас)!" sagde de (говорили они), og så måtte igen kunstfuglen synge (и так искусственная птица снова должна была петь), og det var den fire og tredivte gang de fik det samme stykke (и это был тридцать четвёртый раз, как они получали ту же самую мелодию: «/музыкальное/ произведение»), men de kunne det ikke helt endnu (но они ещё не могли её целиком), for det var så svært (потому что она была такой сложной), og spillemesteren roste så overordentlig fuglen (и так капельмейстер столь чрезвычайно хвалил птицу), ja forsikrede (даже уверял), at den var bedre end den virkelige nattergal (что она была лучше, чем настоящий соловей), ikke blot hvad klæderne angik og de mange dejlige diamanter (не только в том, что касалось одеяния и многих превосходных бриллиантов; angå-angik-angået «касаться», hvad angår «что касается»), men også indvortes (а также внутреннего).

"Men hvad er dog det for noget!" sagde kejseren; og alle hoffolkene skændte og mente, at nattergalen var et højst utaknemligt dyr. "Den bedste fugl har vi dog!" sagde de, og så måtte igen kunstfuglen synge, og det var den fire og tredivte gang de fik det samme stykke, men de kunne det ikke helt endnu, for det var så svært, og spillemesteren roste så overordentlig fuglen, ja forsikrede, at den var bedre end den virkelige nattergal, ikke blot hvad klæderne angik og de mange dejlige diamanter, men også indvortes.

  1. "Thi ser De, mine Herskaber, kejseren fremfor alle (так как вы же видите, мои дамы и господа, и прежде всего император)! Hos den virkelige nattergal kan man aldrig beregne (у настоящего соловья = что касается настоящего соловья, никогда нельзя рассчитать), hvad der vil komme (что сейчас будет), men hos kunstfuglen er alt bestemt (но у искусственного всё определённо)! Således bliver det og ikke anderledes (так остаётся, и никак по-другому)! Man kan gøre rede for det (его можно объяснить; gøre rede for «объяснять»), man kan sprætte den op og vise den menneskelige tænkning (можно разрезать его и показать человеческую задумку), hvorledes valserne ligge (как расположены вальсы), hvorledes de går (как они играются), og hvordan det ene følger af det andet (и как один следует за другим)!"

"Thi ser De, mine Herskaber, kejseren fremfor alle! Hos den virkelige nattergal kan man aldrig beregne, hvad der vil komme, men hos kunstfuglen er alt bestemt! Således bliver det og ikke anderledes! Man kan gøre rede for det, man kan sprætte den op og vise den menneskelige tænkning, hvorledes valserne ligge, hvorledes de går, og hvordan det ene følger af det andet!"

  1. "Det er ganske mine tanker (это совсем мои мысли = полностью с вами согласен)!" sagde de allesammen (говорили все остальные), og spillemesteren fik lov til, næste søndag (и капельмейстер получил позволение в следующее воскресенье), at holde fuglen frem for folket (вынести птицу для народа); de skulle også høre den synge, sagde kejseren (пусть они тоже услышат, как он поёт); og de hørte den, og de blev så fornøjede (и они услышали его, и они были так довольны), som om de havde drukket sig lystige i tevand (словно они напились чаю до радостного состояния = словно были пьяны от чая; drikke-drak-drukket «пить»), for det er nu så ganske kinesisk (потому что это ведь очень по-китайски), og alle sagde da "o!" og stak i vejret den finger (и все тогда говорили «о» и поднимали в воздух палец; stikke-stak-stukket «поднимать»), man kalder (который называют) "Slikkepot (указательный палец /шутливо/: slikke «лизать, “pot (ten)” старинная мера емкости /почти литр)," og så nikkede de (и так они кивали); men de fattige fiskere (но бедные рыбаки), som havde hørt den virkelige nattergal, sagde (которые слышали настоящего соловья, говорили): "det klinger smukt nok (звучит довольно красиво), det ligner også (также походит, похоже), men der mangler noget, jeg ved ikke hvad (но тут не хватает чего-то, не знаю чего)!"

"Det er ganske mine tanker!" sagde de allesammen, og spillemesteren fik lov til, næste søndag, at holde fuglen frem for folket; de skulle også høre den synge, sagde kejseren; og de hørte den, og de blev så fornøjede, som om de havde drukket sig lystige i tevand, for det er nu så ganske kinesisk, og alle sagde da "o!" og stak i vejret den finger, man kalder "Slikkepot," og så nikkede de; men de fattige fiskere, som havde hørt den virkelige nattergal, sagde: "det klinger smukt nok, det ligner også, men der mangler noget, jeg ved ikke hvad!"

  1. Den virkelige nattergal var forvist fra land og rige (настоящий соловей был изгнан из страны и империи).

Den virkelige nattergal var forvist fra land og rige.

  1. Kunstfuglen havde sin plads på en silkepude tæt ved kejserens seng (искусственная птица получила своё место на шёлковой подушке у императорской кровати); alle de presenter, den havde fået (все подарки, которые она получила), guld og ædelstene, lå rundt omkring den (золото и драгоценные камни, лежали вокруг нее), og i titel var den steget til (и он был «повышен в титуле»; stige-steg-steget «поднимать») "Højkejserlig natbordsanger (высокоимператорский опочивальный певец; natbord (et) «ночной столик»)," i rang nummer et til venstre side (в ранге номер один с левой стороны), for kejseren regnede den side for at være mest fornem (потому что император считал эту сторону наиболее достойной, причислял к наиболее достойным), på hvilken hjertet sad (на которой расположено сердце), og hjertet sidder til venstre også hos en kejser (а сердце находится слева и у императора). Og spillemesteren skrev fem og tyve bind om kunstfuglen (и капельмейстер написал двадцать пять томов об искусственной птице; bind (et, -) «том»), det var så lærd og så langt (это было столь учёно и столь длинно), og med de allerværste kinesiske ord (и наисложнейшими китайскими словами; ord (et, -) «слово»), så alle folk sagde, at de havde læst og forstået det (так, что все люди говорили, что они почли и поняли это), for ellers havde de jo været dumme og ville da være blevet dunket på maven (ведь иначе они были бы глупыми и были бы биты по животу).

Kunstfuglen havde sin plads på en silkepude tæt ved kejserens seng; alle de presenter, den havde fået, guld og ædelstene, lå rundt omkring den, og i titel var den steget til "Højkejserlig natbordsanger," i rang nummer et til venstre side, for kejseren regnede den side for at være mest fornem, på hvilken hjertet sad, og hjertet sidder til venstre også hos en kejser. Og spillemesteren skrev fem og tyve bind om kunstfuglen, det var så lærd og så langt, og med de allerværste kinesiske ord, så alle folk sagde, at de havde læst og forstået det, for ellers havde de jo været dumme og ville da være blevet dunket på maven.

  1. Således gik der et helt år (так прошёл целый год); kejseren, hoffet og alle de andre kinesere kunne udenad hvert lille kluk i kunstfuglens sang (император, двор и все остальные знали: «могли» наизусть каждый клёкот, каждое бульканье в песне искусственной птицы), men just derfor syntes de nu allerbedst om den (но как раз из-за этого они теперь о ней думали лучше всего); de kunne selv synge med (они сами могли петь с ней = подпевать ей), og det gjorde de (и так они и делали). Gadedrengene sang (уличные мальчишки пели) "zizizi! Klukklukkluk (зизизи, клук-клук-клук)!" og kejseren sang det (и император пел это)! Jo det var bestemt dejligt (это ведь определенно было прекрасно)!

Således gik der et helt år; kejseren, hoffet og alle de andre kinesere kunne udenad hvert lille kluk i kunstfuglens sang, men just derfor syntes de nu allerbedst om den; de kunne selv synge med, og det gjorde de. Gadedrengene sang "zizizi! Klukklukkluk!" og kejseren sang det –! Jo det var bestemt dejligt!

  1. Men en aften, som kunstfuglen bedst sang (но вечером, когда искусственная птица пела прекраснейшим образом), og kejseren lå i sengen og hørte på den (а кайзер лежал в постели и слушал ее), sagde det "svup!" inden i fuglen (внутри птицы послышалось «свуп»); der sprang noget (там лопнуло /о пружине/ что-то): "Surrrrrr!" alle hjulene løb rundt (все колесики раскатились /вокруг/), og så stod musikken (и так музыка остановилась).

Men en aften, som kunstfuglen bedst sang, og kejseren lå i sengen og hørte på den, sagde det "svup!" inden i fuglen; der sprang noget: "Surrrrrr!" alle hjulene løb rundt, og så stod musikken.

  1. Kejseren sprang straks ud af sengen og lod sin livlæge kalde (император выпрыгнул из кровати и велел позвать /придворного/ лейб-лекаря), men hvad kunne han hjælpe (но как он мог помочь)! Så lod de uhrmageren hente (так он велели вызвать часовщика), og efter megen tale og megen seenefter (и после многих разговоров и многих осмотров), fik han fuglen nogenlunde istand (кое-как он починил птицу: «привел в состояние»), men han sagde, at der måtte spares meget på den (но он сказал, что его надо беречь /использовать ограниченно/), thi den var så forslidt i tapperne og det var ikke muligt at sætte nye (так как он так сработался в зубчиках и не было возможно поставить новые; slide «изнашивать»), således at det gik sikkert med musikken (так, чтобы шло надёжно с музыкой = чтобы музыка играла по-прежнему). Det var en stor bedrøvelse (это было большим огорчением)! Kun en gang om året turde man lade kunstfuglen synge (только раз в году смели позволять искусственной птице петь; turde-tør-turde-turdet «сметь»), og det var strengt nok endda (и это было довольно сурово = печально); men så holdt spillemesteren en lille tale med de svære ord og sagde (но капельмейстер держал маленькую речь со сложными словами), at det var ligeså godt, som før (что это было так же хорошо, как и прежде), og så var det ligeså godt som før (и поэтому это было так же хорошо, как и прежде).

Kejseren sprang straks ud af sengen og lod sin livlæge kalde, men hvad kunne han hjælpe! Så lod de uhrmageren hente, og efter megen tale og megen seenefter, fik han fuglen nogenlunde istand, men han sagde, at der måtte spares meget på den, thi den var så forslidt i tapperne og det var ikke muligt at sætte nye, således at det gik sikkert med musikken. Det var en stor bedrøvelse! Kun en gang om året turde man lade kunstfuglen synge, og det var strengt nok endda; men så holdt spillemesteren en lille tale med de svære ord og sagde, at det var ligeså godt, som før, og så var det ligeså godt som før.

  1. Nu var fem år gået, og hele landet fik en rigtig stor sorg (и вот пошло пять лет, вся страна была в настоящей большой печали), thi de holdt i grunden allesammen af deres kejser (так как они всё таки: «в основе, в принципе» любили своего императора); nu var han syg og kunne ikke leve, sagde man (говорили, что он был болен и больше не мог жить), en ny kejser var allerede valgt (новый император был уже избран), og folk stod ude på gaden og spurgte kavaleren hvorledes det var med deres kejser (и народ стоял на улице и спрашивал кавалера, как там их император).

Nu var fem år gået, og hele landet fik en rigtig stor sorg, thi de holdt i grunden allesammen af deres kejser; nu var han syg og kunne ikke leve, sagde man, en ny kejser var allerede valgt, og folk stod ude på gaden og spurgte kavaleren hvorledes det var med deres kejser.

  1. "P!" sagde han og rystede med hovedet («П!» сказал он и покачал головой).

"P!" sagde han og rystede med hovedet.

  1. Kold og bleg lå kejseren i sin store, prægtige seng (холодный и бледный лежал император в своей большой, роскошной кровати), hele hoffet troede ham død (целый двор считал его мёртвым), og enhver af dem løb hen for at hilse på den nye kejser (и каждый из них убежал, чтобы поприветствовать нового императора); kammertjenerne løb ud for at snakke om det (комнатные слуги выбегали, чтобы поговорить об этом), og slotspigerne havde stort kaffeselskab (а служанки: «девушки замка» устраивали большие посиделки с кофе: «кофейное общество»). Rundtom i alle sale og gange var lagt klæde (кругом во всех залах и коридорах положили платья), for at man ikke skulle høre nogen gå (чтобы не слышали, как кто-нибудь ходит), og derfor var der så stille, så stille (и поэтому тут было так тихо, так тихо). Men kejseren var endnu ikke død (но император ещё не был мёртв); stiv og bleg lå han i den prægtige seng med de lange fløjlgardiner og de tunge guldkvaster (закоченевший и бледный лежал он в великолепной кровати с длинными бархатными гардинами и тяжёлыми золотыми кистями); højt oppe stod et vindue åbent (высоко вверху было открытое окно), og månen skinnede ind på kejseren og kunstfuglen (и луна светила внутрь на императора и искусственную птицу).

Kold og bleg lå kejseren i sin store, prægtige seng, hele hoffet troede ham død, og enhver af dem løb hen for at hilse på den nye kejser; kammertjenerne løb ud for at snakke om det, og slotspigerne havde stort kaffeselskab. Rundtom i alle sale og gange var lagt klæde, for at man ikke skulle høre nogen gå, og derfor var der så stille, så stille. Men kejseren var endnu ikke død; stiv og bleg lå han i den prægtige seng med de lange fløjlgardiner og de tunge guldkvaster; højt oppe stod et vindue åbent, og månen skinnede ind på kejseren og kunstfuglen.

  1. Den stakkels kejser kunne næsten ikke trække vejret (бедный император почти не мог вдыхать: «тянуть» воздух), det var ligesom om der sad noget på hans bryst (было так, словно что-то сидело на его груди); han slog øjnene op, og da så han, at det var døden (он открыл глаза, и тогда он увидел, что это была смерть; slå-slog-slået «бить», slå øjnene op «открывать глаза»), der sad på hans bryst og havde taget hans guldkrone på (которая сидела на его груди и взяла его золотую корону), og holdt i den ene hånd kejserens guldsabel (и держала в одной руке императорскую золотую саблю), i den anden hans prægtige fane (во второй – его великолепный флаг); og rundtom i folderne af de store fløjels sengegardiner stak der forunderlige hoveder frem (а кругом в складках больших бархатных кроватных гардин торчали удивительные головы), nogle ganske fæle, andre så velsignede milde (некоторые совсем гадкие, другие благословенно нежные): det var alle kejserens onde og gode gerninger (это всё были императорские злые и добрые поступки), der så på ham, nu da døden sad på hans hjerte (которые смотрели на него, теперь, когда смерть сидела на его сердце):

Den stakkels kejser kunne næsten ikke trække vejret, det var ligesom om der sad noget på hans bryst; han slog øjnene op, og da så han, at det var døden, der sad på hans bryst og havde taget hans guldkrone på, og holdt i den ene hånd kejserens guldsabel, i den anden hans prægtige fane; og rundtom i folderne af de store fløjels sengegardiner stak der forunderlige hoveder frem, nogle ganske fæle, andre så velsignede milde: det var alle kejserens onde og gode gerninger, der så på ham, nu da døden sad på hans hjerte:

  1. "Husker Du det (помнишь это)?" hviskede den ene efter den anden (шептала одна за одной). "Husker Du det (помнишь это)!" og så fortalte de ham så meget (и так рассказывали ему так много), så at sveden sprang ham ud af panden (так что пот проступил у него на лбу).

"Husker Du det?" hviskede den ene efter den anden. "Husker Du det!" og så fortalte de ham så meget, så at sveden sprang ham ud af panden.

  1. "Det har jeg aldrig vidst (я этого никогда = вовсе не знал)!" sagde kejseren (сказал император); "Musik, musik, den store kinesiske Tromme (музыку, музыку, большой китайский барабан)!" råbte han (кричал он), "at jeg dog ikke skal høre alt det, de siger (чтобы я не слышал всё то, что они говорят)!"

"Det har jeg aldrig vidst!" sagde kejseren; "Musik, musik, den store kinesiske Tromme!" råbte han, "at jeg dog ikke skal høre alt det, de siger!"

  1. Og de blev ved (и они продолжали), og døden nikkede ligesom en kineser ved alt, hvad der blev sagt (и смерть кивала, словно китаец, на всё, что тут говорилось).

Og de blev ved, og døden nikkede ligesom en kineser ved alt, hvad der blev sagt.

  1. "Musik, musik (музыку, музыку)!" skreg kejseren (вопил император; skrige-skreg-skreget «вопить»). "Du lille velsignede guldfugl (ты, благословенная золотая птичка)! Syng dog, syng (пой же, пой)! Jeg har givet Dig guld og kostbarheder (я дал тебе золото и драгоценности), jeg har selv hængt Dig min guldtøffel om halsen (я сам повесил тебе свою золотую туфлю на шею), syng dog, syng (пой же, пой)!"

"Musik, musik!" skreg kejseren. "Du lille velsignede guldfugl! Syng dog, syng! Jeg har givet Dig guld og kostbarheder, jeg har selv hængt Dig min guldtøffel om halsen, syng dog, syng!"

  1. Men fuglen stod stille (но птица стояла безмолвно), der var ingen til at trække den op (не было никого, чтобы завести её), og ellers sang den ikke (а иначе она не пела); men døden blev ved at se på kejseren med sine store (но смерть продолжала смотреть на императора большими), tomme øjenhuler (пустыми глазницами), og der var så stille, så skrækkeligt stille (и было так тихо, так пугающе тихо).

Men fuglen stod stille, der var ingen til at trække den op, og ellers sang den ikke; men døden blev ved at se på kejseren med sine store, tomme øjenhuler, og der var så stille, så skrækkeligt stille.

  1. Da lød i det samme (тут зазвучала в то же мгновение; lyde-lød-lydt «звучать»), tæt ved vinduet (рядом с окном), den dejligste sang (прекраснейшая песня): det var den lille, levende nattergal (это был маленький, живой соловейчик), der sad på grenen udenfor (который сидел снаружи на ветке); den havde hørt om sin kejsers nød (он услышал о нужде своего императора), og var derfor kommet at synge ham trøst og håb (и поэтому прилетел, чтобы спеть ему утешение и надежду); og alt som den sang (и всё, что он пел = по мере того, как он пел), blev skikkelserne mere og mere blege (видения становились всё более и более бледными), blodet kom raskere og raskere i gang i kejserens svage lemmer (кровь шла всё быстрее и быстрее в слабых членах императора), og døden selv lyttede og sagde (а сама смерть прислушалась и сказала): "bliv ved lille nattergal (оставайся с соловейчиком)! Bliv ved (оставайся с ним)!"

Da lød i det samme, tæt ved vinduet, den dejligste sang: det var den lille, levende nattergal, der sad på grenen udenfor; den havde hørt om sin kejsers nød, og var derfor kommet at synge ham trøst og håb; og alt som den sang, blev skikkelserne mere og mere blege, blodet kom raskere og raskere i gang i kejserens svage lemmer, og døden selv lyttede og sagde: "bliv ved lille nattergal! Bliv ved!"

  1. "Ja vil Du give mig den prægtige guldsabel (да, дай мне великолепную саблю)! Ja vil Du give mig den rige fane (да, дай мне богатое = драгоценное знамя)! Vil Du give mig kejserens krone (дай мне императорскую корону)!"

"Ja vil Du give mig den prægtige guldsabel! Ja vil Du give mig den rige fane! Vil Du give mig kejserens krone!"

  1. Og døden gav hvert klenodie for en sang (и смерть отдавала каждое сокровище за песнь), og nattergalen blev ved endnu at synge (а соловей всё продолжал петь), og den sang om den stille kirkegård (он пел о тихом клабище), hvor de hvide roser gro (где растут белые розы), hvor hyldetræet dufter (где пахнет бузина), og hvor det friske græs vandes af de efterlevendes tårer (и где свежая трава мокнет от слёз оставшихся /жить/ родственников); da fik døden længsel efter sin have og svævede (тогда смерть «получила страстное желание» = затосковала, соскучилась по своему саду и выскользнула, воспарила), som en kold, hvid tåge, ud af vinduet (словно холодный, белый туман, из окна).

Og døden gav hvert klenodie for en sang, og nattergalen blev ved endnu at synge, og den sang om den stille kirkegård, hvor de hvide roser gro, hvor hyldetræet dufter, og hvor det friske græs vandes af de efterlevendes tårer; da fik døden længsel efter sin have og svævede, som en kold, hvid tåge, ud af vinduet.

  1. "Tak, Tak (спасибо, спасибо)!" sagde kejseren (сказал император), "Du himmelske lille fugl (небесная птичка), jeg kender Dig nok (я ведь тебя знаю)! Dig har jeg jaget fra mit land og rige (я ведь выгнал тебя из своей страны и империи; jage-jog-jaget «гнать»)! Og dog har Du sunget de onde syner fra min seng (а ведь ты спел и прогнал злые видения от моей кровати), fået døden fra mit hjerte (заставил смерть уйти из моего сердца)! Hvorledes skal jeg lønne Dig (как мне отплатить тебе, вознаградить тебя)?"

"Tak, Tak!" sagde kejseren, "Du himmelske lille fugl, jeg kender Dig nok! Dig har jeg jaget fra mit land og rige! Og dog har Du sunget de onde syner fra min seng, fået døden fra mit hjerte! Hvorledes skal jeg lønne Dig?"

  1. "Du har lønnet mig (ты вознаградил меня)!" sagde nattergalen (сказал соловей), "jeg har fået tårer af Dine øjne første gang jeg sang (я получил слёзы твоих глаз в первый раз, когда я пел), det glemmer jeg Dig aldrig (я никогда этого не забуду)! Det er de juveler, der gør et sangerhjerte godt (это драгоценности, которые помогают сердцу певца = питают его, доставляют ему радость)! Men sov nu og bliv frisk og stærk (а теперь спи и будь свежим и сильным)! Jeg skal synge for Dig (я спою для тебя )!"

"Du har lønnet mig!" sagde nattergalen, "jeg har fået tårer af Dine øjne første gang jeg sang, det glemmer jeg Dig aldrig! Det er de juveler, der gør et sangerhjerte godt -! Men sov nu og bliv frisk og stærk! Jeg skal synge for Dig!"

  1. Og den sang – og kejseren faldt i en sød søvn (и он запел, и император провалился в сладкий сон), så mild og velgørende var søvnen (таким нежным и благотворным был этот сон).

Og den sang – og kejseren faldt i en sød søvn, så mild og velgørende var søvnen.

  1. Solen skinnede ind af vinduerne til ham (солнце светило на него сквозь окна), da han vågnede styrket og sund (тут он проснулся окрепшим и здоровым); ingen af hans tjenere var endnu komne tilbage (никто из его слуг ещё не вернулся), thi de troede, han var død (так как они думали, что он был мёртв), men nattergalen sad endnu og sang (но соловей ещё сидел и пел).

Solen skinnede ind af vinduerne til ham, da han vågnede styrket og sund; ingen af hans tjenere var endnu komne tilbage, thi de troede, han var død, men nattergalen sad endnu og sang.

  1. "Altid må Du blive hos mig (ты всегда должен оставаться со мной)!" sagde kejseren (сказал император), "Du skal kun synge, når Du selv vil (ты будешь петь, когда сам захочешь), og kunstfuglen slår jeg i tusinde stykker (а искусственную птицу я разобью на тысячи кусочков)."

"Altid må Du blive hos mig!" sagde kejseren, "Du skal kun synge, når Du selv vil, og kunstfuglen slår jeg i tusinde stykker."

  1. "Gør ikke det (не делай этого)!" sagde nattergalen (сказал соловей), "den har jo gjort det gode, den kunne (она ведь сделала добра столько, сколько могла)! Behold den som altid (сохрани её = пусть она у тебя будет, как и всегда)! Jeg kan ikke bygge og bo på slottet (я не могу жить-поживать в замке), men lad mig komme, når jeg selv har lyst (но позволь мне прилетать, когда у меня самого будет желание), da vil jeg om aftenen sidde på grenen der ved vinduet og synge for Dig (тогда я буду по вечерам сидеть на ветке здесь у окна и петь для тебя), at Du kan blive glad og tankefuld tillige (чтобы ты мог стать счастлив и задумчив одновременно)! Jeg skal synge om de lykkelige (я буду петь о счастливчиках), og om dem, som lide (и о тех, кто страдает)! Jeg skal synge om ondt og godt (я буду петь о плохом и хорошем), der rundtom Dig holdes skjult (которые держатся спрятанные вокруг тебя = таятся вокруг)! Den lille sangfugl flyver vidt omkring til den fattige fisker (певчая птичка широко летает кругом к бедному рыбаку), til bondemandens tag (к крыше крестьянина), til hver, der er langt fra Dig og Dit hof (к каждому, кто далеко от тебя и твоего двора)! Jeg elsker Dit hjerte mere end Din krone (я люблю твоё сердце больше, чем твою корону), og dog har kronen en duft af noget helligt om sig (и всё же корона имеет вокруг себя дымку = ореол чего-то святого)! – jeg kommer, jeg synger for Dig (я приду, я спою для тебя)! – men et må Du love mig (но одно ты должен мне пообещать)!" –

"Gør ikke det!" sagde nattergalen, "den har jo gjort det gode, den kunne! Behold den som altid! Jeg kan ikke bygge og bo på slottet, men lad mig komme, når jeg selv har lyst, da vil jeg om aftenen sidde på grenen der ved vinduet og synge for Dig, at Du kan blive glad og tankefuld tillige! Jeg skal synge om de lykkelige, og om dem, som lide! Jeg skal synge om ondt og godt, der rundtom Dig holdes skjult! Den lille sangfugl flyver vidt omkring til den fattige fisker, til bondemandens tag, til hver, der er langt fra Dig og Dit hof! Jeg elsker Dit hjerte mere end Din krone, og dog har kronen en duft af noget helligt om sig! - jeg kommer, jeg synger for Dig! - men et må Du love mig!" –

  1. - "Alt (всё)!" sagde kejseren (сказал император), og stod der i sin kejserlige dragt (и встал в своём императорском наряде), som han selv havde iført sig og holdt sabelen (который он сам надел на себя, и держал саблю = приложил), der var tung af guld, op mod sit hjerte (которая была тяжела от золота, к своему сердцу).

"Alt!" sagde kejseren, og stod der i sin kejserlige dragt, som han selv havde iført sig og holdt sabelen, der var tung af guld, op mod sit hjerte.

  1. "Et beder jeg Dig om (об одном я прошу тебя)! Fortæl ingen, at Du har en lille fugl (не рассказывай никому, что у тебя есть птичка), der siger Dig alt, så vil det gå endnu bedre (которая говорит тебе всё, так (дело) пойдёт ещё лучше)!"

"Et beder jeg Dig om! Fortæl ingen, at Du har en lille fugl, der siger Dig alt, så vil det gå endnu bedre!"

  1. Og da fløj nattergalen bort (и тут соловей улетел /прочь/).

Og da fløj nattergalen bort.

  1. Tjenerne kom ind for at se til deres døde kejser (слуги вошли посмотреть, позаботиться о своём мёртвом императоре; se til «смотреть за»); – jo der stod de, og kejseren sagde (и вот они стояли тут, а император сказал): "god morgen (доброе утро)!"

Tjenerne kom ind for at se til deres døde kejser; – jo der stod de, og kejseren sagde: "god morgen!"