Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод чтения Ильи Франка.doc
Скачиваний:
342
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

Lille Klaus og store Klaus. (1835) Маленький Клаус и большой Клаус

  1. Der var i en by to mænd, som begge havde selv samme navn (жили-были в одном городе два человека, которые оба имели одно и то же имя; mand (en, mænd) "мужчина, человек"), begge to hed de Klaus (их обоих звали Клаусами), men den ene ejede fire heste og den anden kun en eneste hest (но у одного была четыре лошади, а у другого всего одна-единственная лошадь); for nu at kunne skille dem fra hinanden (чтобы отличать их друг от друга), kaldte man ham, som havde fire heste, den store Klaus (того, у которого было четыре лошади, называли большим Клаусом), og ham, som kun havde den ene hest, lille Klaus (а того, у которого была одна-единственная, – маленьким Клаусом). Nu skulle vi høre, hvorledes de to havde det (теперь мы послушаем, как были дела у этих двоих), for det er en virkelig historie (потому что это правдивая история)!

Der var i en by to mænd, som begge havde selv samme navn, begge to hed de Klaus, men den ene ejede fire heste og den anden kun en eneste hest; for nu at kunne skille dem fra hinanden, kaldte man ham, som havde fire heste, den store Klaus, og ham, som kun havde den ene hest, lille Klaus. Nu skulle vi høre, hvorledes de to havde det, for det er en virkelig historie!

  1. Hele ugen igennem måtte lille Klaus pløje for store Klaus (целую неделю должен был маленький Клаус пахать для большого Клауса; igennem "сквозь, через, напролёт"), og låne ham sin eneste hest (и одалживать ему = использовал свою единственную лошадь; låne "одалживать"); så hjalp store Klaus ham igen med alle sine fire (поэтому большой Клаус снова = в свою очередь помогал ему всеми своими четырьмя), men kun engang om ugen (но только раз в неделю), og det var om søndagen (и это было по воскресеньям). Hussa (ух ты)! Hvor smeldede lille Klaus med sin pidsk over alle fem heste (как щёлкал маленький Клаус своим кнутом над всеми пятью лошадьми), de var jo nu så godt som hans (ведь они были словно его собственные), den ene dag (в этот один день) solen skinnede så dejligt (солнце светило так приятно), og alle klokker i kirketårnet ringede til kirke (и все колокола на церковной башне = на колокольне призывали: "звонили" в церковь), folk var så pyntede (люди были такими нарядными), og gik med psalmebog under armen (и шли с псалтирями под мышкой) hen at høre præsten prædike (чтобы услышать, как будет проповедоватьо священник; hen at "чтобы") og de så på lille Klaus, der pløjede med fem heste (и они смотрели на маленького Клауса, который пахал на пяти лошадях), og han var så fornøjet, at han smeldede igen med pidsken og råbte (он был таким довольным, что снова щёлкал кнутом и кричал): "Hyp, alle mine heste (но, мои лошадки)!"

Hele ugen igennem måtte lille Klaus pløje for store Klaus, og låne ham sin eneste hest; så hjalp store Klaus ham igen med alle sine fire, men kun engang om ugen, og det var om søndagen. Hussa! Hvor smeldede lille Klaus med sin pidsk over alle fem heste, de var jo nu så godt som hans, den ene dag. solen skinnede så dejligt, og alle klokker i kirketårnet ringede til kirke, folk var så pyntede, og gik med psalmebog under armen hen at høre præsten prædike og de så på lille Klaus, der pløjede med fem heste, og han var så fornøjet, at han smeldede igen med pidsken og råbte: "Hyp, alle mine heste!"

  1. "Det må Du ikke sige (нельзя тебе так говорить)," sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "det er jo kun den ene hest, der er din (ведь только одна лошадь твоя)!"

"Det må Du ikke sige," sagde store Klaus, "det er jo kun den ene hest, der er din!"

  1. Men da der igen gik nogen forbi til kirke (но когда кто-нибудь снова проходил мимо в церковь), glemte lille Klaus, at han ikke måtte sige det, og råbte da (маленький Клаус забывал, что он не должен это говорить, и тогда кричал): "Hyp, alle mine heste (но, мои лошадки)!"

Men da der igen gik nogen forbi til kirke, glemte lille Klaus, at han ikke måtte sige det, og råbte da: "Hyp, alle mine heste!"

  1. "Ja, nu vil jeg bede dig at lade være (эй, я попрошу тебя прекратить: lade være прекращать: "оставить быть")!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "for siger Du det endnu engang (потому что если ты ещё раз скажешь это), så slår jeg din hest for panden (то я стукну твою лошадь по лбу), så den skal ligge død på stedet (так, что она будет лежать мёртвой на месте), da er det forbi med den (и тогда ей будет конец; forbi «мимо»)!"

"Ja, nu vil jeg bede dig at lade være!" sagde store Klaus , "for siger Du det endnu engang, så slår jeg din hest for panden, så den skal ligge død på stedet, da er det forbi med den!"

  1. "Jeg skal såmænd ikke sige det mere (я правда больше не скажу этого)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), men da der kom folk forbi, og de nikkede god dag (но когда мимо прошли люди и кивнули ему в знак приветствия: "кивали добрый день"), blev han så fornøjet, og syntes det så dog så raskt ud (он стал таким довольным и подумал, что это и впрямь выглядело так проворно = круто), at han havde fem heste til at pløje sin mark (что у него было пять лошадей, чтобы пахать своё поле), og så smeldede han med pidsken, og råbte (и тогда он щёлкнул кнутом и крикнул): "Hyp, alle mine heste (но, мои лошадки)!"

"Jeg skal såmænd ikke sige det mere!" sagde lille Klaus, men da der kom folk forbi, og de nikkede god dag, blev han så fornøjet, og syntes det så dog så raskt ud, at han havde fem heste til at pløje sin mark, og så smeldede han med pidsken, og råbte: "Hyp, alle mine heste!"

  1. "Jeg skal hyppe dine heste (я закопаю твоих лошадей)!" sagde store Klaus, og tog tøjrekøllen og slog lille Klaus's eneste hest for panden (сказал большой Клаус, и взял деревянный молоток и ударил единственную лошадь маленького Клауса по лбу), så at den faldt om, og var ganske død (так, что она повалилась и сразу умерла).

"Jeg skal hyppe dine heste!" sagde store Klaus, og tog tøjrekøllen og slog lille Klaus's eneste hest for panden, så at den faldt om, og var ganske død.

  1. "Ak nu har jeg slet ingen heste mere (ах, теперь у меня совсем нет лошадей)!" sagde lille Klaus og gav sig til at græde (сказал маленький Клаус и начал плакать: give sig til at "начинать"). Siden flåede han hesten (после этого он ободрал; flå "обдирать (шкуру)"), tog huden og lod den godt tørre i vinden (взял шкуру и дал ей хорошо высохнуть на ветру), puttede den så i en pose (положил её в мешок), som han tog på nakken (которую он взял на плечи: "затылок"), og gik ad byen til for at sælge sin hestehud (и пошёл в город, чтобы продать свою лошадиную шкуру; ad byen til "в город").

"Ak nu har jeg slet ingen heste mere!" sagde lille Klaus og gav sig til at græde. Siden flåede han hesten, tog huden og lod den godt tørre i vinden, puttede den så i en pose, som han tog på nakken, og gik ad byen til for at sælge sin hestehud.

  1. Han havde sådan en lang vej at gå (ему пришлось пройти такой долгий путь; havde at gå "пришлось пройти"), skulle igennem en stor mørk skov (ему надо было пройти через большой тёмный лес), og nu blev det et frygteligt ondt vejr (и вот настала ужасно плохая погода); han gik ganske vild (он совсем заблудился; gå vild "заблудиться"), og før han kom på den rette vej, var det aften (и прежде чем он вышел на правильный путь, наступил вечер), og altfor langt til at komme til byen eller hjem igen (а в город или снова домой идти слишком далеко), før det blev nat (прежде, чем наступит ночь).

Han havde sådan en lang vej at gå, skulle igennem en stor mørk skov, og nu blev det et frygteligt ondt vejr; han gik ganske vild, og før han kom på den rette vej, var det aften, og altfor langt til at komme til byen eller hjem igen, før det blev nat.

  1. Tæt ved vejen lå der en stor bondegård (рядом с дорогой стоял большой крестьянский двор), skudderne udenfor var skudte for vinduerne (ставни снаружи были одеты на окна; vindue (et, -r) "окно"), men lyset kunde dog ovenfor skinne ud (однако свет всё равно светил из-за них). Der kan jeg vel få lov at blive natten over (здесь мне, пожалуй, могут разрешить переночевать; blive natten over "переночевать"), tænkte lille Klaus, og gik hen at banke på (подумал маленький Клаус и пошёл постучать; banke på "стучать").

Tæt ved vejen lå der en stor bondegård, skudderne udenfor var skudte for vinduerne, men lyset kunde dog ovenfor skinne ud. Der kan jeg vel få lov at blive natten over, tænkte lille Klaus, og gik hen at banke på.

  1. Bondekonen lukkede op (хозяйка отворила), men da hun hørte, hvad han ville (но когда она услышала, чего он хотел), sagde hun, at han skulde gå sin vej (она сказала, чтобы он шёл своей дорогой), hendes mand var ikke hjemme (её мужа не было дома), og hun tog ikke imod nogen fremmede (и она не принимала никаких чужаков; tage imod "принимать").

Bondekonen lukkede op, men da hun hørte, hvad han ville, sagde hun, at han skulde gå sin vej, hendes mand var ikke hjemme, og hun tog ikke imod nogen fremmede.

  1. "Nå, så må jeg da ligge udenfor (хорошо, тогда я могу лечь снаружи)," sagde lille Klaus, og bondekonen lukkede døren for ham (сказал маленький Клаус, и хозяйка закрыла перед ним дверь).

"Nå, så må jeg da ligge udenfor," sagde lille Klaus, og bondekonen lukkede døren for ham,.

  1. Tæt ved stod en stor høstak (неподалёку стоял большой стог сена), og mellem den og huset var bygget et lille skur med et fladt stråtag (а между ним и домом был построен маленький сарай с плоской соломенной крышей).

Tæt ved stod en stor høstak, og mellem den og huset var bygget et lille skur med et fladt stråtag.

  1. "Der kan jeg ligge oppe (на нём я могу лечь)!" sagde lille Klaus, da han så taget (сказал маленький Клаус, когда увидел эту крышу), "det er jo en dejlig seng (это же прекрасная кровать), storken flyver vel ikke ned og bider mig i benene (аист же не слетит вниз и не укусит меня за ноги; flyve ned "слететь вниз")." For der stod en levende stork oppe på taget (потому что на крыше стоял живой аист), hvor den havde sin rede (у которого там было гнездо).

"Der kan jeg ligge oppe !" sagde lille Klaus, da han så taget, "det er jo en dejlig seng, storken flyver vel ikke ned og bider mig i benene " For der stod en levende stork oppe på taget, hvor den havde sin rede.

  1. Nu krøb lille Klaus op på skuret (вот маленький Клаус залез на сарай), hvor han lå og vendte sig (там он лежал и вертелся), for at ligge rigtig godt (чтобы лечь поудобнее). Træskudderne for vinduerne sluttede ikke oventil (деревянные ставни для окон не закрывали верхнюю часть; oventil «кверху»), og så kunde han se lige ind i stuen (и поэтому он мог смотреть прямо в комнату).

Nu krøb lille Klaus op på skuret, hvor han lå og vendte sig, for at ligge rigtig godt. Træskudderne for vinduerne sluttede ikke oventil, og så kunde han se lige ind i stuen.

  1. Der var dækket et stort bord med vin og steg og sådan en dejlig fisk (там был накрыт большой стол с вином и жаркое и такой прекрасной рыбой), bondekonen og degnen sad til bords og ellers slet ingen andre (за столом сидела хозяйка и пономарь, и совсем никого более; ellers ingen "больше никто"), og hun skænkede for ham og han stak på fisken (и она наливала ему, а он уплетал рыбу; stikke-stak-stakket på "уплетать"), for det var noget han holdt af (потому что это было то, что он любил).

Der var dækket et stort bord med vin og steg og sådan en dejlig fisk, bondekonen og degnen sad til bords og ellers slet ingen andre, og hun skænkede for ham og han stak på fisken, for det var noget han holdt af.

  1. "Hvem der dog kunde få noget med (кто бы мог тоже получить что-нибудь)!" sagde lille Klaus, og rakte hovedet lige hen mod vinduet (сказал маленький Клаус и вытянул голову прямо к окну). Gud, hvilken dejlig kage han kunde se stå derinde (Боже, какой прекрасный пирог он видел стоящим внутри)! Jo, det var gilde (вот это был пир)!

"Hvem der dog kunde få noget med!" sagde lille Klaus, og rakte hovedet lige hen mod vinduet. Gud, hvilken dejlig kage han kunde se stå derinde! Jo, det var gilde!

  1. Nu hørte han en komme ridende på landeveien hen imod huset (вот он услышал, как кто-то едет по дороге к дому; komme ridende "прибывать, скача"), det var bondekonens mand, som kom hjem (это был муж хозяйки, который ехал домой).

Nu hørte han en komme ridende på landeveien hen imod huset, det var bondekonens mand, som kom hjem.

  1. Det var sådan en god mand (он был таким хорошим человеком), men han havde den forunderlige sygdom (но у него была странная болезнь), at han aldrig kunde tåle at se degne (что он никогда не выносил видеть пономарей; tåle "терпеть, выносить"); kom der en degn for hans øjne (попадись пономарь ему на глаза), blev han ganske rasende (он становился совсем сумасшедшим). Derfor var det også, at degnen (поэтому и было так, что пономарь; det er derfor at "поэтому") var gået ind for at sige god dag til konen (заходил поздороваться: "сказать добрый день" к жене), da han vidste manden ikke var hjemme (когда он знал, что мужа нет дома), og den gode kone satte derfor al den dejligste mad (и потому, что хорошая жена давала: "ставила" всю самую вкусную еду), hun havde, for ham (которая у неё была, ему); da de nu hørte manden kom (когда же они услышали, что приехал муж), bleve de så forskrækkede (они так ужаснулись), og konen bad degnen krybe ned i en stor tom kiste (и жена попросила пономаря залезть в большой пустой сундук), der stod henne i krogen (который стоял там в углу); det gjorde han, for han vidste jo (он сделал это, ведь он знал), at den stakkels mand ikke kunde tåle at se degne (что бедный муж не выносил видеть пономарей). Konen gjemte gesvindt al den dejlige mad (жена быстро спрятала всю вкусную еду) og vin inde i sin bagerovn (и вино в свою печку), for havde manden fået den at se (потому, что если бы муж всё это увидел), så havde han nok spurgt, hvad den skulde betyde (то он бы спросил, что бы всё это означало).

Det var sådan en god mand, men han havde den forunderlige sygdom, at han aldrig kunde tåle at se degne; kom der en degn for hans øjne, blev han ganske rasende. Derfor var det også, at degnen, var gået ind for at sige god dag til konen, da han vidste manden ikke var hjemme, og den gode kone satte derfor al den dejligste mad, hun havde, for ham; da de nu hørte manden kom, bleve de så forskrækkede, og konen bad degnen krybe ned i en stor tom kiste, der stod henne i krogen; det gjorde han, for han vidste jo, at den stakkels mand ikke kunde tåle at se degne. Konen gjemte gesvindt al den dejlige mad og vin inde i sin bagerovn, for havde manden fået den at se, så havde han nok spurgt, hvad den skulde betyde.

  1. "Ak ja (ох-ох)!" sukkede lille Klaus oppe på skuret (вздохнул Клаус на сарае), da han så al maden blive borte (потому что он видел, как прятали всю еду).

"Ak ja!" sukkede lille Klaus oppe på skuret, da han så al maden blive borte.

  1. "Er der nogen der oppe (есть там кто наверху)?" spurgte bondemanden og kigede op på lille Klaus (спросил хозяин и посмотрел на маленького Клауса). "Hvorfor ligger Du der (почему ты здесь лежишь)? Kom heller med ind i stuen (заходи-ка лучше в гостиную)!"

"Er der nogen der oppe?" spurgte bondemanden og kigede op på lille Klaus. "Hvorfor ligger Du der? Kom heller med ind i stuen!"

  1. Så fortalte lille Klaus, hvorledes han havde forvildet sig (и так Клаус рассказал, как он заблудился), og bad om han måtte blive natten over (и попросился, чтобы ему разрешили остаться переночевать).

Så fortalte lille Klaus, hvorledes han havde forvildet sig, og bad om han måtte blive natten over.

  1. "Ja vist (ладно)!" sagde bondemanden (сказал хозяин), "men nu skulle vi først have lidt at leve af (но сначала нам надо бы немного подкрепиться; leve af "подкрепляться")!"

"Ja vist !" sagde bondemanden, "men nu skulle vi først have lidt at leve af!"

  1. Konen tog meget venlig imod dem begge to (жена приняла их обоих очень дружелюбно), dækkede et langt bord og gav dem et stort fad grød (накрыла им длинный стол и дала большую тарелку каши). Bondemanden var sulten og spiste med rigtig appetit (хозяин был голоден и ел с большим аппетитом), men lille Klaus kunde ikke lade være at tænke på den dejlige steg, fisk og kage (но маленький Клаус не мог перестать думать он прекрасном жаркое, рыбе и пироге), han vidste stod inde i ovnen (которые, как он знал, стояли в печи).

Konen tog meget venlig imod dem begge to, dækkede et langt bord og gav dem et stort fad grød. Bondemanden var sulten og spiste med rigtig appetit, men lille Klaus kunde ikke lade være at tænke på den dejlige steg, fisk og kage, han vidste stod inde i ovnen.

  1. Under bordet ved sine fødder havde han lagt sin sæk med hestehuden i (под столом у своих ног он положил свой мешок с лошадиной шкурой внутри), for vi ved jo (ведь мы же знаем), at det var den han var gået hjemme fra med (что это было та (шкура), с которой он шёл из дома), for at få den solgt i byen (чтобы продать её в городе). Grøden ville slet ikke smage ham (каша ему совсем не нравилась; det smager ham ikke "ему это не нравится"), og så trådte han på sin pose (и так он наступил на свой мешок; træde-trådte-trådt "наступать"), og den tørre hud i sækken knirkede ganske højt (и сухая шкура в мешке очень громко скрипнула).

Under bordet ved sine fødder havde han lagt sin sæk med hestehuden i, for vi ved jo, at det var den han var gået hjemme fra med, for at få den solgt i byen. Grøden ville slet ikke smage ham, og så trådte han på sin pose, og den tørre hud i sækken knirkede ganske højt.

  1. "Hys (тсс)!" sagde lille Klaus til sin sæk (сказал маленький Клаус своему мешку), men trådte i det samme på den igen (но тут же наступил на него снова), så knirkede det meget højere end før (так, что он скрипнул намного громче, чем прежде).

"Hys!" sagde lille Klaus til sin sæk, men trådte i det samme på den igen, så knirkede det meget højere end før.

  1. "Nej (эй)! Hvad har du i din pose (что там у тебя в сумке)?" spurgte bonden igen (снова спросил хозяин).

"Nej ! Hvad har du i din pose?" spurgte bonden igen.

  1. "O, det er en troldmand (о, это мой волшебник)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "Han siger, at vi skal ikke spise grød (он говорит, что нам не надо есть овсянку), han har hekset hele ovnen fuld af steg og fisk og kage (он наколдовал целую печку, полную жаркое и рыбы и пирога)."

"O, det er en troldmand!" sagde lille Klaus, "Han siger, at vi skal ikke spise grød, han har hekset hele ovnen fuld af steg og fisk og kage."

  1. "Hvad for noget (вот это да)!" sagde bonden, og lukkede gesvindt ovnen op (сказал хозяин, и быстро открыл печку), hvor han så al den dejlige mad, konen havde gemt (где он увидел всю прекрасную еду, которую спрятала жена), men som han nu troede (но которую, как он сейчас думал), at troldmanden i posen havde hekset til dem (им наколдовал волшебник в мешке). Konen turde ikke sige noget (жена ничего не посмела сказать), men satte straks maden på bordet (но сразу поставила еду на стол), og så spiste de både af fisken og stegen og kagen (и так они оба отведали рыбы, и жаркое, и пирога). Nu trådte lille Klaus på sin pose igen, så huden knirkede (тогда маленький Клаус снова наступил на свой мешок, и шкура скрипнула).

"Hvad for noget!" sagde bonden, og lukkede gesvindt ovnen op, hvor han så al den dejlige mad, konen havde gemt, men som han nu troede, at troldmanden i posen havde hekset til dem. Konen turde ikke sige noget, men satte straks maden på bordet, og så spiste de både af fisken og stegen og kagen. Nu trådte lille Klaus på sin pose igen, så huden knirkede.

  1. "Hvad siger han nu (что он говорит теперь)?" spurgte bonden (спросил хозяин).

"Hvad siger han nu?" spurgte bonden.

  1. "Han siger (он говорит)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "at han også har hekset tre flasker vin til os (что он ещё наколдовал для нас три бутылки вина), de står henne i krogen ved ovnen (они стоят там в углу, у печи)!" Nu måtte konen tage vinen frem, hun havde gemt (теперь жене пришлось достать вино, которое она спрятала), og bondemanden drak og blev så lystig (и хозяин пил и так обрадовался: "стал таким радостным"), sådan en troldmand, som lille Klaus havde i posen (такого волшебника, который был у маленького Клауса в сумке), ville han da grumme gerne eje (он тогда очень сильно захотел получить).

"Han siger," sagde lille Klaus, "at han også har hekset tre flasker vin til os, de står henne i krogen ved ovnen!" Nu måtte konen tage vinen frem, hun havde gemt, og bondemanden drak og blev så lystig, sådan en troldmand, som lille Klaus havde i posen, ville han da grumme gerne eje.

  1. "Kan han også hekse fanden frem (а чёрта он может наколдовать)?" spurgte bonden (спросил хозяин), "Ham gad jeg nok se, for nu er jeg lystig (я бы хотел на него посмотреть, потому что сейчас я весел)!"

"Kan han også hekse fanden frem?" spurgte bonden, "Ham gad jeg nok se, for nu er jeg lystig!"

  1. "Ja (да)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "min troldmand kan alt, hvad jeg vil forlange (мой волшебник может всё, о чём я попрошу). Ikke sandt Du (не правда ли, ты)?" spurgte han og trådte på posen, så det knirkede (спросил он и наступил на мешок, так что он скрипнул). "Kan Du høre, han siger jo (слышишь, он говорит, что да)? Men fanden ser så fæl ud (но чёрт выглядит так гадко; se ud "выглядеть"), det er ikke værd at se ham (не стоит видеть его; det er ikke værd "не стоит")!"

"Ja," sagde lille Klaus, "min troldmand kan alt, hvad jeg vil forlange. Ikke sandt Du?" spurgte han og trådte på posen, så det knirkede. "Kan Du høre, han siger jo,? Men fanden ser så fæl ud, det er ikke værd at se ham!"

  1. "O, jeg er slet ikke bange (о, я совсем не боюсь; være bange "бояться, быть испуганным"), hvorledes kan han vel se ud (как же он может выглядеть)?"

"O, jeg er slet ikke bange", hvorledes kan han vel se ud?"

  1. "Ja, han vil vise sig ganske livagtig som en degn (да, покажет себя совершенно похожим на пономаря)!"

"Ja, han vil vise sig ganske livagtig som en degn!"

  1. "Hu (тьфу)!" sagde bonden (сказал хозяин), "det var fælt (как скверно, какая гадость)! I må vide, at jeg kan ikke tåle at se degne (вы должны знать, что я терпеть не могу видеть пономарей)! Men det er nu det samme (но сейчас ладно: «но теперь это то же самое»), jeg ved jo, det er fanden (ведь я же знаю, что это чёрт), så finder jeg mig vel bedre i det (так что я найду себя в этом лучше = переживу это, справлюсь с этим)! Nu har jeg courage (сейчас я в кураже: «имею кураж, смелость»)! Men han må ikke komme mig for nær (но ему не следует подходить ко мне слишком близко)."

"Hu!" sagde bonden, "det var fælt! I må vide, at jeg kan ikke tåle at se degne! Men det er nu det samme, jeg ved jo, det er fanden, så finder jeg mig vel bedre i det! Nu har jeg courage! Men han må ikke komme mig for nær."

  1. "Nu skal jeg spørge min troldmand (сейчас я спрошу моего волшебника)," sagde lille Klaus, trådte på posen og holdt sit øre til (сказал маленький Клаус, наступил на сумку и прислушался; holde øre til "прислушиваться").

"Nu skal jeg spørge min troldmand," sagde lille Klaus, trådte på posen og holdt sit øre til.

  1. "Hvad siger han (что он говорит)?"

"Hvad siger han?"

  1. "Han siger, at I kan gå hen og lukke kisten op (он говорит, что вы можете подойти и открыть сундук), der står i krogen, så vil I se fanden, hvor han kukkelurer (который стоит в углу, и вы увидите чёрта, где он прячется; kukkelure «забиваться в угол»), men I må holde på låget at han ikke slipper ud (но вы должны придерживать крышку, чтобы он не выскочил)."

"Han siger, at I kan gå hen og lukke kisten op, der står i krogen, så vil I se fanden, hvor han kukkelurer, men I må holde på låget at han ikke slipper ud."

  1. "Vil I hjælpe mig med at holde på det (вы поможете мне придержать её)!" sagde bonden og gik hen til kisten (сказал хозяин и пошёл к сундуку), hvor konen havde gemt den virkelige degn (где жена спрятала настоящего пономаря), der sad og var så bange (который сидел и был очень испуган).

"Vil I hjælpe mig med at holde på det!" sagde bonden og gik hen til kisten, hvor konen havde gemt den virkelige degn, der sad og var så bange.

  1. Bonden løftede låget lidt og kigede ind under det (хозяин немного приподнял крушку и посмотрел под неё): "Hu (тьфу)!" skreg han, og sprang tilbage (крикнул он и отпрыгнул; skrige-skreg-skreget "кричать"). "Jo, nu så jeg ham (да, я его только что видел), han så ganske ud, som vores degn (он выглядел совсем как наш пономарь)! Nej, det var forskrækkeligt (нет, это было ужасно)!"

Bonden løftede låget lidt og kigede ind under det : "Hu!" skreg han, og sprang tilbage. "Jo, nu så jeg ham, han så ganske ud, som vores degn! Nej, det var forskrækkeligt!"

  1. Det måtte der drikkes på (за это надо было выпить; drikke-drak-drukket (på) "пить (за)"), og så drak de endnu til langt ud på natten (и так они пили до глубокой ночи; til langt ud på natten "до глубокой ночи", nat (en, nætter) "ночь").

Det måtte der drikkes på, og så drak de endnu til langt ud på natten.

  1. "Den troldmand må Du sælge mig (ты должен продать мне волшебника)," sagde bonden (сказал хозяин), "forlang for den alt, hvad Du vil (проси за него всё, что хочешь)! Ja, jeg giver dig straks en hel skeppe penge (да, я сразу даю тебе целую мерку денег)!"

"Den troldmand må Du sælge mig," sagde bonden, "forlang for den alt, hvad Du vil! Ja, jeg giver dig straks en hel skeppe penge!"

  1. "Nej, det kan jeg ikke (нет, я так не могу)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "tænk dog (подумай же), hvor meget gavn jeg kan have af denne troldmand (как много пользы, выгоды я могу иметь от этого волшебника)!"

"Nej, det kan jeg ikke!" sagde lille Klaus, "tænk dog, hvor meget gavn jeg kan have af denne troldmand!"

  1. "Ak, jeg ville så grumme gerne have den (ах, как бы я хотел иметь его)," sagde bonden, og blev ved at bede (сказал хозяин и продолжал упрашивать).

"Ak, jeg ville så grumme gerne have den," sagde bonden, og blev ved at bede.

  1. "Ja (да)," sagde da lille Klaus tilsidst (сказал тогда в конце концов маленький Клаус), "da Du har været så god at give mig husly i nat (так как ты был так добр, что дал мне приют ночью), så kan det være det samme (то ладно), Du skal få troldmanden for en skeppe penge (ты получишь волшебника за мерку денег), men jeg vil have skeppen topfuld (но я хочу иметь мерку, полную до краёв)."

"Ja," sagde da lille Klaus tilsidst, "da Du har været så god at give mig husly i nat, så kan det være det samme, Du skal få troldmanden for en skeppe penge, men jeg vil have skeppen topfuld."

  1. "Det skal Du få (ты получишь её)," sagde bonden (сказал хозяин), "men kisten derhenne må Du tage med Dig (но ты должен забрать с собой тот сундук), jeg vil ikke have den en time i huset (я не хочу держать его в доме ни часа), man kan ikke vide, om han sidder deri endnu (неизвестно, сидит ли он там ещё)."

"Det skal Du få," sagde bonden, "men kisten derhenne må Du tage med Dig, jeg vil ikke have den en time i huset, man kan ikke vide, om han sidder deri endnu."

  1. Lille Klaus gav bonden sin sæk med den tørre hud i (маленький Клаус дал хозяину свой мешок с сухой шкурой внутри), og fik en hel skeppe penge, og det topmålt, for den (и получил целую мерку денег, полную до краёв, за него). Bondemanden forærede ham endogså en stor trillebør (хозяин даже подарил ему большую тачку) til at køre pengene og kisten på (чтобы везти на ней деньги и сундук).

Lille Klaus gav bonden sin sæk med den tørre hud i, og fik en hel skeppe penge, og det topmålt, for den. Bondemanden forærede ham endogså en stor trillebør til at køre pengene og kisten på.

  1. "Farvel (до свидания)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), og så kørte han med sine penge og den store kiste (и так он уехал со своими деньгами и большим сундуком), hvori endnu degnen sad (в котором всё ещё сидел пономарь; hvori "в котором").

"Farvel!" sagde lille Klaus, og så kørte han med sine penge og den store kiste, hvori endnu degnen sad.

  1. På den anden side af skoven var en stor dyb å (на другом конце леса была большая глубокая река), vandet løb så stærkt afsted (вода текла в ней так сильно), at man knap kunde svømme imod strømmen (что едва можно было плыть против течения); man havde gjort en stor ny bro derover (над ней сделали большой новый мост), lille Klaus holdt midt på den (маленький Клаус остановился на его середине), og sagde ganske højt (и сказал очень громко), for at degnen inde i kisten kunde høre det (чтобы пономарь в сундуке смог услышать):

På den anden side af skoven var en stor dyb å, vandet løb så stærkt afsted, at man knap kunde svømme imod strømmen ; man havde gjort en stor ny bro derover, lille Klaus holdt midt på den, og sagde ganske højt, for at degnen inde i kisten kunde høre det:

  1. "Nej, hvad skal jeg dog med den tossede kiste (нет, и впрямь, что мне с этим дурацким сундуком)? Den er så tung, som der var stene i (он такой тяжёлый, как будто в нём камни)! Jeg bliver ganske træt af at køre den længer (я слишком устал, чтобы везти его дальше), jeg vil derfor kaste den ud i åen (поэтому выброшу-ка я его в реку), sejler den så hjem til mig, er det godt (приплывёт он ко мне домой – хорошо), og gør den det ikke, så kan det også være det samme (а не приплывёт ("не сделает этого") – ладно: «так может это также быть тем же самым»)."

"Nej, hvad skal jeg dog med den tossede kiste,? Den er så tung, som der var stene i! Jeg bliver ganske træt af at køre den længer, jeg vil derfor kaste den ud i åen -, sejler den så hjem til mig, er det godt -, og gør den det ikke, så kan det også være det samme –."

  1. Nu tog han i kisten med den ene hånd (тогда он взялся за сундук одной рукой), og løftede lidt på den (и немного поднял его), ligesom om han ville styrte den ned i vandet (как будто он хотел сбросить его в воду).

Nu tog han i kisten med den ene hånd, og løftede lidt på den, ligesom om han ville styrte den ned i vandet.

  1. "Nej lad være (нет, не надо: «оставь быть»)!" råbte degnen inde i kisten (крикнул пономарь в сундуке), "lad mig bare komme ud (только дай мне вылезти)!"

"Nej lad være!" råbte degnen inde i kisten, "lad mig bare komme ud!"

  1. "Hu (тьфу)!" sagde lille Klaus, og lod som han blev bange (сказал маленький Клаус и притворился, как будто ему было страшно). "Han sidder endnu der inde (он всё ещё сидит внутри)! Så må jeg gesvindt have den ud i åen (мне надо быстро выбросить его в реку), at han kan drukne (чтобы он утонул)!"

"Hu!" sagde lille Klaus, og lod som han blev bange. "Han sidder endnu der inde! Så må jeg gesvindt have den ud i åen, at han kan drukne!"

  1. "O nej, o nej (о, нет, о, нет)!" råbte degnen (кричал пономарь), "jeg vil give Dig en hel skeppe penge, vil Du lade være (я дам тебе целую мерку денег, если ты не станешь этого делать: «оставишь быть /как есть/»)!"

"O nej, o nej,!" råbte degnen, "jeg vil give Dig en hel skeppe penge, vil Du lade være!"

  1. "Ja det er en anden sag (это другое дело)!" sagde lille Klaus, og lukkede kisten op (сказал маленький Клаус и открыл сундук). Degnen krøb straks ud og stødte den tomme kiste ud i vandet (пономарь тут же вылез и столкнул пустой сундук в воду), og gik til sit hjem, hvor lille Klaus fik en hel skeppe penge (и пошёл к себе домой, где маленький Клаус получил целую мерку денег), en havde han jo fået forud af bondemanden (одну он уже получил от хозяина), nu havde han da hele sin trillebør fuld af penge (и теперь у него была целая тачка, полная денег)!

"Ja det er en anden sag!" sagde lille Klaus, og lukkede kisten op. Degnen krøb straks ud og stødte den tomme kiste ud i vandet, og gik til sit hjem, hvor lille Klaus fik en hel skeppe penge, en havde han jo fået forud af bondemanden, nu havde han da hele sin trillebør fuld af penge!

  1. "Se, den hest fik jeg ganske godt betalt (смотрите, лошадь я продал очень хорошо; få betale "получить оплаченным")!" sagde han til sig selv da han kom hjem i sin egen stue (сказал он сам себе, когда вернулся в свою собственную гостиную), og væltede alle pengene af i en stor hob midt på gulvet (и вывалил все деньги посередине в большую кучу на полу). "Det vil ærgre store Klaus (это разозлит большого Клауса), når han får at vide (когда он узнает), hvor rig jeg er blevet ved min ene hest (каким богатым я стал со своей единственной лошадью), men jeg vil dog ikke lige rent ud sige ham det (но я ведь не прямо скажу ему это прямо; lige rent ud "прямо")!"

"Se, den hest fik jeg ganske godt betalt!" sagde han til sig selv da han kom hjem i sin egen stue, og væltede alle pengene af i en stor hob midt på gulvet. "Det vil ærgre store Klaus, når han får at vide, hvor rig jeg er blevet ved min ene hest, men jeg vil dog ikke lige rent ud sige ham det!"

  1. Nu sendte han en dreng hen til store Klaus (и вот он послал мальчика к большому Клаусу), for at låne et skeppemål (чтобы попросить мерку для зерна).

Nu sendte han en dreng hen til store Klaus, for at låne et skeppemål.

  1. "Hvad mon han vil med det (странно, зачем она ему)!" tænkte store Klaus (подумал большой Клаус), og smurte tjære under bunden for at der kunde hænge lidt ved af det, som måltes (и помазал дёгтем под дном, чтобы смогло прилипнуть немного того, что будут мерять; smøre-smurte-smurt "мазать", tjære "дёготь"), og det gjorde der da også (и так оно и произошло), thi da han fik skeppen tilbage (потому что когда он получил марку обратно), hang der tre nye sølv-otte-skillinger ved (на ней были прилипшими три новых серебряных монеты по восемь скиллингов).

"Hvad mon han vil med det!" tænkte store Klaus, og smurte tjære under bunden for at der kunde hænge lidt ved af det, som måltes; og det gjorde der da også, thi da han fik skeppen tilbage, hang der tre nye sølv-otte-skillinger ved.

  1. "Hvad for noget (что это)?" sagde den store Klaus, og løb straks hen til den lille (сказал большой Клаус и тут же побежал к маленькому): "Hvor har Du fået alle de mange penge fra (откуда ты получил все эти многие = большие деньги)?"

"Hvad for noget?" sagde den store Klaus, og løb straks hen til den lille : "Hvor har Du fået alle de mange penge fra?"

  1. "O det er for min hestehud, jeg solgte den i aftes (о, это за мою лошадиную шкуру, я продал её вчера вечером; sælge-solgte-solgt "продавать", i (går) aftes "вчера вечером")!"

"O det er for min hestehud, jeg solgte den i aftes!"

  1. "Det var såmænd godt betalt (за неё и впрямь хорошо заплатили)!" sagde store Klaus, løb gesvindt hjem (сказал большой Клаус, быстро побежал домой), tog en økse, og slog alle sine fire heste for panden (взял топор и ударил всех своих четырёх лошадей по лбу), trak huden af dem, og kørte med disse ind til byen (содрал с них шкуру и поехал с ними (шкурами) в город; trække-trak-trukket "тащить, стягивать").

"Det var såmænd godt betalt!" sagde store Klaus, løb gesvindt hjem, tog en økse, og slog alle sine fire heste for panden, trak huden af dem, og kørte med disse ind til byen.

  1. "Huder! Huder! Hvem vil købe huder (шкуры! шкуры! кто, хочет купить шкуры)!" råbte han igennem gaderne (кричал он по улицам).

"Huder! Huder! Hvem vil købe huder!!!" råbte han igennem gaderne.

  1. Alle skomagere og garver kom løbende (все сапожники и дубильщики подбегали), og spurgte, hvad han ville have for dem (и спрашивали, что он за них хочет).

Alle skomagere og garver kom løbende, og spurgte, hvad han ville have for dem.

  1. "En skeppe penge for hver (мерку денег за каждую)," sagde store Klaus (говорил большой Клаус).

"En skeppe penge for hver," sagde store Klaus.

  1. "Er Du gal (ты что, сумасшедший)?" sagde de allesammen (говорили все), "tror Du, vi har penge i skeppevis (ты думаешь, у нас денег – мерками = полным-полно; en skeppe "мера сыпучих тел = 17,372 л./", en vis "способ")?

"Er Du gal?" sagde de allesammen, "tror Du, vi har penge i skeppevis?

  1. "Huder, huder (шкуры, шкуры)! Hvem vil købe huder (кто хочет купить шкуры)," råbte han igen (снова кричал он), men alle dem, som spurgte, hvad huderne kostede (но всем, кто спрашивал его, сколько стоили шкуры), svarede han (он отвечал): "En skeppe penge (мерку денег)."

"Huder, huder! Hvem vil købe huder," råbte han igen, men alle dem, som spurgte, hvad huderne kostede, svarede han : "En skeppe penge."

  1. "Han vil gøre nar af os (он насмехается над нами: «хочет сделать из нас дурака»)," sagde de allesammen (сказали все), og så toge skomagerne deres spanderemme og garverne deres skødskind (и так взяли сапожники свои кожаные ремни, а дубильщики свои кожаные передники), og begyndte at prygle på store Klaus (и начали хлестать большого Клауса).

"Han vil gøre nar af os" sagde de allesammen, og så toge skomagerne deres spanderemme og garverne deres skødskind, og begyndte at prygle på store Klaus.

  1. "Huder, huder (шкуры, шкуры)!" vrængede de af ham (насмехались они над ним), "ja vi skal give Dig en hud (да, мы дадим тебе одну шкуру), der skal spytte røde grise (которую выплюнут красные свиньи /датск. ругательство/)! Ud af byen med ham (прочь его из города)!" råbte de (кричали они), og store Klaus måtte skynde sig alt hvad han kunde (и большой Клаус должен был поспешить что было сил: «всё, что он мог»), så pryglet havde han aldrig været (таким битым он никогда не бывал).

"Huder, huder!" vrængede de af ham, "ja vi skal give Dig en hud, der skal spytte røde grise! Ud af byen med ham!" råbte de, og store Klaus måtte skynde sig alt hvad han kunde, så pryglet havde han aldrig været.

  1. "Nå (хорошо)!" sagde han, da han kom hjem (сказал он, когда пришёл домой), "det skal lille Klaus få betalt (поплатится за это маленький Клаус), jeg vil slå ham ihjel for det (я забью его до смерти за это)!"

"Nå!" sagde han, da han kom hjem, "det skal lille Klaus få betalt, jeg vil slå ham ihjel for det!"

  1. Men hjemme hos den lille Klaus var den gamle bedstemoder død (но дома у маленького Клауса умерла старая бабушка); hun havde rigtignok været så arrig og slem imod ham (она в самом деле была такой раздражительной и злой по отношению к нему), men han var dog ganske bedrøvet (но он был очень огорчен, опечален), og tog den døde kone og lagde hende i sin varme seng (и взял мёртвую женщину и положил её в свою тёплую кровать), om hun ikke kunde komme til live igen (на случай если она могла бы снова вернуться к жизни); der skulde hun ligge hele natten (там она должна была пролежать всю ночь), selv ville han sidde henne i krogen og sove på en stol (сам же он хотел посидеть там в углу и поспать на стуле), det havde han gjort før (он делал так раньше).

Men hjemme hos den lille Klaus var den gamle bedstemoder død ; hun havde rigtignok været så arrig og slem imod ham, men han var dog ganske bedrøvet, og tog den døde kone og lagde hende i sin varme seng, om hun ikke kunde komme til live igen ; der skulde hun ligge hele natten, selv ville han sidde henne i krogen og sove på en stol, det havde han gjort før.

  1. Som han nu sad der om natten (и вот, когда он сидел там ночью), gik døren op og store Klaus kom ind med sin økse (отворилась дверь и вошёл большой Клаус со своим топором); han vidste nok, hvor lille Klaus's seng var (он хорошо знал, где была кровать маленького Клауса), gik lige hen til den og slog nu den døde bedstemoder for panden (подошёл прямо к ней и ударил мёртвую бабушку по лбу), idet han troede, det var lille Klaus (думая, что это был маленький Клаус; idet «тогда как, в то время как»).

Som han nu sad der om natten, gik døren op og store Klaus kom ind med sin økse ; han vidste nok, hvor lille Klaus's seng var, gik lige hen til den og slog nu den døde bedstemoder for panden, idet han troede, det var lille Klaus.

  1. "Se så (вот так)!" sagde han (сказал он), "nu skal Du ikke narre mig mere (теперь ты больше не одурачишь меня)!" og så gik han hjem igen (и так он снова пошёл домой).

"Se så!" sagde han, "nu skal Du ikke narre mig mere!" og så gik han hjem igen.

  1. "Det er dog en slem ond mand (это в самом деле злой плохой человек)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "der ville han slå mig ihjel (который хотел убить меня; slå ihjel "забить"), det var dog godt for den gamle mutter (хорошо старой маме), hun allerede var død, ellers havde han taget livet af hende (она уже была мертва, иначе бы он забрал жизнь у нее = лишил бы ее жизни)!"

"Det er dog en slem ond mand!" sagde lille Klaus, "der ville han slå mig ihjel, det var dog godt for den gamle mutter, hun allerede var død, ellers havde han taget livet af hende!"

  1. Nu gav han den gamle bedstemoder søndagsklæderne på (и вот он одел старую бабушку в воскресное платье), lånte en hest af sin nabo (одолжил лошадь у своего соседа), spændte den for vognen (запряг её в повозку) og satte den gamle bedstemoder op i det bageste sæde (и посадил на неё старую бабушку на самое заднее место), således at hun ikke kunde falde ud (так, чтобы она не вывалилась), når han kørte til (когда он будет ехать, править), og så rullede de afsted igennem skoven (и так они покатили через лес); da solen stod op, var de udenfor en stor kro (когда встало солнце, они были перед большой гостиницей; udenfor «снаружи, на улице»), der holdt lille Klaus stille (там маленький Клаус остановился), og gik ind for at få noget at leve af (и пошёл внутрь подкрепиться чем-нибудь).

Nu gav han den gamle bedstemoder søndagsklæderne på, lånte en hest af sin nabo, spændte den for vognen og satte den gamle bedstemoder op i det bageste sæde, således at hun ikke kunde falde ud, når han kørte til, og så rullede de afsted igennem skoven; da solen stod op, var de udenfor en stor kro, der holdt lille Klaus stille, og gik ind for at få noget at leve af.

  1. Kromanden havde så mange, mange penge (у хозяина гостиницы было /так/ много-много денег) –, han var også en meget god mand (он был также очень хорошим человеком), men hidsig, som der var peber og tobak i ham (но вспыльчивым, словно в нём был перец и табак).

Kromanden havde så mange, mange penge –, han var også en meget god mand, men hidsig, som der var peber og tobak i ham.

  1. "God morgen (доброе утро)!" sagde han til lille Klaus (сказал он маленькому Клаусу), "Du er tidlig kommet i stadsklæderne i dag (сегодня ты рано принарядился)!"

"God morgen!" sagde han til lille Klaus, "Du er tidlig kommet i stadsklæderne i dag!"

  1. "Ja (да)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "jeg skal til byen med min gamle bedstemoder (мне надо в город с моей старой бабушкой), hun sidder der ude på vognen (она сидит там, на улице, на повозке), jeg kan ikke få hende ind i stuen (я не могу затащить её в гостиную). Vil I ikke bringe hende et glas mjød (не отнесёте ли вы ей стакан мёду /напитка/), men I må tale lovlig højt (но вы должны говорить довольно громко), for hun kan ikke godt høre (потому что она плохо слышит)."

"Ja," sagde lille Klaus, "jeg skal til byen med min gamle bedstemoder, hun sidder der ude på vognen, jeg kan ikke få hende ind i stuen. Vil I ikke bringe hende et glas mjød, men I må tale lovlig højt, for hun kan ikke godt høre."

  1. "Jo, det skal jeg (конечно отнесу)!" sagde kromanden (сказал хозяин гостиницы), og skjænkede et stort glas mjød (и налил большой стакан мёда), som han gik ud med til den døde bedstemoder (с которым он вышел к мёртвой бабушке), der var stillet op i vognen (которая была посажена в повозку; stille «ставить, устанавливать»).

"Jo, det skal jeg!" sagde kromanden, og skjænkede et stort glas mjød, som han gik ud med til den døde bedstemoder, der var stillet op i vognen.

  1. "Her er et glas mjød fra hendes søn (вот стакан мёду от вашего сына)!" sagde kromanden (сказал хозяин гостиницы), men den døde kone sagde da ikke et ord (но мёртвая женщина не сказала тут ни слова), men sad ganske stille (а сидела абсолютно спокойно)!

"Her er et glas mjød fra hendes søn!" sagde kromanden, men den døde kone sagde da ikke et ord, men sad ganske stille!

  1. "Hører I ikke (вы не слышите)!" råbte kromanden ligeså højt, han kunde (крикнул хозяин гостиницы так громко, как только мог), "Her er et glas mjød fra hendes søn (вот стакан мёду от вашего сына)!"

"Hører I ikke!" råbte kromanden ligeså højt, han kunde, "Her er et glas mjød fra hendes søn!"

  1. Endnu engang råbte han det samme og så nok engang (вот так он крикнул раз то же самое, и ещё раз), men da hun slet ikke rørte sig ud af stedet (но она и тогда совсем не двигалась с места), blev han vred og kastede hende glasset lige ind i ansigtet (он разозлился и кинул стакан прямо ей в лицо; blive vred "разозлиться"), så mjøden løb hende lige ned over næsen (и мёд побежал у неё прямо с носа), og hun faldt baglænds om i vognen (и она упала в повозке навзничь), for hun var kun stillet op og ikke bundet fast (потому что её только поставили, а не крепко привязали).

Endnu engang råbte han det samme og så nok engang, men da hun slet ikke rørte sig ud af stedet, blev han vred og kastede hende glasset lige ind i ansigtet, så mjøden løb hende lige ned over næsen, og hun faldt baglænds om i vognen, for hun var kun stillet op og ikke bundet fast.

  1. "Nåda (а)!" råbte lille Klaus, sprang ud af døren og tog kromanden i brystet (крикнул маленький Клаус, выскочил из двери и схватил хозяина гостиницы за грудки)! "der har Du slået min bedstemoder ihjel (вот ты убил мою бабушку)! Vil Du bare se (ты только посмотри), der er et stort hul i hendes pande (у неё во лбу большая дыра)!"

"Nåda!" råbte lille Klaus, sprang ud af døren og tog kromanden i brystet! "der har Du slået min bedstemoder ihjel! Vil Du bare se, der er et stort hul i hendes pande!"

  1. "O det var en ulykke (о, это был несчастный случай)!" råbte kromanden og slog hænderne sammen (сказал хозяин гостиницы и сложил вместе руки): "det kommer altsammen af min hidigshed (это всё из-за моей вспыльчивости; det kommer af "это из-за")! Søde lille Klaus, jeg vil give dig en hel skeppe penge og lade din bedstemoder begrave (дорогой маленький Клаус, я дам тебе целую мерку денег и устрою похороны твоей бабушки), som om det var min egen (словно она была моей собственной), men tie bare stille (но только молчи; tie stille "молчать тихо = помалкивать"), for ellers hugger de hoved af mig (ибо иначе они отрубят мне голову), og det er så ækelt (а это так ужасно)!"

"O det var en ulykke!" råbte kromanden og slog hænderne sammen : "det kommer altsammen af min hidigshed! Søde lille Klaus, jeg vil give dig en hel skeppe penge og lade din bedstemoder begrave, som om det var min egen, men tie bare stille, for ellers hugger de hoved af mig, og det er så ækelt!"

  1. Så fik lille Klaus en hel skeppe penge (так маленький Клаус получил целую мерку денег), og kromanden begravede den gamle bedstemoder (а хозяин гостиницы похоронил старую бабушку), som det kunde være hans egen (словно это была его собственная).

Så fik lille Klaus en hel skeppe penge, og kromanden begravede den gamle bedstemoder, som det kunde være hans egen.

  1. Da nu lille Klaus kom hjem igen med de mange penge (когда теперь маленький Клаус снова прибыл домой с большими деньгами), sendte han straks sin dreng over til store Klaus (сразу послал он своего мальчика к большому Клаусу), for at bede, om han ikke måtte låne et skeppemål (чтобы спросить, можно ли ему одолжить мерку для зерна).

Da nu lille Klaus kom hjem igen med de mange penge, sendte han straks sin dreng over til store Klaus, for at bede, om han ikke måtte låne et skeppemål.

  1. "Hvad for noget (что)?" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "Har jeg ikke slået ham ihjel (разве я не убил его)! Da må jeg dog selv se efter (тогда я должен сам посмотреть)," og så gik han selv over med skeppen til lille Klaus (и тогда он сам пошёл с меркой к маленькому Клаусу).

"Hvad for noget?" sagde store Klaus, "Har jeg ikke slået ham ihjel! Da må jeg dog selv se efter," og så gik han selv over med skeppen til lille Klaus.

  1. "Nej hvor har Du dog fået alle de penge fra (эй, откуда ты взял все эти деньги)?" spurgte han, og spilede rigtigt øjnene op ved at se alle dem (спросил он и вытаращил глаза, чтобы увидеть их все; spile øjnene op "вытаращить глаза"), der var kommet til (которые были добыты; komme til "добывать").

"Nej hvor har Du dog fået alle de penge fra?" spurgte han, og spilede rigtigt øjnene op ved at se alle dem, der var kommet til.

  1. "Det var min bedstemoder og ikke mig, Du slog ihjel (это мою бабушку, а не меня ты убил)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "Hende har jeg nu solgt og fået en skeppe penge for (я её только что продал и получил за неё мерку денег)!"

"Det var min bedstemoder og ikke mig, Du slog ihjel!" sagde lille Klaus, "Hende har jeg nu solgt og fået en skeppe penge for!"

  1. "Det var såmænd godt betalt (за неё действительно хорошо заплатили)!" sagde store Klaus og skyndte sig hjem (сказал большой Клаус и поспешил домой), tog en økse og slog straks sin gamle bedstemoder ihjel (взял топор и тут же убил свою старую бабушку), lagde hende op i vognen, kørte ind til byen (положил её в повозку, поехал в город), hvor apotekeren boede (где жил аптекарь), og spurgte, om han ville købe et dødt menneske (и спросил, не хочет ли он купить мертвеца: «мёртвого человека»).

"Det var såmænd godt betalt!" sagde store Klaus og skyndte sig hjem, tog en økse og slog straks sin gamle bedstemoder ihjel, lagde hende op i vognen, kørte ind til byen, hvor apotekeren boede, og spurgte, om han ville købe et dødt menneske.

  1. "Hvem er det, og hvor har I fået det fra (кто это и откуда он у вас)?" spurgte apotekeren (спросил аптекарь).

"Hvem er det, og hvor har I fået det fra?" spurgte apotekeren.

  1. "Det er min bedstemoder (это моя бабушка)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "jeg har slået hende ihjel, for en skeppe penge (я убил её за мерку денег)!"

"Det er min bedstemoder!" sagde store Klaus, "jeg har slået hende ihjel, for en skeppe penge!"

  1. "Gud bevare os (Господи помилуй)!" sagde apotekeren (сказал аптекарь). "I snakker over Eder (вы наговариваете на себя)! Sig dog ikke sådan noget (не говорите ничего такого), for så kan I miste hoved (потому что так вы можете потерять голову)!" – Og nu sagde han ham rigtigt (и тогда он сказал ему прямо), hvad det var for noget forskrækkeligt ondt, han havde gjort (какое это было ужасное зло, то, что он сделал), og hvilket slet menneske han var (и каким плохим человеком он был), og at han burde straffes (и что его должны были бы казнить); store Klaus blev da så forskrækket (большой Клаус тогда так испугался), at han sprang lige fra apoteket ud i vognen (что он выскочил из аптеки в повозку), pidskede på hestene og for hjem (хлестнул лошадей и помчался домой; fare-for-faret "мчаться"), men apotekeren og alle folk troede han var gal (но аптекарь и все люди думали, что он сумасшедший), og lod ham derfor køre, hvorhen han ville (и поэтому дали ему уехать, куда он хотел).

"Gud bevare os!" sagde apotekeren. "I snakker over Eder! Sig dog ikke sådan noget, for så kan I miste hoved!" - Og nu sagde han ham rigtigt, hvad det var for noget forskrækkeligt ondt, han havde gjort, og hvilket slet menneske han var, og at han burde straffes ; store Klaus blev da så forskrækket, at han sprang lige fra apoteket ud i vognen, pidskede på hestene og for hjem, men apotekeren og alle folk troede han var gal, og lod ham derfor køre, hvorhen han ville.

  1. "Det skal Du få betalt (ты за это поплатишься)!" sagde store Klaus, da han var ude på landevejen (сказал большой Клаус, когда он был в дороге)! "ja det skal Du få betalt, lille Klaus (да, ты за это поплатишься, маленький Клаус)!" og nu tog han, såsnart han kom hjem (и вот он взял, как только приехал домой), den største sæk, han kunde finde (самый большой мешок, который он смог найти), gik over til lille Klaus og sagde (прошёл к маленькому Клаусу и сказал), "nu har Du narret mig igen (вот ты снова одурачил меня)! Først slog jeg mine heste ihjel (сначала я убил своих лошадей), så min gamle bedstemoder (а теперь свою старую бабушку)! Det er altsammen din skyld (это всё твоя вина), men aldrig skal Du narre mig meer (но ты больше никогда не одурачишь меня)," og så tog han lille Klaus om livet og puttede ham i sin sæk (и взял он маленького Клауса за пояс (за талию) и засунул его в свой мешок), tog ham så på nakken og råbte til ham (взял его на плечи и крикнул ему): "nu går jeg ud og drukner dig (вот я пойду и утоплю тебя)!"

"Det skal Du få betalt!" sagde store Klaus, da han var ude på landevejen! "ja det skal Du få betalt, lille Klaus!" og nu tog han, såsnart han kom hjem, den største sæk, han kunde finde, gik over til lille Klaus og sagde, "nu har Du narret mig igen! Først slog jeg mine heste ihjel, så min gamle bedstemoder! Det er altsammen din skyld, men aldrig skal Du narre mig meer," og så tog han lille Klaus om livet og puttede ham i sin sæk, tog ham så på nakken og råbte til ham : "nu går jeg ud og drukner dig!"

  1. Det var et langt stykke at gå (это был долгий путь), før han kom til åen (прежде, чем он дошёл до реки), og lille Klaus var ikke så let at bære (и маленький Клаус был не таким уж и лёгким нести его). Vejen gik lige tæt forbi kirken (дорога шла прямо мимо церкви; tæt «вплотную»), orgelet spillede og folk sang så smukt derinde (играл орган, и люди пели так красиво там внутри); så satte store Klaus sin sæk med lille Klaus i tæt ved kirkedøren (и вот поставил большой Клаус свой мешок с маленьким Клаусом вблизи церковной двери), og tænkte, det kunne være ganske godt (и подумал, что было бы очень хорошо), at gå ind og høre en psalme først, før han gik videre (сначала пойти внутрь и послушать псалом, прежде, чем идти дальше): lille Klaus kunde jo ikke slippe ud og alle folk var i kirken (ведь маленький Клаус не мог сбежать, а все люди были в церкви); så gik han derind (и он пошёл внутрь).

Det var et langt stykke at gå, før han kom til åen, og lille Klaus var ikke så let at bære. Vejen gik lige tæt forbi kirken, orgelet spillede og folk sang så smukt derinde ; så satte store Klaus sin sæk med lille Klaus i tæt ved kirkedøren, og tænkte, det kunne være ganske godt, at gå ind og høre en psalme først, før han gik videre: lille Klaus kunde jo ikke slippe ud og alle folk var i kirken; så gik han derind.

  1. "Ak ja! ak ja (ох, ох)!" sukkede lille Klaus inde i sækken (вздыхал маленький Клаус в мешке); han vendte sig og vendte sig (он вертелся и вертелся), men det var ham ikke muligt at få løst båndet op (но ему было невозможно развязать узел); i det samme kom der en gammel, gammel kvægdriver (в то же самое время шёл старый-престарый пастух; et kvæg «стадо»), med kridhvidt hår og en stor støttekæp i hånden (с белыми, словно мел, волосами и большим посохом в руке; støtte «опираться»; en kæp «палка»); han drev en hel drift af køer og tyre foran sig (он погонял перед собой целое стадо коров и быков; drive-drev-drevet "погонять"), de løb på sækken, som lille Klaus sad i, så den væltede (они пробежали по мешку, в котором сидел маленький Клаус, и он перевернулся).

"Ak ja! ak ja!" sukkede lille Klaus inde i sækken ; han vendte sig og vendte sig, men det var ham ikke muligt at få løst båndet op; i det samme kom der en gammel, gammel kvægdriver, med kridhvidt hår og en stor støttekæp i hånden; han drev en hel drift af køer og tyre foran sig, de løb på sækken, som lille Klaus sad i, så den væltede.

  1. "Ak ja (ох)!" sukkede lille Klaus (вздохнул маленький Клаус), "jeg er så ung og skal allerede til himmerig (я так молод и уже должен на небеса: «в царство небесное»: rige (-t) «царство»)!"

"Ak ja!" sukkede lille Klaus, "jeg er så ung og skal allerede til himmerig!"

  1. "Og jeg stakkel (а я несчастный)!" sagde kvægdriveren (сказал пастух), "er så gammel og kan ikke komme der endnu (такой старый, и до сих пор не могу попасть туда)!"

"Og jeg stakkel!" sagde kvægdriveren, "er så gammel og kan ikke komme der endnu!"

  1. "Luk op for sækken (открой мешок)!" råbte lille Klaus (крикнул маленький Клаус), "kryb i mit sted derind (залезай внутрь на моё место), så kommer Du straks til himmerige (и сразу попадёшь на небеса)!"

"Luk op for sækken!" råbte lille Klaus, "kryb i mit sted derind, så kommer Du straks til himmerige!"

  1. "Ja det vil jeg grumme gerne (с большим удовольствием: «это я хочу весьма охотно»)," sagde kvægdriveren og løste op for lille Klaus (сказал пастух и развязал маленького Клауса), der straks sprang ud (который тут же выскочил наружу).

"Ja det vil jeg grumme gerne," sagde kvægdriveren og løste op for lille Klaus, der straks sprang ud.

  1. "Vil Du så passe kvæget (тогда ты будешь смотреть за стадом = присмотри тогда за стадом)," sagde den gamle mand (сказал старик), og krøb nu ind i posen (и залез в мешок), som lille Klaus bandt for (который маленький Клаус завязал), og gik så sin vej med alle køerne og tyrene (и пошёл своей дорогой со всеми коровами и быками).

"Vil Du så passe kvæget," sagde den gamle mand, og krøb nu ind i posen, som lille Klaus bandt for, og gik så sin vej med alle Køerne og tyrene.

  1. Lidt efter kom store Klaus ud af kirken (вскоре после этого вышел большой Клаус из церкви), han tog sin sæk igen på nakken (снова взял свой мешк на плечи), syntes rigtignok at den var bleven så let (ему показалось действительно, что он стал очень лёгким), for den gamle kvægdriver var ikke mere end halv så tung, som lille Klaus (потому что старый пастух не весил и половины маленького Клауса)! "Hvor han er blevet let at bære (как это его стало так легко нести)! Ja det er nok fordi jeg har hørt en psalme (да, это точно из-за того, что я послушал псалом)!" Så gik han hen til åen, der var dyb og stor (так он пошёл к реке, которая была глубокой и большой), kastede sækken med den gamle kvægdriver ud i vandet og råbte efter ham (выбросил в воду мешок со старым пастухом и крикнул ему), for han troede jo, at det var lille Klaus (потому что он думал, что это маленький Клаус): "Se så (вот)! Nu skal Du ikke narre mig mere (теперь ты больше не одурачишь меня)!"

Lidt efter kom store Klaus ud af kirken, han tog sin sæk igen på nakken, syntes rigtignok at den var bleven så let, for den gamle kvægdriver var ikke mere end halv så tung, som lille Klaus! "Hvor han er blevet let at bære! Ja det er nok fordi jeg har hørt en psalme!" Så gik han hen til åen, der var dyb og stor, kastede sækken med den gamle kvægdriver ud i vandet og råbte efter ham, for han troede jo, at det var lille Klaus: "Se så! Nu skal Du ikke narre mig mere!"

  1. Så gik han hjemad (и пошёл он к дому), men da han kom hen, hvor vejene krydsede (но когда он шёл туда, где пересекались дороги), mødte han lille Klaus, som drev afsted med alt sit kvæg (он встретил маленького Клауса, который продвигался за город со всем своим стадом).

Så gik han hjemad, men da han kom hen, hvor vejene krydsede, mødte han lille Klaus, som drev afsted med alt sit kvæg.

  1. "Hvad for noget (вот это да)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "Har jeg ikke druknet dig (разве я тебя не утопил)?"

"Hvad for noget!" sagde store Klaus, "Har jeg ikke druknet dig?"

  1. "Jo (а как же)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "Du kastede mig jo ned i åen for en lille halv time siden (ты же скинул меня в реку всего полчаса назад)!"

"Jo!" sagde lille Klaus, "Du kastede mig jo ned i åen for en lille halv time siden!"

  1. "Men hvor har Du fået alt det dejlige kvæg fra (но откуда у тебя всё это прекрасное стадо)?" spurgte store Klaus (спросил большой Клаус).

"Men hvor har Du fået alt det dejlige kvæg fra?" spurgte store Klaus.

  1. "Det er søkvæg (это морское стадо)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "jeg skal fortælle dig den hele historie (я расскажу тебе всю, целую историю), og tak skal Du også have (и спасибо тебе), fordi Du druknede mig (за то, что ты утопил меня), nu er jeg ovenpå (теперь я наверху), er rigtig rig, kan Du troe (по-настоящему богат, можешь поверить)! – Jeg var så bange, da jeg lå inde i sækken (я так испугался, когда я лежал в мешке), og vinden peb mig om ørene (и ветер свистел у меня в ушах), da du kastede mig ned fra broen i det kolde vand (когда ты скинул меня с моста в холодную воду). Jeg sank ligestraks til bunds (я погружался прямо ко дну), men jeg stødte mig ikke (но я не ударился), for dernede vokser det dejligste bløde græs (так как там внизу растёт прекраснейшая мягкая трава). Det faldt jeg på (я упал на неё), og straks blev posen lukket op (и тут же мешок открылся = его открыли), og den dejligste jomfru (и прекраснейшая дева), i kridhvide klæder og med en grøn krands om det våde hår (в белых, словно мел, одеждах и с зелёным венком на мокрых волосах), tog mig i hånden, og sagde (взяла меня за руку): "Er Du der lille Klaus (ты и есть маленький Клаус)? Der har Du for det første noget kvæg (во-первых, вот тебе кое-какой рогатый скот; for det første "во-первых")! En mil oppe på vejen står endnu en hel drift (в одной миле4 вверх по дороге ещё стоит целое стадо), som jeg vil forære dig (которое я хочу тебе подарить)!" – Nu så jeg, at åen var en stor landevej for havfolkene (тогда я увидел, что река была большой дорогой для морских людей). Nede på bunden gik og kørte de lige ud fra søen og helt ind i landet (внизу по дну они ходили и ездили прямо из моря и полностью вглубь суши /материка/), til hvor åen ender (до тех пор, где кончается река). Der var så dejligt med blomster (там было так прекрасно – с цветами), og det friskeste græs (свежайшей травой), og fiskene, som svømmede i vandet (а рыбы, которые плавали в воде), de smuttede mig om ørene (они проскальзывали у меня мимо ушей), ligesom her fugelne i luften (прямо как здесь птицы в воздухе). Hvor der var pene folk og hvor der var kvæg (какой там был хороший народ и какое там было стадо), det gik på grøfter og gærder (которое ходило у канав и оград = паслось повсюду)!"

"Det er søkvæg!" sagde lille Klaus, "jeg skal fortælle dig den hele historie, og Tak skal Du også have, fordi Du druknede mig, nu er jeg ovenpå, er rigtig rig, kan Du troe! – Jeg var så bange, da jeg lå inde i sækken, og vinden peb mig om ørene, da du kastede mig ned fra broen i det kolde vand. Jeg sank ligestraks til bunds, men jeg stødte mig ikke, for dernede vokser det dejligste bløde græs. Det faldt jeg på, og straks blev posen lukket op, og den dejligste jomfru, i kridhvide klæder og med en grøn krands om det våde hår, tog mig i hånden, og sagde: "Er Du der lille Klaus? Der har Du for det første noget kvæg! En mil oppe på vejen står endnu en hel drift, som jeg vil forære dig!" – Nu så jeg, at åen var en stor landevej for havfolkene. Nede på bunden gik og kørte de lige ud fra søen og helt ind i landet, til hvor åen ender. Der var så dejligt med blomster -, og det friskeste græs, og fiskene, som svømmede i vandet, de smuttede mig om ørene, ligesom her fugelne i luften. Hvor der var pene folk og hvor der var kvæg, det gik på grøfter og gærder!"

  1. "Men hvorfor er Du straks gået herop til os igen (но зачем ты сразу поднялся сюда к нам наверх снова; herop "сюда наверх")," spurgte store Klaus (спросил большой Клаус). "Det havde jeg ikke gjort (я бы этого не делал), når der var så nydeligt dernede (если там внизу было так красиво)!"

"Men hvorfor er Du straks gået herop til os igen," spurgte store Klaus. "Det havde jeg ikke gjort, når der var så nydeligt dernede!"

  1. "Jo (вот именно)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "det er just polisk gjort af mig (это сделано мной как раз неспроста: «хитро, лукаво»)! Du hører jo nok, at jeg siger dig (ты же слышишь, что я тебе говорю): Havpigen sagde, at en mil oppe på vejen (русалка сказала, что в одной миле вверх по дороге), – og ved vejen mener hun jo åen (а ведь под дорогой она имеет в виду реку), for andet sted kan hun ikke komme (по другому месту она не может идти), – står endnu en hel drift kvæg til mig (стоит ещё целое стадо рогатого скота для меня). Men jeg ved hvor åen går i bugter (но я знаю, как река заходит в бухты, идет излучинами), snart her, snart der, det er jo en hel omvej (то здесь, то там, а это же целый крюк: «кружной путь»), nej så gør man det kortere af (нет, тогда его делают короче), når man kan det (когда это можно), at komme her op på land og drive tværs over til åen igen (выйти здесь на сушу и проехать поперек вновь к реке), derved sparer jeg jo næsten en halv mil (ведь так ("с этим") я экономлю почти полмили) og kommer gesvindere til mit havkvæg (и быстрее доберусь до моего морского стада)!"

"Jo," sagde lille Klaus, "det er just polisk gjort af mig! Du hører jo nok, at jeg siger dig: Havpigen sagde, at en mil oppe på vejen, – og ved vejen mener hun jo åen, for andet sted kan hun ikke komme, – står endnu en hel drift kvæg til mig. Men jeg ved hvor åen går i bugter, snart her, snart der, det er jo en hel omvej, nej så gør man det kortere af, når man kan det, at komme her op på land og drive tværs over til åen igen, derved sparer jeg jo næsten en halv mil og kommer gesvindere til mit havkvæg!"

  1. "O du er en lykkelig mand (о, ты счастливчик)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "tror Du, jeg også får havkvæg (ты думаешь, я тоже получу морское стадо), når jeg kommer ned på bunden af åen (когда я спущусь на дно реки)!"

"O du er en lykkelig mand!" sagde store Klaus, "tror Du, jeg også får havkvæg, når jeg kommer ned på bunden af åen!"

  1. "Jo, det skulle jeg tænke (да, я так думаю)," sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), "men jeg kan ikke bære dig i sækken hen til åen (но я не могу отнести тебя в мешке к реке), Du er mig for tung (ты для меня слишком тяжёлый), vil Du selv gå der hen og så krybe i posen (пойди туда сам и влезь в мешок), så skal jeg med største fornøjelse kaste dig ud (и тогда я скину тебя с самым большим удовольствием)."

"Jo, det skulle jeg tænke," sagde lille Klaus, "men jeg kan ikke bære dig i sækken hen til åen, Du er mig for tung, vil Du selv gå der hen og så krybe i posen, så skal jeg med største fornøjelse kaste dig ud."

  1. "Tak skal Du have (спасибо тебе)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "men får jeg ikke havkvæg (но если я не получу морского стада), når jeg kommer ned (когда спущусь), så skal jeg prygle dig, kan Du troe (то побью тебя, так и знай: «можешь поверить»)!"

"Tak skal Du have!" sagde store Klaus, "men får jeg ikke havkvæg, når jeg kommer ned, så skal jeg prygle dig, kan Du troe!"

  1. "O nej (о нет)! Vær ikke så slem (не будь таким злым)!" og så gik de hen til åen (и вот они пошли к реке). Da kvæget, som var tørstig, så vandet (когда стадо, которое хотело пить: «было жаждущим», увидело воду), løb det alt hvad det kunde, for at komme ned at drikke (оно побежало изо всех своих сил, чтобы спуститься попить).

"O nej! Vær ikke så slem!" og så gik de hen til åen. Da kvæget, som var tørstig, så vandet, løb det alt hvad det kunde, for at komme ned at drikke.

  1. "Se, hvor det skynder sig (смотри, как оно спешит)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус); "det længes efter at komme ned på bunden igen (оно жаждет снова спуститься на дно)!"

"Se, hvor det skynder sig!" sagde lille Klaus ; "det længes efter at komme ned på bunden igen!"

  1. "Ja hjælp nu først mig (но помоги мне сначала)!" sagde store Klaus (сказал большой Клаус), "for ellers får Du prygl (или же: «иначе» ты получишь: «получишь побои»)!" og så krøb han i den store sæk (и так он залез в большой мешок), som havde ligget tværs over ryggen på en af tyrene (который как раз лежал поперёк спины на одном из быков). "Læg en sten i (положи внутрь камень), for ellers er jeg bange jeg ikke synker (а то я боюсь, что не утону, не погружусь)," sagde store Klaus (сказал большой Клаус).

"Ja hjælp nu først mig!" sagde store Klaus, "for ellers får Du prygl!" og så krøb han i den store sæk, som havde ligget tværs over ryggen på en af tyrene. "Læg en sten i, for ellers er jeg bange jeg ikke synker," sagde store Klaus.

  1. "Det går nok (не беспокойся: «это идёт достаточно, вполне»)!" sagde lille Klaus (сказал маленький Клаус), men lagde dog en stor sten i sækken (но положил всё же в мешок большой камень), bandt båndet fast til (крепко завязал верёвку), og stødte så til den (и столкнул его): Plump (Бултых)! Der lå store Klaus ude i åen og sank straks ned til bunds (так оказался большой Клаус в реке и быстро пошёл ко дну).

"Det går nok!" sagde lille Klaus, men lagde dog en stor sten i sækken, bandt båndet fast til, og stødte så til den: Plump! Der lå store Klaus ude i åen og sank straks ned til bunds.

  1. "Jeg er bange, han ikke finder kvæget (боюсь, не найдёт он там стада)!" sagde lille Klaus, og drev så hjem med hvad han havde (сказал маленький Клаус и отправился домой с тем, что имел).

"Jeg er bange, han ikke finder kvæget!" sagde lille Klaus, og drev så hjem med hvad han havde.