Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод чтения Ильи Франка.doc
Скачиваний:
342
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Tommelise. (1835) Дюймовочка

  1. Der var engang en kone (жила-была однажды одна женщина; være-er-var-været "быть"), som så gerne ville have sig et lille bitte barn (которой так сильно хотелось иметь маленького ребёнка; ville-vil-ville-villet "хотеть"; barn (et, børn) "ребёнок"), men hun vidste slet ikke, hvor hun skulle få et fra (но она совсем не знала, откуда ей его взять; vide-ved-vidste-vidst "знать"); så gik hun hen til en gammel heks og sagde til hende (и вот она пошла к старой ведьме и сказал ей; gå-gik-gået "идти", sige-sagde-sagt "говорить"): "Jeg ville så inderlig gerne have et lille barn (я я столь сердечно хочу иметь ребёнка), vil Du ikke sige mig, hvor jeg dog skal få et fra (не скажешь ли ты мне, откуда мне его получить)?"

Der var engang en kone, som så gerne ville have sig et lille bitte barn, men hun vidste slet ikke, hvor hun skulle få et fra; så gik hun hen til en gammel heks og sagde til hende: "Jeg ville så inderlig gerne have et lille barn, vil Du ikke sige mig, hvor jeg dog skal få et fra?"

  1. "Jo, det skal vi nok komme ud af (а как же, мы это уладим; komme ud af det (med) "ладить, уживаться")!" sagde heksen (сказала ведьма). "Der har Du et bygkorn (вот тебе ячменное зерно; have-har-havde-haft "иметь"), det er slet ikke af den slags (оно совсем не такое: "такого типа"), som gror på bondemandens mark (которое растёт на крестьянском поле), eller som hønsene får at spise (или которое дают есть курам; høns (pl) "куры, домашняя птица"), læg det i en urtepotte (положи его в цветочный горшок), så skal Du få noget at se (и тогда ты кое-что увидишь)!"

"Jo, det skal vi nok komme ud af!" sagde heksen. "Der har Du et bygkorn, det er slet ikke af den slags, som gror på bondemandens mark, eller som hønsene får at spise, læg det i en urtepotte, så skal Du få noget at se!"

  1. "Tak skal Du have (спасибо тебе)!" sagde konen og gav heksen tolv skilling (сказала женщина и дала ведьме двенадцать скиллингов; give-gav-givet "давать"), gik så hjem, plantede bygkornet (пошла домой, посадила ячменное зерно), og straks voksede der en dejlig stor blomst op (и тут же вырос прекрасный цветок), den så ganske ud, som en tulipan (он выглядел совсем как тюльпан; se-så-sået "смотреть"; se ud "выглядеть"), men bladene lukkede sig tæt sammen (но лепестки закрывались плотно), ligesom om den endnu var i knop (словно он ещё был бутоном; ligesom om "словно").

"Tak skal Du have!" sagde konen og gav heksen tolv skilling, gik så hjem, plantede bygkornet, og straks voksede der en dejlig stor blomst op, den så ganske ud, som en tulipan, men bladene lukkede sig tæt sammen, ligesom om den endnu var i knop.

  1. "Det er en nydelig blomst (это красивый цветок)!" sagde konen, og kyssede den på de smukke røde og gule blade (сказала женщина и поцеловала его в красивые красные и жёлтые лепестки), men lige i det hun kyssede (но как раз тогда, когда она поцеловала), gav blomsten et stort knald, og åbnede sig (цветок издал ("дал") сильный хлопок и открылся). Det var en virkelig tulipan, kunne man nu se (это был настоящий тюльпан, теперь это можно было видеть), men midt inde i blomsten, på den grønne stol (но в середине цветка, на зелёном стуле), sad der en lille bitte pige (сидела крошечная девочка; sidde-sad-siddet "сидеть"), så fin og nydelig (такая милая и красивая), hun var ikke uden en tomme lang (она была не более дюйма5 роста), og derfor kaldtes hun Tommelise (и поэтому её назвали Дюймовочкой).

"Det er en nydelig blomst!" sagde konen, og kyssede den på de smukke røde og gule blade, men lige i det hun kyssede, gav blomsten et stort knald, og åbnede sig. Det var en virkelig tulipan, kunne man nu se, men midt inde i blomsten, på den grønne stol, sad der en lille bitte pige, så fin og nydelig, hun var ikke uden en tomme lang, og derfor kaldtes hun Tommelise.

  1. En nydelig lakeret valdnødskal fik hun til vugge (красивая лакированная скорлупа грецкого: «лесного» ореха стала ей колыбелью; få-fik-fået "получать"), blå violblade var hendes madrasser og et rosenblad hendes overdyne (голубые лепестки фиалки были её матрасами, а лепесток розы – её одеялом); der sov hun om natten (там она спала ночью; sove-sov-sovet "спать"), men om dagen legede hun på bordet (а днём он играла на столе), hvor konen havde sat en tallerken (где женщина поставила тарелку), som hun havde lagt en hel krans om med blomster (вокруг которой она положила целый венок из цветов), der stak deres stilke ned i vandet (который опускал их стебли в воду); her flød et stort tulipanblad (тут плавал большой лепесток тюльпана; flyde-flød-flydt "течь, плавать"), og på dette måtte Tommelise sidde og sejle fra den ene side af tallerkenen til den anden (и на нём Дюймовочка могла сидеть и плавать от одного края тарелки к другому); hun havde to hvide hestehår at ro med (у неё было два белых конских волоса, чтобы грести). Det så just dejligt ud (это выглядело просто прекрасно). Hun kunne også synge (также она могла петь), og så fint og nydeligt (и так прелестно и красиво), som man aldrig her har hørt (как тут никогда не слышали).

En nydelig lakeret valdnødskal fik hun til vugge, blå violblade var hendes madrasser og et rosenblad hendes overdyne; der sov hun om natten, men om dagen legede hun på bordet, hvor konen havde sat en tallerken, som hun havde lagt en hel krans om med blomster, der stak deres stilke ned i vandet; her flød et stort tulipanblad, og på dette måtte Tommelise sidde og sejle fra den ene side af tallerkenen til den anden; hun havde to hvide hestehår at ro med. Det så just dejligt ud. Hun kunne også synge, og så fint og nydeligt, som man aldrig her har hørt.

  1. En nat, som hun lå i sin smukke seng (однажды ночью, когда она лежала в своей красивой кроватке), kom der en hæslig skruptudse hoppende ind af vinduet (через окно запрыгнула уродливая страшная жаба; komme-kom-kommet "приходить", komme hoppende "приходить прыгая, прыжками"); der var en rude itu (окно разбилось; være itu "быть разбитым"). Skruptudsen var så styg, stor og våd (жаба была такой отвратительной, большой и мокрой), den hoppede lige ned på bordet (она спрыгнула прямо на стол), hvor Tommelise lå og sov under det røde rosenblad (где Дюймовочка лежала и спала под красным лепестком розы; ligge-lå-ligget "лежать").

En nat, som hun lå i sin smukke seng, kom der en hæslig skruptudse hoppende ind af vinduet; der var en rude itu. Skruptudsen var så styg, stor og våd, den hoppede lige ned på bordet, hvor Tommelise lå og sov under det røde rosenblad.

  1. "Det var en dejlig kone til min søn (это была бы прекрасная жена моему сыну)!" sagde skruptudsen, og så tog hun fat i valdnødskallen (сказала жаба и схватила скорлупу; tage-tog-taget "брать"; tage fat i «ухватиться за»), hvor Tommelise sov (где спала Дюймовочка), og hoppede bort med hende gennem ruden, ned i haven (и ускакала с ней через окно, вниз в сад).

"Det var en dejlig kone til min søn!" sagde skruptudsen, og så tog hun fat i valdnødskallen, hvor Tommelise sov, og hoppede bort med hende gennem ruden, ned i haven.

  1. Der løb en stor, bred å (там текла большая, широкая река; løbe-løb-løbet "бежать"); men lige ved bredden var det sumpet og mudret (но прямо у берега было болотисто и грязно); her boede skruptudsen med sin søn (здесь жила жаба со своим сыном). Uh (ух)! Han var også styg og fæl (он тоже был отвратительным и гадким), lignede ganske sin moder (выглядел совсем как его мать): "koax, koax, brekke-ke-kex (коакс, коакс, брекке-ке-кекс)!" det var alt hvad han kunne sige (это всё, что он мог сказать; kunne-kan-kunne-kunnet "мочь"), da han så den nydelige lille pige i valdnødskallen (когда он увидел красивую маленькую девочку в скорлупе грецкого ореха).

Der løb en stor, bred å; men lige ved bredden var det sumpet og mudret; her boede skruptudsen med sin søn. Uh! Han var også styg og fæl, lignede ganske sin moder: "koax, koax, brekke-ke-kex!" det var alt hvad han kunne sige, da han så den nydelige lille pige i valdnødskallen.

  1. "Snak ikke så højt, for ellers vågner hun (не говори так громко, а то она проснётся)!" sagde den gamle skruptudse (сказала старая жаба), "Hun kunne endnu løbe fra os (она ещё может сбежать от нас), for hun er så let, som et svanedun (потому что она лёгкая, словно лебединый пух)! Vi ville sætte hende ud i åen på et af de brede åkandeblade (мы высадим её в реке на одном из широких листов водяной лилии), det er for hende, der er så let og lille (он для неё, которая такая лёгкая и маленькая), ligesom en ø (словно остров)! Der kan hun ikke løbe bort (оттуда она не сможет сбежать), mens vi gør stadsestuen istand nede ved mudderet (пока мы отремонтируем комнату внизу, в грязи; gøre-gør-gjorde-gjort "делать", gøre ... istand "приводить в состояние = ремонтировать"), hvor I skulle bo og bygge (где вы будете жить и строить; skulle-skal-skulle-skullet будущее время)!"

"Snak ikke så højt, for ellers vågner hun!" sagde den gamle skruptudse, "Hun kunne endnu løbe fra os, for hun er så let, som et svanedun! vi ville sætte hende ud i åen på et af de brede åkandeblade, det er for hende, der er så let og lille, ligesom en ø! Der kan hun ikke løbe bort, mens vi gør stadsestuen istand nede ved mudderet, hvor I skulle bo og bygge!"

  1. Ude i åen voksede der så mange åkander med de brede grønne blade (там в реке росло много водных лилий и широкими зелёными листами), der se ud som de flyder oven på vandet (казалось, что они плавают по воде); det blad, som var længst ude (тот лист, который был дальше всех), var også det allerstørste (был также и самым большим); der svømmede den gamle skruptudse ud og satte valdnødskallen med Tommelise (старая жаба поплыла туда и поставила скорлупу с Дюймовочкой; sætte-satte-sat "сажать").

Ude i åen voksede der så mange åkander med de brede grønne blade, der se ud som de flyder oven på vandet; det blad, som var længst ude, var også det allerstørste; der svømmede den gamle skruptudse ud og satte valdnødskallen med Tommelise.

  1. Den lillebitte stakkel vågnede ganske tidlig om morgenen (крошечная бедняга проснулась утром совсем рано), og da hun så, hvor hun var (и когда она увидела, где она была), begyndte hun så bitterligt at græde (она начала очень горько плакать), for der var vand på alle sider af det store grønne blad (потому что вода была со всех сторон большого зелёного листа), hun kunne slet ikke komme i land (она никак не могла попасть на сушу).

Den lillebitte stakkel vågnede ganske tidlig om morgenen, og da hun så, hvor hun var, begyndte hun så bitterligt at græde, for der var vand på alle sider af det store grønne blad, hun kunne slet ikke komme i land.

  1. Den gamle skruptudse sad nede i mudderet og pyntede sin stue op med siv og gule åknappe (старая жаба сидела в грязи и украшала своё жилище камышом и жёлтыми речными бутонами), – der skulle være rigtigt net for den nye svigerdatter (должно было быть по-настоящему красиво для новой невестки), – svømmede så med den stygge søn ud til bladet (и вот так с отвратительным сыном поплыла к листу), hvor Tommelise stod (где стояла Дюймовочка; stå-stod-stået "стоять"), de ville hente hendes pæne seng (они хотели принести её красивую кровать), den skulle sættes op i brudekammeret (её должны были поставить в комнату невесты), før hun selv kom der (прежде, чем она сама попадёт туда). Den gamle skruptudse nejede så dybt i vandet for hende og sagde (старая жаба сделала ей очень низкий реверанс: «поклонилась столь глубоко» в воде и сказала): "Her skal Du se min søn (здесь ты увидишь моего сына), han skal være Din mand (он будет твоим мужем), og I skal bo så dejligt nede i mudderet (и вы будете жить так прекрасно внизу в грязи)!"

Den gamle skruptudse sad nede i mudderet og pyntede sin stue op med siv og gule åknappe, - der skulle være rigtigt net for den nye svigerdatter, - svømmede så med den stygge søn ud til bladet, hvor Tommelise stod, de ville hente hendes pæne seng, den skulle sættes op i brudekammeret, før hun selv kom der. Den gamle skruptudse nejede så dybt i vandet for hende og sagde: "Her skal Du se min søn, han skal være Din mand, og I skal bo så dejligt nede i mudderet!"

  1. "Koax, koax! Brekkekekex (коакс, коакс, брекке-ке-кекс)!" det var alt, hvad sønnen kunne sige (это было всё, что смог сказать сын).

"Koax, koax! Brekkekekex!" det var alt, hvad sønnen kunne sige.

  1. Så tog de den nydelige lille seng og svømmede bort med den (так они взяли красивую маленькую кровать и уплыли с ней), men Tommelise sad ganske alene og græd på det grønne blad (а Дюймовочка сидела совсем одна и плакала на зеленом листе), for hun ville ikke bo hos den fæle skruptudse (потому что она не хотела жить со страшной жабой) eller have hendes hæslige søn til sin mand (или иметь её уродливого сына мужем). De små fisk, som svømmede nede i vandet (маленькие рыбки, которые плавали внизу в воде; fisk (en, -) «рыба»), havde nok set skruptudsen og hørt hvad hun sagde (уже увидели жабу и услышали, что она говорила), derfor stak de hovederne op (поэтому они высунули головы; stikke-stak-stukket "поднимать"), de ville dog se den lille pige (они ведь хотели посмотреть на маленькую девочку). Så snart de fik hende at se (как только они её увидели), fandt de hende så nydelig (они нашли её очень красивой; finde-fandt-fundet "находить"), og det gjorde dem så ondt (и это их так разозлило: "сделало злыми"), at hun skulle ned til den stygge skruptudse (что ей надо было спускаться к страшной жабе). Nej, det skulle aldrig ske (нет, этого никогда не должно случиться). De flokkede sig nede i vandet rundt om den grønne stilk, der holdt bladet, hun stod på (они собрались под водой вокруг зелёного стебля, который держал лист, на котором она стояла; holde-holdt-holdt "держать"), gnavede med tænderne stilken over (перегрызли зубами стебель), og så flød bladet ned af åen (и так лист поплыл вниз по реке), bort med Tommelise, langtbort, hvor skruptudsen ikke kunne komme (прочь с Дюймовочкой, далеко, куда жаба не смогла бы попасть).

Så tog de den nydelige lille seng og svømmede bort med den, men Tommelise sad ganske alene og græd på det grønne blad, for hun ville ikke bo hos den fæle skruptudse eller have hendes hæslige søn til sin mand. De små fisk, som svømmede nede i vandet, havde nok set skruptudsen og hørt hvad hun sagde, derfor stak de hovederne op, de ville dog se den lille pige. Så snart de fik hende at se, fandt de hende så nydelig, og det gjorde dem så ondt, at hun skulle ned til den stygge skruptudse. Nej, det skulle aldrig ske. De flokkede sig nede i vandet rundt om den grønne stilk, der holdt bladet, hun stod på, gnavede med tænderne stilken over, og så flød bladet ned af åen, bort med Tommelise, langtbort, hvor skruptudsen ikke kunne komme.

  1. Tommelise sejlede forbi så mange stæder (Дюймовочка проплывала мимо многих городов; stad (en, stæder) "город"), og de små fugle sad i buskene, så hende og sang (а маленькие птички сидели в кустах, увидели её и пели; synge-sang-sunget "петь"): "Hvilken nydelig lille jomfru (какая милая маленькая барышня)!" bladet med hende svømmede længere og længere bort (лист с ней уплывал всё дальше и дальше); således rejste Tommelise udenlands (так Дюймовочка уплыла за границу).

Tommelise sejlede forbi så mange stæder, og de små fugle sad i buskene, så hende og sang "Hvilken nydelig lille jomfru!" bladet med hende svømmede længere og længere bort; således rejste Tommelise udenlands.

  1. En nydelig lille hvid sommerfugl blev ved at flyve rundt omkring hende (красивый маленький белый мотылёк продолжал кружить вокруг неё; flyve rundt "кружить"), og satte sig tilsidst ned på bladet (и в конце концов сел на лист), for den kunne så godt lide Tommelise (потому, что ему очень понравилась Дюймовочка: «мог так хорошо её терпеть»), og hun var så fornøjet (а она была рада), for nu kunne skruptudsen ikke nå hende og der var så dejligt (так как теперь жаба не могла достичь её и там было так прекрасно), hvor hun sejlede (где она плыла); solen skinnede på vandet (солнце светило на воду), det var ligesom det dejligste guld (будто это было самое прекрасное золото). Så tog hun sit livbånd (так она взяла свой пояс), bandt den ene ende om sommerfuglen (завязала один конец вокруг мотылька; binde-bandt-bundet "привязывать"), den anden ende af båndet satte hun fast i bladet (другой конец пояса она закрепила на листе; fast «крепко»); det gled da meget hurtigere afsted og hun med (тогда он намного быстрее заскользил прочь и она тоже; glide-gled-gledet "скользить"), for hun stod jo på bladet (ведь она стояла на листе).

En nydelig lille hvid sommerfugl blev ved at flyve rundt omkring hende, og satte sig tilsidst ned på bladet, for den kunne så godt lide Tommelise, og hun var så fornøjet, for nu kunne skruptudsen ikke nå hende og der var så dejligt, hvor hun sejlede; solen skinnede på vandet, det var ligesom det dejligste guld. Så tog hun sit livbånd, bandt den ene ende om sommerfuglen, den anden ende af båndet satte hun fast i bladet; det gled da meget hurtigere afsted og hun med, for hun stod jo på bladet.

  1. I det samme kom der en stor oldenborre flyvende (в то же время пролетал большой майский жук), den fik hende at se og i øjeblikket slog den sin klo om hendes smækre liv (он увидел её и в тот же момент схватил её за её тонкую талию; slå-slog-slået "бить", slå en klo "хватать когтями, лапами") og fløj op i træet med hende (и взлетел на дерево с ней; flyve-fløj-fløjet "летать"), men det grønne blad svømmede ned af åen og sommerfuglen fløj med (а зелёный лист плыл вниз по реке, и мотылёк плыл с ним), for han var bundet til bladet og kunne ikke komme løs (потому что он был привязан и не мог освободиться; komme løs "освобождаться").

I det samme kom der en stor oldenborre flyvende, den fik hende at se og i øjeblikket slog den sin klo om hendes smækre liv og fløj op i træet med hende, men det grønne blad svømmede ned af åen og sommerfuglen fløj med, for han var bundet til bladet og kunne ikke komme løs.

  1. Gud, hvor den stakkels Tommelise blev forskrækket (ах, как бедная Дюймовочка испугалась: "стала испуганной"; blive-blev-blevet "становиться"), da oldenborren fløj op i træet med hende (когда майский жук взлетел с ней на дерево), men hun var dog allermest bedrøvet for den smukke (но ей было особенно жалко красивого), hvide sommerfugl, hun havde bundet fast til bladet (белого мотылька, которого она крепко привязала к листу); dersom han nu ikke kunne komme løs (если он теперь не освободится), måtte han jo sulte ihjel (то должен будет умереть с голоду: "голодать до смерти"; måtte-må-måtte-måttet "долженствовать"). Men det brød oldenborren sig ikke noget om (но жука это не беспокоило; bryde-brød-brydet sig om "беспокоиться"). Den satte sig med hende på det største, grønne blad i træet (он сел с ней на самый большой зелёный лист на дереве), gav hende det søde af blomsterne at spise og sagde (дал ей поесть сладости = нектара с цветков и сказал), at hun var så nydelig, skønt hun slet ikke lignede en oldenborre (что она была такой красивой, хотя совсем не была похожа на майского жука). Siden kom alle de andre oldenborrer (затем появились все остальные майские жуки), der boede i træet, og gjorde visit (которые жили на дереве и нанесли визит); de så på Tommelise (они посмотрели на Дюймовочку), og frøken-oldenborrerne trak på følehornene og sagde (а майские жуки-девушки вытянули усики: «чувствующие рожки» и сказали; trække-trak-trukket "тянуть"): "Hun har dog ikke mere end to ben (у неё и впрямь не больше, чем две ноги), det ser ynkeligt ud (смотрится жалко). Hun har ingen følehorn (у неё ни одного усика)!" sagde den anden (сказала другая). "Hun er så smækker i livet, fy (она такая тонкая в талии, фи)! Hun ser ud ligesom et menneske (она выглядит прямо как человек)! Hvor hun er styg (какая она уродливая)!" sagde alle hun-oldenborrerne (сказали все майские жуки-женщины), og så var Tommelise dog så nydelig (а ведь Дюймовочка была такой красивой); det syntes også den oldenborre, som havde taget hende (так же думал и жук, который подобрал её; synes "думать"), men da alle de andre sagde, hun var hæslig (но поскольку все остальные сказали, что она уродливая), så troede han det tilsidst også (то он тоже в конце концов так подумал) og ville slet ikke have hende (и больше не хотел её держать); hun kunne gå, hvor hun ville (она могла идти, куда хотела). De fløj ned af træet med hende og satte hende på en gåseurt (они с ней слетели с дерева и посадили её на ромашку); der græd hun, fordi hun var så styg (там она заплакала, потому что она была такой уродливой; græde-græd-grædt "плакать"), at oldenborrerne ikke ville have hende (что майские жуки не захотели её), og så var hun dog den dejligste (а ведь она на самом деле была самой прекрасной), man kunne tænke sig, så fin og klar som det skønneste rosenblad (какую только можно было себе вообразить, такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы).

Gud, hvor den stakkels Tommelise blev forskrækket, da oldenborren fløj op i træet med hende, men hun var dog allermest bedrøvet for den smukke, hvide sommerfugl, hun havde bundet fast til bladet; dersom han nu ikke kunne komme løs, måtte han jo sulte ihjel. Men det brød oldenborren sig ikke noget om. Den satte sig med hende på det største, grønne blad i træet, gav hende det søde af blomsterne at spise og sagde, at hun var så nydelig, skønt hun slet ikke lignede en oldenborre. Siden kom alle de andre oldenborrer, der boede i træet, og gjorde visit; de så på Tommelise, og frøken-oldenborrerne trak på følehornene og sagde: "Hun har dog ikke mere end to ben, det ser ynkeligt ud. Hun har ingen følehorn!" sagde den anden. "Hun er så smækker i livet, fy! Hun ser ud ligesom et menneske! Hvor hun er styg!" sagde alle hun-oldenborrerne, og så var Tommelise dog så nydelig; det syntes også den oldenborre, som havde taget hende, men da alle de andre sagde, hun var hæslig, så troede han det tilsidst også og ville slet ikke have hende; hun kunne gå, hvor hun ville. De fløj ned af træet med hende og satte hende på en gåseurt; der græd hun, fordi hun var så styg, at oldenborrerne ikke ville have hende, og så var hun dog den dejligste, man kunne tænke sig, så fin og klar som det skønneste rosenblad.

  1. Hele sommeren igennem levede den stakkels Tommelise ganske alene i den store skov (целое лето жила бедная Дюймовочка совсем одна в большом лесу). Hun flettede sig en seng af græsstrå og hængte den under et stort skræppeblad (она сплела себе кровать из травинок и повесила её под большим листом щавеля), så kunne det ikke regne på hende (так на неё не капал дождь); hun pillede det søde af blomsterne og spiste (она собирала нектар с цветков и ела), og drak af duggen (а пила росу), der hver morgen stod på bladene (которая каждое утро была на листьях); således gik sommer og efterår, men nu kom vinteren (так прошло лето и осень, и вот пришла зима), den kolde, lange vinter (холодная, долгая зима). Alle fuglene, der havde sunget så smukt for hende (все птицы, которые так прекрасно пели ей, для нее), fløj deres vej (улетели своей дорогой), træerne og blomsterne visnede (деревья и цветы увядали), det store skræppeblad, hun havde boet under (большой лист щавеля, под которым она жила), rullede sammen og blev kun en gul, vissen stilk (свернулся и стал всего-навсего жёлтым увядшим стеблем), og hun frøs så forskrækkeligt (и она так ужасно мёрзла; fryse-frøs-frusset "мёрзнуть"), for hendes klæder var itu og hun var selv så fin og lille (потому что её одежда разорвалась, а сама она была такой изящной и маленькой), den stakkels Tommelise, hun måtte fryse ihjel (бедная Дюймовочка, она должна была замёрзнуть до смерти). Det begyndte at sne og hver snefnug (пошёл снег: «начало снежить», а каждая снежинка), der faldt på hende (которая падала на неё; falde-faldt-faldet "падать"), var, som når man kaster en hel skuffe fuld på os (была такая, словно на нас целиком бросают полную лопату), thi vi er store og hun var kun en tomme lang (так как мы большие, а она была всего в дюйм длиной). Så svøbte hun sig ind i et vissent blad (так что она завернулась в увядший лист), men det ville ikke varme, hun rystede af kulde (но он не грел, она дрожала от холода).

Hele sommeren igennem levede den stakkels Tommelise ganske alene i den store skov. Hun flettede sig en seng af græsstrå og hængte den under et stort skræppeblad, så kunne det ikke regne på hende; hun pillede det søde af blomsterne og spiste, og drak af duggen, der hver morgen stod på bladene; således gik sommer og efterår, men nu kom vinteren, den kolde, lange vinter. Alle fuglene, der havde sunget så smukt for hende, fløj deres vej, træerne og blomsterne visnede, det store skræppeblad, hun havde boet under, rullede sammen og blev kun en gul, vissen stilk, og hun frøs så forskrækkeligt, for hendes klæder var itu og hun var selv så fin og lille, den stakkels Tommelise, hun måtte fryse ihjel. Det begyndte at sne og hver snefnug, der faldt på hende, var, som når man kaster en hel skuffe fuld på os, thi vi er store og hun var kun en tomme lang. Så svøbte hun sig ind i et vissent blad, men det ville ikke varme, hun rystede af kulde.

  1. Tæt udenfor skoven (прямо перед лесом), hvor hun nu var kommet (куда она попала), lå en stor kornmark (находилось большое пшеничное поле), men kornet var forlænge siden borte (но пшеницу давно убрали; vorlænge siden "давно"), kun de nøgne, tørre stubbe stod op af den frosne jord (только голые сухие обрубки (жнивьё) торчали из замёрзшей земли). De var ligesom en hel skov for hende at gå imellem (они были словно целый лес, чтобы ей пройти между ними, сквозь них), o, hun rystede sådan af kulde (о, как она дрожала от холода). Så kom hun til markmusens dør (так она пришла к двери полевой мыши). Den var et lille hul inde under korn-stubbene (это была маленькая дыра под пшеничным обрубком). Der boede markmusen lunt og godt (там жила полевая мышь тепло и хорошо), havde hele stuen fuld af korn (у неё была целая комната, полная зерна), et dejligt køkken og spiskammer (прекрасная кухня и столовая). Den stakkels Tommelise stillede sig indenfor døren (бедная Дюймовочка встала перед дверью), ligesom en anden fattig tiggerpige (словно какая-то бедная нищенка) og bad om et lille stykke af et bygkorn (и попросила маленький кусочек зерна ячменя; bede-bad-bedt "просить"), for hun havde i to dage ikke fået det mindste at spise (потому что за два дня она совсем ничего не ела: «не получила ни малейшего покушать»).

Tæt udenfor skoven, hvor hun nu var kommet, lå en stor kornmark, men kornet var forlænge siden borte, kun de nøgne, tørre stubbe stod op af den frosne jord. De var ligesom en hel skov for hende at gå imellem, o, hun rystede sådan af kulde. Så kom hun til markmusens dør. Den var et lille hul inde under korn-stubbene. Der boede markmusen lunt og godt, havde hele stuen fuld af korn, et dejligt køkken og spiskammer. Den stakkels Tommelise stillede sig indenfor døren, ligesom en anden fattig tiggerpige og bad om et lille stykke af et bygkorn, for hun havde i to Dage ikke fået det mindste at spise.

  1. "Din lille stakkel (маленькая бедняжка)!" sagde markmusen (сказала полевая мышь), for det var igrunden en god gammel markmus (потому что по сути это была добрая старая полевая мышь), "kom Du ind i min varme stue og spis med mig (заходи в моё тёплое жилище и поешь со мной)!"

"Din lille stakkel!" sagde markmusen, for det var igrunden en god gammel markmus, "kom Du ind i min varme stue og spis med mig!"

  1. Da hun nu syntes godt om Tommelise, sagde hun (так как ей понравилась Дюймовочка, она сказала): "Du kan gerne blive hos mig i vinter (ты можешь остаться со мной на всю зиму), men Du skal holde min stue pæn ren (но ты будешь убирать моё жилище: "содержать моё жилище опрятно чистым") og fortælle mig historier (и рассказывать мне истории), for dem holder jeg meget af (потому что я их очень люблю)," og Tommelise gjorde, hvad den gode, gamle markmus forlangte og havde det da grumme godt (и Дюймовочка делала всё, что потребовала старая полевая мышь, и ей жилось очень хорошо).

Da hun nu syntes godt om Tommelise, sagde hun: "Du kan gerne blive hos mig i vinter, men Du skal holde min stue pæn ren og fortælle mig historier, for dem holder jeg meget af," og Tommelise gjorde, hvad den gode, gamle markmus forlangte og havde det da grumme godt.

  1. "Nu få vi nok snart besøg (скоро у нас будут гости; få besøg "принимать гостей")!" sagde markmusen (сказала полевая мышь), "min nabo plejer hver ugesdag at besøge mig (мой сосед обычно навещает меня раз в неделю; pleje "иметь обыкновение"). Han sidder bedre endnu inden vægge, end jeg (он живёт в ещё лучших стенах, чем я); har store sale og går med sådan en dejlig, sort fløjlspels (у него большие залы, а ходит он в такой прекрасной чёрной бархатной шубе)! Bare Du kunne få ham til mand (если бы ты могла выйти за него замуж; få til mand "выйти замуж"), så var Du godt forsørget (то ты бы была хорошо пристроена); men han kan ikke se (но он не может видеть). Du må fortælle ham de nydeligste historier, Du ved (ты должна рассказывать ему самые красивые истории, какие только знаешь)!"

"Nu få vi nok snart besøg!" sagde markmusen, "min nabo plejer hver ugesdag at besøge mig. Han sidder bedre endnu inden vægge, end jeg; har store sale og går med sådan en dejlig, sort fløjlspels! Bare Du kunne få ham til mand, så var Du godt forsørget; men han kan ikke se. Du må fortælle ham de nydeligste historier, Du ved!"

  1. Men det brød Tommelise sig ikke om (но Дюймовочка об этом не беспокоилась), hun ville slet ikke have naboen, for han var en muldvarp (ей совсем не хотелось выходить за соседа, потому что это был крот). Han kom og gjorde visit i sin sorte fløjlspels (он пришёл и нанёс визит в своей чёрной бархатной шубе), han var så rig og så lærd, sagde markmusen (он был таким богатым и таким образованным), hans huslighed var også over tyve gange større, end markmusens (его жилище было более чем в двадцать раз больше, чем мышиное), og lærdom havde han (и у него было образование), men solen og de smukke blomster kunne han slet ikke lide (но солнце и красивые цветы ему совсем не нравились), dem snakkede han ondt om (о них он плохо говорил), for han havde aldrig set dem (потому что он их никогда не видел). Tommelise måtte synge og hun sang både "Oldenborre flyv, flyv!" og "Munken går i enge," (Дюймовочка должна была спеть, и она спела и "Майский жук, лети, лети" и "Монах идёт по лугу") så blev muldvarpen forelsket i hende (так что крот в неё влюбился; blive forelsket i "влюбиться в"), for den smukke stemmes skyld (за её красивый голос; for ... skyld "за, из-за, по причине"), men han sagde ikke noget (но он ничего не сказал), han var sådan en sindig mand (он был таким сдержанным: «рассудительным, вдумчивым, осмотрительным»).

Men det brød Tommelise sig ikke om, hun ville slet ikke have naboen, for han var en muldvarp. Han kom og gjorde visit i sin sorte fløjlspels, han var så rig og så lærd, sagde markmusen, hans huslighed var også over tyve gange større, end markmusens, og lærdom havde han, men solen og de smukke blomster kunne han slet ikke lide, dem snakkede han ondt om, for han havde aldrig set dem. Tommelise måtte synge og hun sang både "Oldenborre flyv, flyv!" og "Munken går i enge," så blev muldvarpen forelsket i hende, for den smukke stemmes skyld, men han sagde ikke noget, han var sådan en sindig mand.

  1. Han havde nylig gravet sig en lang gang gennem jorden fra sit til deres hus (он недавно выкопал себе длинный проход под землёй от своего к их дому), i den fik markmusen og Tommelise lov til at spadsere (в нём полевой мыши и Дюймовочке можно было гулять: «получили разрешение»), når de ville (когда они хотели). Men han bad dem ikke blive bange for den døde fugl, som lå i gangen (но он просил их не бояться мёртвой птицы, которая лежала в проходе); det var en hel fugl med fjer og næb (это была целая птица с перьями и клювом), der vist var død for ganske nylig (которая выглядела совсем недавно умершей; dø-døde-død/døet "умирать"; vist «наверное; конечно»), da vinteren begyndte (когда началась зима), og nu gravet ned, just hvor han havde gjort sin gang (и теперь закопанной как раз там, где он сделал свой проход).

Han havde nylig gravet sig en lang gang gennem jorden fra sit til deres hus, i den fik markmusen og Tommelise lov til at spadsere, når de ville. Men han bad dem ikke blive bange for den døde fugl, som lå i gangen; det var en hel fugl med fjer og næb, der vist var død for ganske nylig, da vinteren begyndte, og nu gravet ned, just hvor han havde gjort sin gang.

  1. Muldvarpen tog et stykke trøske i munden (крот взял кусок гнилушки в рот), for det skinner jo ligesom ild i mørke (потому что он светит подобно огоню в темноте), og gik så foran og lyste for dem i den lange, mørke gang (и так пошёл впереди и светил для них в длинном, тёмном проходе); da de så kom (когда же они пришли), hvor den døde fugl lå (туда, где лежала мёртвая птица), satte muldvarpen sin brede næse mod loftet og stødte jorden op (он приставил свой нос к потолку и подтолкнул землю вверх), så der blev et stort hul (так что образовалась большая дыра), som lyset kunne skinne igennem (через который пробивался: "светил" свет). Midt på gulvet lå en død svale (посреди, на полу, лежала мёртвая ласточка), med de smukke vinger trykkede fast ind om siderne (с красивыми крыльями, плотно прижатыми по бокам), benene og hovedet trukket ind under fjederne (ногами и головой, втянутыми под перья); den stakkels fugl var bestemt død af kulde (бедная птица определённо была мертва от холода). Det gjorde Tommelise så ondt for den (от этого Дюймовочке сделалось так жалко её), hun holdt så meget af alle de små fugle (ей так нравились все маленькие птички), de havde jo hele sommeren sunget og kvidret så smukt for hende (ведь они всё лето так красиво пели и чирикали для неё), men muldvarpen stødte til den med sine korte ben og sagde (но крот толкнул её своей короткой ногой и сказал): "Nu piber den ikke mere (теперь она больше не свистит)! Det må være ynkeligt at blive født til en lille fugl (жалко, должно быть, родиться птичкой; føde "рожать")! Gud ske lov, at ingen af mine børn blive det (слава Богу, никто из моих детей не станет этим (т.е. рождённым птицей); gud ske lov "слава Богу"); sådan en fugl har jo ingen ting uden sit kvivit og må sulte ihjel til vinteren (ведь у такой птицы ничего нет, кроме своего чириканья, и (она) должна умереть с голоду зимой)!"

Muldvarpen tog et stykke trøske i munden, for det skinner jo ligesom ild i mørke, og gik så foran og lyste for dem i den lange, mørke gang; da de så kom, hvor den døde fugl lå, satte muldvarpen sin brede næse mod loftet og stødte jorden op, så der blev et stort hul, som lyset kunne skinne igennem. Midt på gulvet lå en død svale, med de smukke vinger trykkede fast ind om siderne, benene og hovedet trukket ind under fjederne; den stakkels fugl var bestemt død af kulde. Det gjorde Tommelise så ondt for den, hun holdt så meget af alle de små fugle, de havde jo hele sommeren sunget og kvidret så smukt for hende, men muldvarpen stødte til den med sine korte ben og sagde: "Nu piber den ikke mere! Det må være ynkeligt at blive født til en lille fugl! Gud ske lov, at ingen af mine børn blive det; sådan en fugl har jo ingen ting uden sit kvivit og må sulte ihjel til vinteren!"

  1. "Ja, det må I (да, это вы можете), som en fornuftig mand, nok sige (как человек чувствительный, вполне сказать)," sagde markmusen (сказала полевая мышь). "Hvad har fuglen for al sit kvivit (что птица имеет за всё свое чириканье), når vinteren kommer (когда приходит зима)? Den må sulte og fryse (она должна голодать и мёрзнуть); men det skal vel også være så stort (но это должно, пожалуй, также быть столь величественным = тоже мне, счастье называется)!"

"Ja, det må I, som en fornuftig mand, nok sige," sagde markmusen. "Hvad har fuglen for al sit kvivit, når vinteren kommer? Den må sulte og fryse; men det skal vel også være så stort!"

  1. Tommelise sagde ikke noget (Дюймовочка совсем ничего не говорила), men da de to andre vendte ryggen til fuglen (но когда те двое повернулись к птице спиной: "спину к птице"), bøjede hun sig ned (она нагнулась), skød fjederne tilside (раздвинула перья; skyde-skød-skudt "толкать", skyde tilside "толкать в сторону = раздвигать"), der lå over dens hoved (которые лежали на её голове), og kyssede den på de lukkede øjne (и поцеловала её в закрытые глаза). "Måske var det den (должно быть это она), som sang så smukt for mig i sommer (которая так прекрасно пела мне летом)," tænkte hun (подумала она), "Hvor den skaffede mig megen glæde (как сильно она меня радовала; skaffe glæde "доставлять удовольствие"), den kære, smukke fugl (дорогая, прекрасная птица)!"

Tommelise sagde ikke noget, men da de to andre vendte ryggen til fuglen, bøjede hun sig ned, skød fjederne tilside, der lå over dens hoved, og kyssede den på de lukkede øjne. "Måske var det den, som sang så smukt for mig i sommer," tænkte hun, "Hvor den skaffede mig megen glæde, den kære, smukke fugl!"

  1. Muldvarpen stoppede nu hullet til (и вот крот заткнул дыру), som dagen skinnede igennem (через которую светил дневной свет), og fulgte så damerne hjem (и проводил дам домой; følge-fulgte-fulgt "следовать, провожать"). Men om natten kunne Tommelise slet ikke sove (но ночью Дюймовочке совсем не спалось), så stod hun op af sin seng og flettede af hø et stort smukt tæppe (она встала со своей кровати и сплела из сена большое красивое одеяло), og det bar hun ned og bredte rundt om den døde fugl (и она снесла его вниз и завернула: «расстелила вокруг» мёртвую птицу; bære-bar-baret "носить"), lagde blød bomuld (положила мягкую вату), hun havde fundet i markmusens stue (которую она нашла в комнате полевой мыши; finde-fandt-fundet "находить"), på siderne af fuglen (по бокам птицы), for at den kunne ligge varmt i den kolde jord (чтобы ей было тепло лежать в холодной земле).

Muldvarpen stoppede nu hullet til, som dagen skinnede igennem, og fulgte så damerne hjem. Men om natten kunne Tommelise slet ikke sove, så stod hun op af sin seng og flettede af hø et stort smukt tæppe, og det bar hun ned og bredte rundt om den døde fugl, lagde blød bomuld, hun havde fundet i markmusens stue, på siderne af fuglen, for at den kunne ligge varmt i den kolde jord.

  1. "Farvel Du smukke lille fugl (прощай, прекрасная маленькая птичка)!" sagde hun (сказала она), "Farvel og tak for din dejlige sang i sommer (прощай и спасибо за твою прекрасную песню летом), da alle træerne var grønne og solen skinnede så varmt på os (когда все деревья были зелёными, а солнце тепло светило на нас)!" Så lagde hun sit hoved op til fuglens bryst (так она положила свою голову на грудь птицы), men blev i det samme ganske forskrækket (и тут же очень испугалась), thi det var ligesom noget bankede der indenfor (так как что-то будто бы стучало внутри). Det var fuglens hjerte (это было птичье сердце). Fuglen var ikke død (птица не была мёртвой), den lå i dvale (она лежала «в дреме»), og var nu bleven opvarmet og fik liv igen (но теперь согрелась и снова ожила).

"Farvel Du smukke lille fugl!" sagde hun, "Farvel og tak for din dejlige sang i sommer, da alle træerne var grønne og solen skinnede så varmt på os!" Så lagde hun sit hoved op til fuglens bryst, men blev i det samme ganske forskrækket, thi det var ligesom noget bankede der indenfor. Det var fuglens hjerte. Fuglen var ikke død, den lå i dvale, og var nu bleven opvarmet og fik liv igen.

  1. Om efteråret så flyver alle svalerne bort til de varme lande (осенью все ласточки улетают в тёплые края), men er der en der forsinker sig (но если есть одна, которая задерживается), så fryser den således (то она замерзает), at den falder ganske død ned (что падает совсем мёртвой), bliver liggende, hvor den falder (остаётся лежащей там, где падает), og den kolde sne lægger sig ovenover (и холодный снег ложится поверх неё).

Om efteråret så flyver alle svalerne bort til de varme lande, men er der en der forsinker sig, så fryser den således, at den falder ganske død ned, bliver liggende, hvor den falder, og den kolde sne lægger sig ovenover.

  1. Tommelise rystede ordentligt (Дюймовочка изрядно дрожала), så forskrækket var hun blevet (так она испугалась), for fuglen var jo en stor (так как птица была такой большой), stor en imod hende (большой по сравнению с ней), der kun var en tomme lang (которая была в дюйм длиной), men hun tog dog mod til sig (но она набралась храбрости; tage mod til sig "набраться храбрости: «взять мужество к себе»"), lagde bomulden tættere om den stakkels svale (положила вату ближе вокруг бедной птицы), og hentede et krusemynteblad (и принесла листок вьющейся мяты), hun selv havde haft til overdyne (который у неё самой был вместо одеяла), og lagde det over fuglens hoved (и положила его поверх птичьей головы).

Tommelise rystede ordentligt, så forskrækket var hun blevet, for fuglen var jo en stor, stor en imod hende, der kun var en tomme lang, men hun tog dog mod til sig, lagde bomulden tættere om den stakkels svale, og hentede et krusemynteblad, hun selv havde haft til overdyne, og lagde det over fuglens hoved.

  1. Næste nat listede hun sig igen ned til den (следующей ночью она снова прокралась вниз к ней), og da var den ganske levende (и вот она была совсем живой), men så mat (но такой слабой), den kunne kun et lille øjeblik lukke sine øjne op og se Tommelise (она смогла только на миг открыть свои глаза и посмотреть на Дюймовочку), der stod med et stykke trøske i hånden (которая стояла с куском гнилушки в руке), for anden lygte havde hun ikke (так как другого освещения у неё не было).

Næste nat listede hun sig igen ned til den, og da var den ganske levende, men så mat, den kunne kun et lille øjeblik lukke sine øjne op og se Tommelise, der stod med et stykke trøske i hånden, for anden lygte havde hun ikke.

  1. "Tak skal Du have, Du nydelige lille barn (спасибо тебе, красивый (милый) маленький ребёнок)!" sagde den syge svale til hende (сказала ей больная ласточка), "jeg er blevet så dejlig opvarmet (я так хорошо согрелась)! Snart får jeg mine kræfter og kan flyve igen (скоро я обрету свои силы и смогу снова летать), ude i det varme solskin (наружу в тёплый солнечный свет)!"

"Tak skal Du have, Du nydelige lille barn!" sagde den syge svale til hende, "jeg er blevet så dejlig opvarmet! Snart får jeg mine kræfter og kan flyve igen, ude i det varme solskin!"

  1. "O!" sagde hun (о, – сказала она), "det er så koldt udenfor (там снаружи так холодно), det sner og fryser (там идёт снег и морозит)! Bliv Du i din varme seng (оставайся в своей тёплой кровати), jeg skal nok pleje Dig (я ещё буду ухаживать за тобой)!"

"O!" sagde hun, "det er så koldt udenfor, det sner og fryser! Bliv Du i din varme seng, jeg skal nok pleje Dig!"

  1. Hun bragte da svalen vand i et blomsterblad (тогда она принесла ей воды в лепестке; bringe-bragte-bragt "приносить"), og den drak og fortalte hende (и та выпила и рассказала ей; fortælle-fortalte-fortalt "рассказывать"), hvorledes den havde revet sin ene vinge på en tornebusk (как она поцарапала, порвала себе одно крыло о куст боярышника; rive-rev-revet "царапать") og kunne derfor ikke flyve så stærkt (и поэтому не могла лететь так же сильно), som de andre svaler (как другие ласточки), som da fløj bort (которые тогда улетели прочь), langt bort til de varme lande (далеко в тёплые страны). Den var da tilsidst faldet ned på jorden (тогда она в конце концов упала на землю), men mere kunne den ikke huske (но больше она ничего не могла вспомнить), og vidste slet ikke, hvorledes den var kommet her (и совсем не знала = не помнила, как она попала сюда).

Hun bragte da svalen vand i et blomsterblad, og den drak og fortalte hende, hvorledes den havde revet sin ene vinge på en tornebusk og kunne derfor ikke flyve så stærkt, som de andre svaler, som da fløj bort, langt bort til de varme lande. Den var da tilsidst faldet ned på jorden, men mere kunne den ikke huske, og vidste slet ikke, hvorledes den var kommet her.

  1. Hele vinteren blev den nu hernede og Tommelise var god imod den og holdt så meget af den (она оставалась там внизу целую зиму, и Дюймовочка была к ней так добра и так любила её); hverken muldvarpen eller markmusen fik det mindste at vide derom (ни крот, ни полевая мышь ничегошеньки не узнали об этом; hverken ... eller ... "ни …, ни …"), for de kunne jo ikke lide den stakkels fattige svale (потому что им ведь не нравилась несчастная бедная ласточка).

Hele vinteren blev den nu hernede og Tommelise var god imod den og holdt så meget af den; hverken muldvarpen eller markmusen fik det mindste at vide derom, for de kunne jo ikke lide den stakkels fattige svale.

  1. Såsnart foråret kom og solen varmede ind i jorden (как только пришла весна и солнце прогрело землю), sagde svalen farvel til Tommelise (ласточка попрощалась с Дюймовочкой), der åbnede hullet, som muldvarpen havde gjort ovenover (которая открыла дыру, которую сверху сделал крот). Solen skinnede så dejligt ind til dem (солнце светило на них так прекрасно), og svalen spurgte (и ласточка спросила; sprøge-spurgte-spurgt "спрашивать"), om hun ikke ville følge med (не хочет ли она полететь с ней: «последовать»), hun kunne sidde på dens ryg (она бы могла сесть ей на спину), de ville flyve langt ud i den grønne skov (они бы улетели далеко в зелёный лес). Men Tommelise vidste, det ville bedrøve den gamle markmus (но Дюймовочка знала, что это расстроит старую полевую мышь), om hun således forlod hende (если она так покинет её).

Såsnart foråret kom og solen varmede ind i jorden, sagde svalen Farvel til Tommelise, der åbnede hullet, som muldvarpen havde gjort ovenover. Solen skinnede så dejligt ind til dem, og svalen spurgte, om hun ikke ville følge med, hun kunne sidde på dens ryg, de ville flyve langt ud i den grønne skov. Men Tommelise vidste, det ville bedrøve den gamle markmus, om hun således forlod hende.

  1. "Nej, jeg kan ikke (нет, я не могу)!" sagde Tommelise (сказала Дюймовочка).

"Nej, jeg kan ikke!" sagde Tommelise.

  1. "Farvel, farvel (прощай, прощай)! Du gode nydelige pige (добрая красивая девчка)!" sagde svalen og fløj ud i solskinnet (сказала ласточка и улетела в солнечный свет). Tommelise så efter den (Дюймовочка смотрела вслед за ней), og vandet kom i hendes øjne (и в её глазах выступили слезы: «появилась вода»), for hun holdt så meget af den stakkels svale (потому что она так любила бедную ласточку). "Kvivit! kvivit (квить-квить)!" sang fuglen og fløj ind i den grønne skov (спела птица и улетела в зелёный лес).

"Farvel, farvel! Du gode nydelige pige!" sagde svalen og fløj ud i solskinnet. Tommelise så efter den, og vandet kom i hendes øjne, for hun holdt så meget af den stakkels svale. "Kvivit! kvivit!" sang fuglen og fløj ind i den grønne skov.

  1. Tommelise var så bedrøvet (Дюймовочка была такой расстроенной). Hun fik slet ikke lov at komme ud i det varme solskin (ей совсем не разрешалось выходить на тёплый солнечный свет); kornet, der var sået på ageren (пшеница, которую посеяли на поле; ager (en, agre) "поле"), henover markmusens hus (что над домом полевой мыши), voksede også højt op i vejret (также выросла высоко «в воздух»), det var en hel tyk skov for den stakkels lille pige (это был целый густой лес для бедной маленько девочки), som jo kun var en tomme lang (которая была всего дюйм высотой).

Tommelise var så bedrøvet. Hun fik slet ikke lov at komme ud i det varme solskin; kornet, der var sået på ageren, henover markmusens hus, voksede også højt op i vejret, det var en hel tyk skov for den stakkels lille pige, som jo kun var en tomme lang.

  1. "Nu skal Du i sommer sy på dit udstyr (теперь летом ты будешь готовить: «шить» себе приданое)!" sagde markmusen til hende (сказала ей полевая мышь), for nu havde naboen, den kedelige muldvarp i den sorte fløjlspels, friet til hende (потому что теперь сосед, скучный крот в чёрной бархатной шубе, сделал ей предложение; fri "делать предложение"). "Du skal have både uld og linned (у тебя будет и шерсть, и лён; både ... og ... "ии …")! Du skal have at sidde og ligge på, når Du bliver muldvarpens kone (тебе нужно иметь, на чём сидеть и лежать, когда ты станешь женой крота)!"

"Nu skal Du i sommer sy på dit udstyr!" sagde markmusen til hende, for nu havde naboen, den kedelige muldvarp i den sorte fløjlspels, friet til hende. "Du skal have både uld og linned! Du skal have at sidde og ligge på, når Du bliver muldvarpens kone!"

  1. Tommelise måtte spinde på håndten (Дюймовочка должна была прясть на прялке), og markmusen lejede fire edderkoppe til at spinde og væve nat og dag (а полевая мышь наняла четырёх пауков, чтобы прясть и ткать ночью и днём). Hver aften gjorde muldvarpen visit og snakkede da altid om (каждый вечер крот наносил визит и всегда говорил о том), at når sommeren fik ende (что когда лето окончится; få ende "окончиться"), så skinnede solen ikke nær så varmt (и солнце вовсе не будет светить так тепло; nær «близко»), den brændte jo nu jorden fast (которое сейчас сильно обжигало землю), som en sten (словно камень); ja når sommeren var ude (да, когда лето уйдёт; være ude "удалиться"), så skulle brylluppet stå med Tommelise (тогда состоится свадьба с Дюймовочкой); men hun var slet ikke fornøjet (но она была совсем не рада), for hun holdt ikke noget af den kedelige muldvarp (так как ей совсем не нравился скучный крот). Hver morgen, når solen stod op (каждое утро, когда вставало солнце), og hver aften, når den gik ned (и каждый вечер, когда оно садилось), listede hun sig ud i døren og når så vinden skilte toppene af kornet ad (она прокрадывалась за дверь и, когда ветер разводил верхушки пшеницы), så at hun kunne se den blå himmel (так что она видела голубое небо), tænkte hun på, hvor lyst og smukt der var herude (она думала о том, как светло и прекрасно была там снаружи), og ønskede såmeget (так сильно желала), at hun igen måtte få den kære svale at se (чтобы она снова смогла увидеть дорогую ласточку); men den kom aldrig mere (но она больше никогда не прилетала), den fløj vist langt borte i den smukke grønne skov (она наверняка улетела очень далеко в прекрасный зелёный лес).

Tommelise måtte spinde på håndten, og markmusen lejede fire edderkoppe til at spinde og væve nat og dag. Hver aften gjorde muldvarpen visit og snakkede da altid om, at når sommeren fik ende, så skinnede solen ikke nær så varmt, den brændte jo nu jorden fast, som en sten; ja når sommeren var ude, så skulle brylluppet stå med Tommelise; men hun var slet ikke fornøjet, for hun holdt ikke noget af den kedelige muldvarp. Hver morgen, når solen stod op, og hver aften, når den gik ned, listede hun sig ud i døren og når så vinden skilte toppene af kornet ad, så at hun kunne se den blå himmel, tænkte hun på, hvor lyst og smukt der var herude, og ønskede såmeget, at hun igen måtte få den kære svale at se; men den kom aldrig mere, den fløj vist langt borte i den smukke grønne skov.

  1. Da det nu blev efterår (и вот, когда наступила осень), havde Tommelise hele sit udstyr færdigt (у Дюймовочки приданое было полностью готовым).

Da det nu blev efterår, havde Tommelise hele sit udstyr færdigt.

  1. "Om fire uger skal Du have bryllup (через четыре недели у тебя будет свадьба)!" sagde markmusen til hende (сказала ей полевая мышь). Men Tommelise græd og sagde (но Дюймовочка заплакала и сказала), hun ville ikke have den kedelige muldvarp (что она не хочет скучного крота).

"Om fire uger skal Du have bryllup!" sagde markmusen til hende. Men Tommelise græd og sagde, hun ville ikke have den kedelige muldvarp.

  1. "Snik snak (вздор)!" sagde markmusen (сказала полевая мышь), "gør Dig ikke obsternasig (не противься: "не делай себя упрямой")), for ellers skal jeg bide Dig med min hvide tand (или же я укушу тебя своим белым зубом)! Det er jo en dejlig mand (это же такой прекрасный муж), Du får (которого ты получаешь)! Hans sorte fløjlspels har dronningen selv ikke mage til (у самой королевы нет такой чёрной бархатной шубы; have en mage til "иметь точно такой же")! Han har både i køkken og kælder (у него не пусто («есть») и на кухне, и в погребе). Tak Du Gud for ham (благодари Бога за него)!"

"Snik snak!" sagde markmusen, "gør Dig ikke obsternasig, for ellers skal jeg bide Dig med min hvide tand! Det er jo en dejlig mand, Du får! Hans sorte fløjlspels har dronningen selv ikke mage til! Han har både i køkken og kælder. Tak Du Gud for ham!"

  1. Så skulle de have bryllup (вот так у них должна была быть свадьба). Muldvarpen var allerede kommet (крот уже пришёл), for at hente Tommelise (чтобы забрать Дюймовочку); hun skulle bo med ham (она должна была жить с ним), dybt nede under jorden (глубоко внизу под землёй), aldrig komme ud i den varme sol (никогда не выходить наружу на тёплое солнце), for den kunne han ikke lide (потому что ему это не нравилось). Det stakkels barn var så bedrøvet (бедный ребёнок был так расстроен), hun skulle nu sige den smukke sol farvel (теперь она должна была попрощаться с прекрасным солнцем), som hun dog hos markmusen havde fået lov at se på i døren (смотреть на которое в дверях она всё же получила разрешение у полевой мыши).

Så skulle de have bryllup. Muldvarpen var allerede kommet, for at hente Tommelise; hun skulle bo med ham, dybt nede under jorden, aldrig komme ud i den varme sol, for den kunne han ikke lide. Det stakkels barn var så bedrøvet, hun skulle nu sige den smukke sol farvel, som hun dog hos markmusen havde fået lov at se på i døren.

  1. "Farvel, Du klare sol (прощай, ясное солнце)!" sagde hun og rakte armene højt op i vejret (сказала она и подняла руки высоко в воздух; række-rakte-rakt "поднимать"), gik også en lille smule udenfor markmusens hus (походила немного перед домом полевой мыши); thi nu var kornet høstet (так как пшеница уже была собрана), og her stod kun de tørre stubbe (и здесь стояли только сухие обрубки). "Farvel, farvel (прощай, прощай)!" sagde hun og slog sine små arme om en lille rød blomst, der stod (сказала она и обняла своими маленькими ручками маленький красный цветок, который там стоял). "Hils den lille svale fra mig (поприветствуй маленькую ласточку от меня), dersom Du får den at se (если ты её увидишь)!"

"Farvel, Du klare sol!" sagde hun og rakte armene højt op i vejret, gik også en lille smule udenfor markmusens hus; thi nu var kornet høstet, og her stod kun de tørre stubbe. "Farvel, farvel!" sagde hun og slog sine små arme om en lille rød blomst, der stod. "Hils den lille svale fra mig, dersom Du får den at se!"

  1. "Kvivit, kvivit (кви-вить, кви-вить)!" sagde det i det samme over hendes hoved (проговорили в то же мгновение над её головой); hun så op, det var den lille svale, der just kom forbi (она посмотрела вверх, это была маленькая ласточка, которая как раз пролетала мимо). Såsnart den så Tommelise, blev den så fornøjet (как только она увидела Дюймовочку, она так обрадовалась); hun fortalte den, hvor nødig hun ville have den stygge muldvarp til mand (она рассказала, как она не хотела выходить замуж за ужасного крота; nødig – нехотя, скрепя сердце), og at hun så skulle bo dybt under jorden (и что она вынуждена будет жить глубоко под землёй), hvor aldrig solen skinnede (где никогда не светит солнце). Hun kunne ikke lade være at græde derved (она не могла не плакать от этого; lade være «оставить быть = не делать что-либо»).

"Kvivit, kvivit!" sagde det i det samme over hendes hoved; hun så op, det var den lille svale, der just kom forbi. Såsnart den så Tommelise, blev den så fornøjet; hun fortalte den, hvor nødig hun ville have den stygge muldvarp til mand, og at hun så skulle bo dybt under jorden, hvor aldrig solen skinnede. Hun kunne ikke lade være at græde derved.

  1. "Nu kommer den kolde vinter (вот придёт холодная зима)," sagde den lille svale (сказала маленькая ласточка), "jeg flyver langt bort til de varme lande (я улетаю далеко в тёплые края), vil Du følge med mig (ты хочешь последовать за мной)? Du kan sidde på min ryg (ты можешь сесть мне на спину)! Bind Dig kun fast med dit livbånd (только привяжись крепко своим поясом), så flyve vi bort fra den stygge muldvarp og hans mørke stue (и мы улетим прочь от ужасного крота и его тёмного жилища), langt bort over bjergene til de varme lande (далеко за горы в тёплые края), hvor solen skinner smukkere end her (где солнце светит прекраснее, чем здесь), hvor der altid er sommer og dejlige blomster (где всегда лето и прекрасные цветы). Flyv kun med mig (только полети со мной), Du søde lille Tommelise (дорогая маленькая Дюймовочка), som har reddet mit liv (которая спасла мне жизнь), da jeg lå forfrossen i den mørke jordkælder (когда я лежала замороженная в тёмном земляном подвале)!"

"Nu kommer den kolde vinter," sagde den lille svale, "jeg flyver langt bort til de varme lande, vil Du følge med mig? Du kan sidde på min ryg! Bind Dig kun fast med dit livbånd, så flyve vi bort fra den stygge muldvarp og hans mørke stue, langt bort over bjergene til de varme lande, hvor solen skinner smukkere end her, hvor der altid er sommer og dejlige blomster. Flyv kun med mig, Du søde lille Tommelise, som har reddet mit liv, da jeg lå forfrossen i den mørke jordkælder!"

  1. "Ja, jeg vil følge med Dig (да, я последую за тобой)!" sagde Tommelise, og satte sig op på fuglens ryg (сказала Дюймовочка и села на птичью спину), med fødderne på dens udbredte vinge (с ногами на её расправленных крыльях), bandt sit bælte fast i en af de stærkeste fjer (крепко привязала свой ремень к одному из самых крепких перьев) og så fløj svalen højt op i luften (и так ласточка взлетела высоко в воздух), over skov og over sø (над лесом и над озером), højt op over de store bjerge (высоко над большими горами), hvor der altid ligger sne (где всегда лежит снег), og Tommelise frøs i den kolde luft (и Дюймовочка замёрзла в холодном воздухе), men så krøb hun ind under fuglens varme fjer (но тогда она залезла под птичьи тёплые перья; krybe-krøb-krøbet "ползать") og stak kun det lille hoved frem for at se al den dejlighed under sig (и только высунула свою маленькую головку наружу, чтобы видеть всю красоту под собой).

"Ja, jeg vil følge med Dig!" sagde Tommelise, og satte sig op på fuglens ryg, med fødderne på dens udbredte vinge, bandt sit bælte fast i en af de stærkeste fjer og så fløj svalen højt op i luften, over skov og over sø, højt op over de store bjerge, hvor der altid ligger sne, og Tommelise frøs i den kolde luft, men så krøb hun ind under fuglens varme fjer og stak kun det lille hoved frem for at se al den dejlighed under sig.

  1. Så kom de til de varme lande (так они добрались до тёплых краёв). Der skinnede solen meget klarere end her (солнце там светило намного яснее, чем здесь), himlen var to gange så høj (небо было в два раза выше) og på grøfter og gærder voksede de dejligste grønne og blå vindruer (и у канав и изгородей = повсюду рос прекраснейший зелёный и синий виноград). I skovene hang citroner og appelsiner (в лесах висели лимоны и апельсины), her duftede af myrter og krusemynter (здесь пахло миртами и мятой), og på landevejen løb de nydeligste børn og legede med store brogede sommerfugle (а по дороге бегали прекраснейшие дети и играли с большими пёстрыми бабочками). Men svalen fløj endnu længere bort (но ласточка летела ещё дольше прочь), og det blev smukkere og smukkere (и становилось всё прекраснее и прекраснее). Under de dejligste grønne træer ved den blåe sø (под прекраснейшими деревьями у голубого озера/моря), stod et skinnende hvidt marmorslot (стоял сверкающий белый мраморный замок), fra de gamle tider (со старых времён), vinrankerne snoede sig op om de høje piller (виноградные лозы вились вверх по высоким колоннам); der øverst oppe var mange svalereder (на самом верху было много ласточкиных гнёзд), og i en af disse boede svalen, som bar Tommelise (и в одном из них жила ласточка, которая несла Дюймовочку).

Så kom de til de varme lande. Der skinnede solen meget klarere end her, himlen var to gange så høj og på grøfter og gærder voksede de dejligste grønne og blå vindruer. I skovene hang citroner og appelsiner, her duftede af myrter og Krusemynter, og på landevejen løb de nydeligste børn og legede med store brogede sommerfugle. Men svalen fløj endnu længere bort, og det blev smukkere og smukkere. Under de dejligste grønne træer ved den blåe sø, stod et skinnende hvidt marmorslot, fra de gamle tider, vinrankerne snoede sig op om de høje piller; der øverst oppe var mange svalereder, og i en af disse boede svalen, som bar Tommelise.

  1. "Her er mit hus (вот мой дом)!" sagde svalen (сказала ласточка); "men vil Du nu selv søge Dig en af de prægtige blomster ud (но ты сама найдёшь, выберешь себе один из красивых цветков), som gror dernede (которые растут там внизу), så skal jeg sætte Dig der og Du skal få det så nydeligt (так что я посажу тебя там и там тебе будет так хорошо), Du vil ønske det (насколько ты пожелаешь)!"

"Her er mit hus!" sagde svalen; "men vil Du nu selv søge Dig en af de prægtige blomster ud, som gror dernede, så skal jeg sætte Dig der og Du skal få det så nydeligt, Du vil ønske det!"

  1. "Det var dejligt (было бы прекрасно)!" sagde hun, og klappede med de små hænder (сказала она и захлопала маленькими ручками).

"Det var dejligt!" sagde hun, og klappede med de små hænder.

  1. Der lå en stor hvid marmorsøjle (там лежала большая белая мраморная колонна), som var faldet om på jorden og knækket i tre stykker (которая упала на землю и разбилась на три части), men mellem disse voksede de smukkeste store hvide blomster (но между ними росли прекраснейшие большие белые цветы). Svalen fløj ned med Tommelise og satte hende på et af de brede blade (ласточка слетела вниз с Дюймовочкой и посадила её на один из широких лепестков); men hvor forundret blev hun ikke (но как она удивилась)! Der sad en lille mand midt i blomsten (посреди цветка сидел маленький человечек), så hvid og gennemsigtig (такой белый и прозрачный), som han var af glas (будто он был из стекла); den nydeligste guldkrone havde han på hovedet (у него на голове была изящнейшая золотая корона) og de dejligste klare vinger på skulderne (а на плечах – прекраснейшие светлые крылья), selv var han ikke større end Tommelise (сам он был не больше Дюймовочки). Han var blomstens engel (он был цветочным ангелом). I hver blomst boede der sådan en lille mand eller kone (в каждом цветке жил такой маленький мужчина или женщина), men denne var konge over dem allesammen (но этот был королём над ними всеми).

Der lå en stor hvid marmorsøjle, som var faldet om på jorden og knækket i tre stykker, men mellem disse voksede de smukkeste store hvide blomster. Svalen fløj ned med Tommelise og satte hende på et af de brede blade; men hvor forundret blev hun ikke! Der sad en lille mand midt i blomsten, så hvid og gennemsigtig, som han var af glas; den nydeligste guldkrone havde han på hovedet og de dejligste klare vinger på skulderne, selv var han ikke større end Tommelise. Han var blomstens engel. I hver blomst boede der sådan en lille mand eller kone, men denne var konge over dem allesammen.

  1. "Gud, hvor han er smuk (Боже, как он красив)!" hviskede Tommelise til svalen (прошептала Дюймовочка ласточке). Den lille prinds blev så forskrækket for svalen (маленький принц так испугался ласточки), thi den var jo en hel kæmpefugl imod ham (так как она ведь была словно гигантская птица по сравнению с ним), der var så lille og fin (который был таким маленьким и тонким), men da han så Tommelise (но когда он увидел Дюймовочку), blev han så glad (он так обрадовался), hun var den allersmukkeste pige, han endnu havde set (она была прекраснейшей девушкой, какую он только видел). Derfor tog han sin guldkrone af sit hoved og satte på hendes (поэтому он снял свою корону со своей головы и одел на её), spurgte, hvad hun hed og om hun ville være hans kone (спросил, как её зовут и хочет ли она быть его женой), så skulle hun blive dronning over alle blomsterne (так она станет королевой всех цветов)! Ja det var rigtignok en mand (да, это был настоящий: «действительно» мужчина/муж), anderledes, end skruptudsens søn og muldvarpen med den sorte fløjlspels (не то, что сын отвратительной жабы и крот с чёрной бархатной шубой). Hun sagde derfor ja til den dejlige prinds (поэтому она сказала прекрасному принцу "да") og fra hver blomst kom en dame eller herre (и из каждого цветка вышла дама или господин), så nydelig, det var en lyst (такие прекрасные, что просто прелесть), hver bragte Tommelise en present (каждый нёс Дюймовочке подарок), men den bedste af alle var et par smukke vinger af en stor hvid flue (но самым лучшим из всех была пара прекрасных крыльев большой белой мухи); de blev hæftet på Tommelises ryg og så kunne hun også flyve fra blomst til blomst (их надели: «они были прикреплены» на спину Дюймовочки и так она тоже могла летать с цветка на цветок); der var sådan en glæde og den lille svale sad oppe i sin rede og sang for dem (это была такая радость, и маленькая ласточка сидела в своём гнезде и пела им), så godt den kunne (так хорошо, как только могла), men i hjertet var den dog bedrøvet (но в сердце она всё-таки была расстроена), for den holdt så meget af Tommelise (потому что ей так нравилась Дюймовочка) og ville aldrig have været skilt fra hende (и хотела никогда не расставаться с ней; være skilt fra "расставаться с: «быть разлученным с»").

"Gud, hvor han er smuk!" hviskede Tommelise til svalen. Den lille prinds blev så forskrækket for svalen, thi den var jo en hel kæmpefugl imod ham, der var så lille og fin, men da han så Tommelise, blev han så glad, hun var den allersmukkeste pige, han endnu havde set. Derfor tog han sin guldkrone af sit hoved og satte på hendes, spurgte, hvad hun hed og om hun ville være hans kone, så skulle hun blive dronning over alle blomsterne! Ja det var rigtignok en mand, anderledes, end skruptudsens søn og muldvarpen med den sorte fløjlspels. Hun sagde derfor ja til den dejlige prinds og fra hver blomst kom en dame eller herre, så nydelig, det var en lyst, hver bragte Tommelise en present, men den bedste af alle var et par smukke vinger af en stor hvid flue; de blev hæftet på Tommelises ryg og så kunne hun også flyve fra blomst til blomst; der var sådan en glæde og den lille svale sad oppe i sin rede og sang for dem, så godt den kunne, men i hjertet var den dog bedrøvet, for den holdt så meget af Tommelise og ville aldrig have været skilt fra hende.

  1. "Du skal ikke hedde Tommelise (тебя не будут звать Дюймовочкой)!" sagde blomstens engel til hende (сказал ей цветочный ангел), "det er et stygt navn, og Du er så smuk (это некрасивое имя, а ты такая прекрасная). Vi ville kalde Dig Maja (мы хотим назвать тебя Майя)!"

"Du skal ikke hedde Tommelise!" sagde blomstens engel til hende, "det er et stygt navn, og Du er så smuk. Vi ville kalde Dig Maja!"

  1. "Farvel! farvel (прощай, прощай)" sagde den lille svale (сказала маленькая ласточка), og fløj igen bort fra de varme lande (и снова улетела из тёплых краёв), langt bort tilbage til Danmark (далеко, обратно в Данию); der havde den en lille rede over vinduet (там у неё было маленькое гнёздышко над окном), hvor manden boer, som kan fortælle eventyr (где живёт человек, который умеет рассказывать сказки), for ham sang den "kuivit, kuivit!" (для которого она пела "кви-вить кви-вить"). Derfra have vi hele historien (оттуда у нас и вся эта история).

"Farvel! farvel" sagde den lille svale, og fløj igen bort fra de varme lande, langt bort tilbage til Danmark; der havde den en lille rede over vinduet, hvor manden boer, som kan fortælle eventyr, for ham sang den "kuivit, kuivit!" derfra have vi hele historien.