Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Метод чтения Ильи Франка.doc
Скачиваний:
342
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
2.12 Mб
Скачать

De vilde svaner. (1838) Дикие лебеди

  1. Langtborte herfra, der hvor svalerne flyver hen (далеко отсюда, там, куда улетают лебеди), når vi har vinter (когда у нас зима; have-har-havde-haft «иметь»), boede en konge, som havde elleve sønner og en datter, Elisa (жил один король, у которого было одиннадцать сыновей и одна дочь, Элиза). De elleve brødre, prinser var de (одиннадцать братьев, они были принцами; broder (en, brødre) «брат», være-er-var-varet «быть»), gik i skole med stjerne på brystet og sabel ved siden (ходили в школу со звездой на груди и саблей на боку; gå-gik-gået «ходить»); de skrev på guldtavle med diamantgriffel og læste ligeså godt udenad, som indeni (они писали на золотой доске алмазным грифелем и читали так же хорошо наизусть, как и по ней; skrive-skrev-skrevet «писать»); man kunne straks høre, at de var prinser (сразу можно было услышать, что они были принцами). Søsteren Elisa sad på en lille skammel af spejlglas og havde en billedbog (сестра Элиза сидела на маленькой скамеечке из зеркального стекла с книгой с картинками; sidde-sad-siddet «сидеть»), der var købt for det halve kongerige (которую купили за полцарства).

Langtborte herfra, der hvor svalerne flyver hen, når vi har vinter, boede en konge, som havde elleve sønner og en datter, Elisa. De elleve brødre, prinser var de, gik i skole med stjerne på brystet og sabel ved siden; de skrev på guldtavle med diamantgriffel og læste ligeså godt udenad, som indeni; man kunne straks høre, at de var prinser. Søsteren Elisa sad på en lille skammel af spejlglas og havde en billedbog, der var købt for det halve kongerige.

  1. O, de børn havde det så godt (о, у детей всё было так хорошо = им жилось так хорошо; barn (et, børn) «ребёнок»), men således skulle det ikke altid blive (но так не должно было оставаться всегда; skulle-skal-skulle-skullet «должно быть»)!

O, de børn havde det så godt, men således skulle det ikke altid blive!

  1. Deres fader, som var konge over hele landet (их отец, который был королём над всей страной), giftede sig med en ond dronning (женился на злой королеве), der slet ikke var de stakkels børn god (которая к бедным детям совсем не была добра = невозлюбила их); allerede den første dag kunne de godt mærke det (уже в первый день они могли это хорошо заметить; kunne-kan-kunne-kunnet «мочь»); på hele slottet var der stor stads (во всём замке было большое веселье), og så legede børnene: komme fremmede (и поэтому дети играли в гостей); men istedetfor at de ellers fik alle de kager og stegte æbler (но вместо того, чтобы они получили либо все те пирожные и печёные яблоки; få-fik-fået «получать»), der var at overkomme (которые /только/ можно было достать), gav hun dem kun sand i en tekop og sagde (она дала им только песок в чайной чашке и сказала; give-gav-givet «давать», sige-sagde-sagt «сказать»), at de kunne lade, som om det var noget (что они могли представить, что это было что-нибудь другое: «нечто»).

Deres fader, som var konge over hele landet, giftede sig med en ond dronning, der slet ikke var de stakkels børn god; allerede den første dag kunne de godt mærke det; på hele slottet var der stor stads, og så legede børnene: komme fremmede; men istedetfor at de ellers fik alle de kager og stegte æbler, der var at overkomme, gav hun dem kun sand i en tekop og sagde, at de kunne lade, som om det var noget.

  1. Ugen efter satte hun den lille søster Elisa ud på landet hos nogle bønderfolk (через неделю она оставила маленькую сестру Элизу в деревне у каких-то крестьян; sætte-satte-sat «сажать, помещать»), og længe varede det ikke (и не прошло много времени («долго не продлилось»)), før hun fik kongen indbildt såmeget om de stakkels prinser (прежде, чем она внушила королю так много о бедных принцах), at han slet ikke brød sig mere om dem (что он совсем престал беспокоиться о них; bryde-brød-brbrudt «ломать», bryde sig om «беспокоиться»).

Ugen efter satte hun den lille søster Elisa ud på landet hos nogle bønderfolk, og længe varede det ikke, før hun fik kongen indbildt såmeget om de stakkels prinser, at han slet ikke brød sig mere om dem.

  1. "Flyv I ud i verden og skyd jer selv (летите по свету, вылетайте в мир и растите себя сами)!" sagde den onde dronning (сказала злая королева); "flyv som store fugle, uden stemme (летите, словно большие птицы, без голоса)!" men hun kunne dog ikke gøre det så slemt (но она всё-таки не могла сделать это так плохо), som hun gerne ville (как ей очень хотелось; ville-vil-ville-villet «хотеть»); de blev elleve dejlige vilde svaner (они стали одиннадцатью прекрасными дикими лебедями). Med et underligt skrig fløj de ud af slotsvinduerne henover parken og skoven (с удивительным криком вылетели они из окон замка над парком и лесом; flyve-fløj-fløjet «летать»).

"Flyv I ud i verden og skyd jer selv!" sagde den onde dronning; "flyv som store fugle, uden stemme!" men hun kunne dog ikke gøre det så slemt, som hun gerne ville; de blev elleve dejlige vilde svaner. Med et underligt skrig fløj de ud af slotsvinduerne henover parken og skoven.

  1. Det var endnu ganske tidlig morgen (было ещё совсем ранее утро), da de kom forbi, hvor søsteren Elisa lå og sov i bondens stue (когда они пролетали мимо того места, где сестра Элиза лежала и спала в крестьянской комнате; komme-kom-kommet «приходить», ligge-lå-ligget «лежать», sove-sov-sovet «спать»); her svævede de over taget (здесь они полетали над крышей), drejede med deres lange halse (покрутили своими длинными шеями), og slog med vingerne (и похлопали крыльями; slå-slog-slået «бить»), men ingen hørte eller så det (но никто не слышал и не видел этого; se-så-set «видеть»); de måtte igen afsted, højt op imod skyerne (им надо было снова /сняться/ с места, высоко вверх к облакам; måtte-må-måtte-måttet «иметь необходимость»), langt ud i den vide verden (далеко в широкий мир), der fløj de ud i en stor mørk skov (они вылетели в большой тёмный лес), der strakte sig lige til stranden (который тянулся прямо до побережья; strække-strakte-strakt «тянуть»).

Det var endnu ganske tidlig morgen, da de kom forbi, hvor søsteren Elisa lå og sov i bondens stue; her svævede de over taget, drejede med deres lange halse, og slog med vingerne, men ingen hørte eller så det; de måtte igen afsted, højt op imod skyerne, langt ud i den vide verden, der fløj de ud i en stor mørk skov, der strakte sig lige til stranden.

  1. Den stakkels lille Elisa stod i bondens stue (бедная маленькая Элиза стояла в крестьянском жилище; stå-stod-stået «стоять»), og legede med et grønt blad (и играла с зелёным листом), andet legetøj havde hun ikke (другой игрушки у неё не было); og hun stak et hul i bladet (и она проткнула дырку в листе; stikke-stak-stukket «протыкать»), kikkede derigennem op på solen (и смотрела через неё на солнце), og da var det ligesom om hun så sine brødres klare øjne (и тогда было так = ей казалось, словно она видела ясные глаза своих братьев; øje (en, øjne) «глаз»), og hver gang de varme solstråler skinnede på hendes kind (и каждый раз, когда тёплые солнечные лучи светили на её щёку), tænkte hun på alle deres kys (она думала обо всех их поцелуях; kys (et, -) «поцелуй»).

Den stakkels lille Elisa stod i bondens stue, og legede med et grønt blad, andet legetøj havde hun ikke; og hun stak et hul i bladet, kikkede derigennem op på solen, og da var det ligesom om hun så sine brødres klare øjne, og hver gang de varme solstråler skinnede på hendes kind, tænkte hun på alle deres kys.

  1. Den ene dag gik ligesom den anden (один день проходил, как и другой). Blæste vinden gennem de store rosenhækker udenfor huset (когда ветер дул через большие изгороди из кустов роз перед домом), da hviskede den til roserne (тогда он шептал розам): "hvo kan være smukkere, end I (кто может быть красивее, чем вы)," men roserne rystede med hovedet og sagde (но розы трясли = качали головой и говорили): "Det er Elisa (это Элиза)." Og sad den gamle kone om søndagen i døren og læste i sin psalmebog (и когда старая женщина сидела в воскресенье в двери и читала свой псалтирь), da vendte vinden bladene (тогда ветер переворачивал страницы), og sagde til bogen (и говорил книге): "Hvo kan være frommere end Du (кто может быть набожнее, смиреннее, чем ты)?" – "Det er Elisa (это Элиза)!" sagde psalmebogen (говорил псалтирь), og det var den rene sandhed (и это была чистая правда), hvad roserne og psalmebogen sagde (что говорили розы и псалтирь).

Den ene dag gik ligesom den anden. Blæste vinden gennem de store rosenhækker udenfor huset, da hviskede den til roserne: "hvo kan være smukkere, end I," men roserne rystede med hovedet og sagde: "Det er Elisa." Og sad den gamle kone om søndagen i døren og læste i sin psalmebog, da vendte vinden bladene, og sagde til bogen: "Hvo kan være frommere end Du?" – "Det er Elisa!" sagde psalmebogen, og det var den rene sandhed, hvad roserne og psalmebogen sagde.

  1. Da hun var femten år, skulle hun hjem (когда ей исполнилось пятнадцать лет, ей надо было возвращаться домой); og da dronningen så, hvor smuk hun var (и когда королева увидела, какой красивой она была), blev hun hende vred og hadefuld (она стала по отношению к ней злой и ненавидящей: «исполненной ненависти»; blive-blev-blevet «становиться»); gerne havde hun forvandlet hende til en vild svane, ligesom brødrene (охотно она бы превратила её в дикого лебедя, как и братьев), men det turde hun ikke straks (но она сразу не смела), da jo kongen ville se sin datter (так как король ведь хотел видеть свою дочь).

Da hun var femten år, skulle hun hjem; og da dronningen så, hvor smuk hun var, blev hun hende vred og hadefuld; gerne havde hun forvandlet hende til en vild svane, ligesom brødrene, men det turde hun ikke straks, da jo kongen ville se sin datter.

  1. I den tidlige morgen gik dronningen ind i badet (ранним утром пошла королева в ванную), der var bygget af marmor (которая была построена из мрамора), og smykket med bløde hynder og de dejligste tæpper (и украшена мягкими подушками и прекраснейшими коврами), og hun tog tre skruptudser (и она взяла трёх жаб; tage-tog-taget «брать»), kyssede på dem, og sagde til den ene (поцеловала их и сказала одной): "sæt Dig på Elisas hoved, når hun kommer i badet (сядь на голову Элизы, когда она придёт в ванную), at hun kan blive dorsk, som Du (чтобы она стала медлительной, как и ты)! Sæt Dig på hendes pande (сядь на её лоб)," sagde hun til den anden (сказала она второй), "at hun kan blive styg, som Du (чтобы она стала безобразной, как и ты), så at hendes fader ikke kender hende (чтобы её отец не узнал её)! Hvil ved hendes hjerte (ложись у её сердца; hvile «покоиться, лежать, отдыхать»)," hviskede hun til den tredie (прошептала она третьей), "lad hende få et ondt sind (пусть она получит злой нрав), at hun kan have pine deraf (чтобы у неё от этого была боль, мука)!" Så satte hun skruptudserne ud i det klare vand (так она высадила жаб в чистую воду), der straks fik en grønlig farve (которая сразу получила зеленоватый цвет), kaldte på Elisa, klædte hende af (позвала Элизу, раздела её), og lod hende stige ned i vandet (дала ей опуститься в воду), og i det hun dukkede (когда она нырнула), satte den ene skruptudse sig i hendes hår (одна жаба села в её волосах; hår (et, -) «волос»), den anden på hendes pande og den tredie på brystet (вторая на её лоб, а третья на грудь), men Elisa syntes slet ikke at mærke det (но Элиза, казалось, вовсе не заметила этого); såsnart hun rejste sig op, flød der tre valmuer på vandet (как только она поднялась, на воде плавало три мака; flyde-flød-flydt «плавать»); havde dyrene ikke været giftige og kyssede af heksen (если бы твари не были ядовитыми и поцелованными ведьмой), da var de blevet forvandlet til røde roser (тогда они бы превратились в красные розы), men blomster blev de dog (но всё-таки она стали цветами), ved at hvile på hendes hoved og ved hendes hjerte (из-за того, что полежали на её голове и у её сердца); hun var for from og uskyldig til at trolddommen kunne have magt over hende (она была слишком смиренна и невинна, чтобы колдовство смогло возыметь силу над ней).

I den tidlige morgen gik dronningen ind i badet, der var bygget af marmor, og smykket med bløde hynder og de dejligste tæpper, og hun tog tre skruptudser, kyssede på dem, og sagde til den ene: "sæt Dig på Elisas hoved, når hun kommer i badet, at hun kan blive dorsk, som Du! Sæt Dig på hendes pande," sagde hun til den anden, "at hun kan blive styg, som Du, så at hendes fader ikke kender hende! Hvil ved hendes hjerte," hviskede hun til den tredie, "lad hende få et ondt sind, at hun kan have pine deraf!" Så satte hun skruptudserne ud i det klare vand, der straks fik en grønlig farve, kaldte på Elisa, klædte hende af, og lod hende stige ned i vandet, og i det hun dukkede, satte den ene skruptudse sig i hendes hår, den anden på hendes pande og den tredie på brystet, men Elisa syntes slet ikke at mærke det; såsnart hun rejste sig op, flød der tre valmuer på vandet; havde dyrene ikke været giftige og kyssede af heksen, da var de blevet forvandlet til røde roser, men blomster blev de dog, ved at hvile på hendes hoved og ved hendes hjerte; hun var for from og uskyldig til at trolddommen kunne have magt over hende.

  1. Da den onde dronning så det (когда злая королева увидела это), gned hun hende ind med valnød-saft (она втёрла ей сок грецкого ореха), så hun blev ganske sortbrun (что она стала совсем чёрно-коричневой), strøg det smukke ansigt over med en stinkende salve og lod det dejlige hår filtre sig (покрыла красивое лицо вонючей мазью и дала спутаться прекрасным волосам); det var umuligt at kende den smukke Elisa igen (было невозможно узнать красивую Элизу).

Da den onde dronning så det, gned hun hende ind med valnød-saft, så hun blev ganske sortbrun, strøg det smukke ansigt over med en stinkende salve og lod det dejlige hår filtre sig; det var umuligt at kende den smukke Elisa igen.

  1. Da derfor hendes fader så hende (поэтому когда её отец увидел её), blev han ganske forskrækket (он очень ужаснулся: «стал совершенно испуган»), og sagde at det var ikke hans datter (и сказал, что это была не его дочь); ingen ville heller kendes ved hende (никто не хотел признавать её, знаться с ней; kendes ved «признавать»), uden lænkehunden og svalerne (кроме цепной собаки и ласточек), men de var fattige dyr og havde ikke noget at sige (но они были бедными животными и не имели что сказать = их слово не имело веса; dyr (et, -) «животное»).

Da derfor hendes fader så hende, blev han ganske forskrækket, og sagde at det var ikke hans datter; ingen ville heller kendes ved hende, uden lænkehunden og svalerne, men de var fattige dyr og havde ikke noget at sige.

  1. Da græd den stakkels Elisa og tænkte på sine elleve brødre (тогда бедная Элиза заплакала и подумала о своих одиннадцати братьях), der alle var borte (которые все были далеко). Bedrøvet listede hun udaf slottet (расстроенная, прокралась она наружу из замка), gik hele dagen over mark og mose ind i den store skov (шла целый день по полю и болоту в большой лес). Hun vidste slet ikke (она совсем не знала), hvor hun ville hen (куда ей хотелось), men hun følte sig så bedrøvet og længtes efter sine brødre (но она чувствовала себя такой расстроенной и так тосковала по своим братьям), de var vist også, ligesom hun (их наверняка так же, как и её), jaget ud i verden (пустили по свету: «были выгнаны»), dem ville hun søge og finde (их она хотела искать и найти).

Da græd den stakkels Elisa og tænkte på sine elleve brødre, der alle var borte. Bedrøvet listede hun udaf slottet, gik hele dagen over mark og mose ind i den store skov. Hun vidste slet ikke, hvor hun ville hen, men hun følte sig så bedrøvet og længtes efter sine brødre, de var vist også, ligesom hun, jaget ud i verden, dem ville hun søge og finde.

  1. Kun kort tid havde hun været i skoven (только немного времени: «краткое время» пробыла она в лесу), før natten faldt på (прежде чем опустилась ночь); hun var kommet rent bort fra vej og sti (она ушла совсем далеко от дороги и тропинки); da lagde hun sig ned på det bløde mos (тогда она легла на мягкий мох), læste sin aftenbøn og hældede sit hoved op til en stub (прочла свою вечернюю молитву и наклонила свою голову на пень). Der var så stille, luften var så mild (было так тихо, воздух был столь мягок, тих), og rundt omkring i græsset og på mosset skinnede, som en grøn ild (и кругом в траве и на мху сияли, словно зелёный огонь), over hundrede sankthansorme (более сотни светлячков: «червей Святого Ганса»; orm (-en) «червь»); da hun med hånden sagte rørte ved en af grenene (когда она слегка дотронулась рукой до одной из ветвей), faldt de lysende insekter, som stjerneskud, ned til hende (светящиеся насекомые упали, словно звёздный дождь, на неё; falde-faldt-faldet «падать»).

Kun kort tid havde hun været i skoven, før natten faldt på; hun var kommet rent bort fra vej og sti; da lagde hun sig ned på det bløde mos, læste sin aftenbøn og hældte sit hoved op til en stub. Der var så stille, luften var så mild, og rundt omkring i græsset og på mosset skinnede, som en grøn ild, over hundrede sankthansorme; da hun med hånden sagte rørte ved en af grenene, faldt de lysende insekter, som stjerneskud, ned til hende.

  1. Hele natten drømte hun om sine brødre (целую ночь ей снились её братья); de legede igen, som børn (они снова играли, словно дети), skrev med diamantgriffel på guldtavle og så i den dejlige billedbog (писали алмазным грифелем на золотой доске и смотрели в прекрасную книгу с картинками), der havde kostet det halve rige (которая стоила половину королевства); men på tavlen skrev de ikke, som før (но на доске они не писали, как прежде), kun nuller og streger (только нули и полосы), nej de dristigste bedrifter de havde udført (а наиотважнейшие подвиги, которые они совершили), alt hvad de havde oplevet og set (всё, что они пережили и увидели); og i billedbogen var alt levende (и в книге с картинками всё было живым), fuglene sang, og menneskene gik ud af bogen og talte til Elisa og hendes brødre (птицы пели, а люди выходили из книги и говорили с Элизой и её братьями), men når hun vendte bladet, sprang de straks igen ind (но когда она переворачивала лист, они сразу запрыгивали внутрь; springe-sprang-sprunget «прыгать»), for at der ikke skulle komme vildrede i billederne (чтобы картинки не перепутались; vildrede (-t) «путаница»).

Hele natten drømte hun om sine brødre; de legede igen, som børn, skrev med diamantgriffel på guldtavle og så i den dejlige billedbog, der havde kostet det halve rige; men på tavlen skrev de ikke, som før, kun nuller og streger, nej de dristigste bedrifter de havde udført, alt hvad de havde oplevet og set; og i billedbogen var alt levende, fuglene sang, og menneskene gik ud af bogen og talte til Elisa og hendes brødre, men når hun vendte bladet, sprang de straks igen ind, for at der ikke skulle komme vildrede i billederne.

  1. Da hun vågnede, var solen allerede højt oppe (когда она проснулась, солнце уже было высоко вверху); hun kunne rigtignok ikke se den (она, на самом деле, не могла видеть его), de høje træer bredte deres grene tæt og fast ud (высокие деревья раскинули свои ветки близко и тесно), men strålerne spillede deroppe ligesom et viftende guldflor (но лучи играли на них, словно раскачивающиеся золотые цветы; flor (et) «цветок»); der var en duft af det grønne (был запах зелени), og fuglene var nær ved at sætte sig på hendes skuldre (а птицы чуть было не садились на её плечи). Hun hørte vandet plaske (она слышала, как плещется вода), det var mange store kildevæld (это было множество больших источников; en kilde «источник»; et vælde «изобилие»), som alle faldt ud i en dam hvor der var den dejligste sandbund (которые все впадали в пруд, где было прекраснейшее песчаное дно); rigtignok voksede her tætte buske rundt om (конечно же, здесь кругом росли тесные кусты), men på et sted havde hjortene gravet en stor åbning og her gik Elisa hen til vandet (но в одном месте олени протоптали большое отверстие, и здесь Элиза прошла к воде), det var så klart (она была такой чистой, прозрачной), at havde vinden ikke rørt grene og buske således at de bevægede sig (что если бы ветер не трогал ветки и кусты, так, чтобы они двигались), da måtte hun have troet (то она могла бы подумать), at de var malede af nede på bunden (что они были нарисованы внизу на дне), så tydeligt spejlede sig der hvert blad (так чётко отражался там каждый лист), både det solen skinnede igennem og det der ganske var i skygge (и тот, через который светило солнце, и тот, который полностью был в тени).

Da hun vågnede, var solen allerede højt oppe; hun kunne rigtignok ikke se den, de høje træer bredte deres grene tæt og fast ud, men strålerne spillede deroppe ligesom et viftende guldflor; der var en duft af det grønne, og fuglene var nær ved at sætte sig på hendes skuldre. Hun hørte vandet plaske, det var mange store kildevæld, som alle faldt ud i en dam hvor der var den dejligste sandbund; rigtignok voksede her tætte buske rundt om, men på et sted havde hjortene gravet en stor åbning og her gik Elisa hen til vandet, det var så klart, at havde vinden ikke rørt grene og buske således at de bevægede sig, da måtte hun have troet, at de var malede af nede på bunden, så tydeligt spejlede sig der hvert blad, både det solen skinnede igennem og det der ganske var i skygge.

  1. Såsnart hun så sit eget ansigt (как только она увидела своё собственное лицо), blev hun ganske forskrækket (она совсем испугалась), så brunt og fælt var det (таким коричневым и отвратительным оно было), men da hun gjorde sin lille hånd våd og gned øjne og pande (но когда она намочила («сделала мокрой») свою руку и потёрла глаза и лоб; gøre-gør-gjorde-gjort «делать»), skinnede den hvide hud frem igen (вновь засияла белая кожа), da lagde hun alle sine klæder og gik ud i det friske vand (тогда она положила = сняла все свои одеяния и пошла в свежую воду); et dejligere kongebarn, end hun var (более прекрасного королевского ребёнка, чем она), fandtes der ikke i denne verden (в этом мире было не найти).

Såsnart hun så sit eget ansigt, blev hun ganske forskrækket, så brunt og fælt var det, men da hun gjorde sin lille hånd våd og gned øjne og pande, skinnede den hvide hud frem igen, da lagde hun alle sine klæder og gik ud i det friske vand; et dejligere kongebarn, end hun var, fandtes der ikke i denne verden.

  1. Da hun igen var klædt og havde flettet sit lange hår (когда она снова была одета и заплела свои длинные волосы), gik hun til det sprudlende væld (она пошла к сверкающему ручью), drak af sin hule hånd (попила из своей пустой руки = из горсти, из ладони), og vandrede længere ind i skoven (побрела дальше в лес), uden selv at vide hvorhen (сама не зная куда). Hun tænkte på sine brødre (она думала о своих братьях), tænkte på den gode Gud (думала о милостивом Боге), der vist ikke ville forlade hende (который, конечно, не захочет оставить её); han lod de vilde skovæbler gro (он давал расти диким лесным яблокам), for at mætte den hungrige (чтобы насытить голодных); han viste hende et sådant træ (он показал ей такое дерево), grenene bugnede af frugt (ветки гнулись от фруктов), her holdt hun sit middagsmåltid (здесь она пообедала: «держала свой полуденный приём пищи»), satte støtter under dets grene og gik så ind i den mørkeste del af skoven (поставила подпорки под его ветки и так пошла в самую тёмную часть леса). Der var så stille (там было так тихо), at hun hørte sine egne fodtrin (что она слышала свои собственные шаги; fodtrin (et, -) «шаг»), hørte hvert lille vissent blad der bøjede sig under hendes fod (слышала каждый маленький увядший листочек, который прогибался под её ногой); ikke en fugl var der at se (не было видно ни одной птицы), ikke en solstråle kunne trænge igennem de store tætte trægrene (ни один солнечный луч не прибивался через большие плотные ветки деревьев); de høje stammer stod så nær ved hinanden (высокие стволы стояли столь близко друг к другу), at når hun så ligefrem (что когда она смотрела прямо), var det, som om det ene bjælkegitter (было так, словно одна бревенчатая решётка), tæt ved det andet (рядом с другой), omsluttede hende (окружали её); o, her var en ensomhed (о, здесь было такое одиночество), hun aldrig før havde kendt (какого она никогда прежде не знала).

Da hun igen var klædt og havde flettet sit lange hår, gik hun til det sprudlende væld, drak af sin hule hånd, og vandrede længere ind i skoven, uden selv at vide hvorhen. Hun tænkte på sine brødre, tænkte på den gode Gud, der vist ikke ville forlade hende; han lod de vilde skovæbler gro, for at mætte den hungrige; han viste hende et sådant træ, grenene bugnede af frugt, her holdt hun sit middagsmåltid, satte støtter under dets grene og gik så ind i den mørkeste del af skoven. Der var så stille, at hun hørte sine egne fodtrin, hørte hvert lille vissent blad der bøjede sig under hendes fod; ikke en fugl var der at se, ikke en solstråle kunne trænge igennem de store tætte trægrene; de høje stammer stod så nær ved hinanden, at når hun så ligefrem, var det, som om det ene bjælkegitter, tæt ved det andet, omsluttede hende; o, her var en ensomhed, hun aldrig før havde kendt.

  1. Natten blev så mørk (ночь стала такой тёмной); ikke en eneste lille sankthansorm skinnede fra mosset (ни один светлячок не светил из мха), bedrøvet lagde hun sig ned for at sove (опечаленная, легла она поспать); da syntes hun at trægrenene oven over hende gik til side (тут ей показалось, что ветки деревьев сверху разошлись по сторонам) og vor Herre med milde øjne så ned på hende (и наш Господь нежными, мягкими глазами смотрел вниз на неё), og små engle tittede frem over hans hoved og under hans arme (и маленькие ангелочки выглядывали из-за Его головы и из-под Его рук).

Natten blev så mørk; ikke en eneste lille sankthansorm skinnede fra mosset, bedrøvet lagde hun sig ned for at sove; da syntes hun at trægrenene oven over hende gik til side og vor herre med milde øjne så ned på hende, og små engle tittede frem over hans hoved og under hans arme.

  1. Da hun vågnede om morgenen (когда она проснулась утром), vidste hun ikke, om hun havde drømt det (она не знала, приснилось ли ей это), eller om det virkelig var så (или это по правде было так).

Da hun vågnede om morgenen, vidste hun ikke, om hun havde drømt det, eller om det virkelig var så.

  1. Hun gik nogle skridt fremad (она прошла вперёд несколько шагов; skridt (et, -) «шаг»), da mødte hun en gammel kone med bær i sin kurv (когда встретила старую женщину с ягодами в её корзине; bær (et, -) «ягода»), den gamle gav hende nogle af disse (старуха дала ей несколько штук: «из этих»). Elisa spurgte, om hun ikke havde set elleve prinser ride igennem skoven (Элиза спросила, не видела ли та одиннадцать принцев, которые ехали через лес; spørge-spurgte-spurgt «спрашивать»).

Hun gik nogle skridt fremad, da mødte hun en gammel kone med bær i sin kurv, den gamle gav hende nogle af disse. Elisa spurgte, om hun ikke havde set elleve prinser ride igennem skoven.

  1. "Nej (нет)", sagde den gamle (сказала старуха), "men jeg så igår elleve svaner med guldkroner på hovedet svømme ned af åen her tæt ved (но вчера я видела одиннадцать лебедей с золотыми коронами на голове, которые плыли вниз по реке, тут рядом)!"

"Nej", sagde den gamle, "men jeg så igår elleve svaner med guldkroner på hovedet svømme ned af åen her tæt ved!"

  1. Og hun førte Elisa et stykke længere frem til en skrænt (и она вывела Элизу немного дальше к склону; et stykke «кусок; отрезок пути»); nedenfor denne bugtede sig en å (под ним извивалась река); træerne på dens bredder strakte deres lange bladfulde grene over imod hinanden (деревья на её берегах вытягивали свои длинные, полные листьев ветки навстречу друг другу), og hvor de, efter deres naturlige vækst (а где они, из-за своего естественного роста), ikke kunne nå sammen (не могли достать друг до друга), der havde de revet rødderne løse fra jorden (там они вырвали корни из земли; rive-rev-revet «рвать», rod (en, rødder) «корень») og heldede ud over vandet med grenene flettede i hinanden (и наклонялись вперед над водой с ветками, сплетавшимися друг с другом).

Og hun førte Elisa et stykke længere frem til en skrænt; nedenfor denne bugtede sig en å; træerne på dens bredder strakte deres lange bladfulde grene over imod hinanden, og hvor de, efter deres naturlige vækst, ikke kunne nå sammen, der havde de revet rødderne løse fra jorden og heldede ud over vandet med grenene flettede i hinanden.

  1. Elisa sagde farvel til den gamle og gik langs med åen (Элиза попрощалась («сказала прощай») со старухой и пошла вдоль реки), til hvor denne flød ud i den store, åbne strand (до того места, где она вытекала в большое, открытое побережье).

Elisa sagde farvel til den gamle og gik langs med åen, til hvor denne flød ud i den store, åbne strand.

  1. Hele det dejlige hav lå for den unge pige (целое прекрасное море лежало перед молодой девушкой); men ikke en sejler viste sig derude (но оттуда не показывалось ни одного парусника), ikke en båd var der at se (не были видно ни одной лодки), hvor skulle hun dog komme længere bort (как же она могла идти дальше). Hun betragtede de utallige småstene på bredden (она рассматривала бесчисленные камешки на берегу); vandet havde slebet dem alle runde (вода обточила их все круглыми; slibe-sleb-slebet «точить»). Glas, jern, stene, alt hvad der lå skyllet op (стекло, железо, камни, всё, что там лежало, вынесенное: «намытое» на берег), havde taget skikkelse af vandet (приняло вид воды), der dog var langt blødere end hendes fine hånd (которая всё же была намного мягче её нежной руки). "Det bliver utrættelig ved at rulle (она неутомимо продолжает катиться), og så jævner sig det hårde (и так всё жёсткое стачивается: «сравнивается»), jeg vil være ligeså utrættelig (я буду такой же неутомимой)! Tak for Eders lærdom (спасибо за вашу науку), I klare, rullende bølger (вы, чистые катящиеся волны); engang, det siger mit hjerte mig (однажды, мне это говорит моё сердце), ville I bære mig til mine kære brødre (вы отнесёте меня к моим любимым братьям)!"

Hele det dejlige hav lå for den unge pige; men ikke en sejler viste sig derude, ikke en båd var der at se, hvor skulle hun dog komme længere bort. Hun betragtede de utallige småstene på bredden; vandet havde slebet dem alle runde. Glas, jern, stene, alt hvad der lå skyllet op, havde taget skikkelse af vandet, der dog var langt blødere end hendes fine hånd. "Det bliver utrættelig ved at rulle, og så jævner sig det hårde, jeg vil være ligeså utrættelig! Tak for Eders lærdom, I klare, rullende bølger; engang, det siger mit hjerte mig, ville I bære mig til mine kære brødre!"

  1. På den opskyllede tang lå elleve hvide svanefjer (на вынесенной водоросли лежало одиннадцать лебединых перьев; fjer (en, -) «перо»); hun samlede dem i en buket (она собрала их в букет), der lå vanddråber på dem (на них лежали капли воды), om det var dug eller tårer (была ли это роса или слёзы), kunne ingen se (никто не мог увидеть). Ensomt var der ved stranden (у пляжа было одиноко), men hun følte det ikke (но она этого не чувствовала); thi havet frembød en evig afveksling (так как море представляло вечное разнообразие; frembyde-frembød-frembudt «представлять»; en afveksling «перемена /впечатлений), ja i nogle få timer flere (да, за несколько часов больше), end de ferske indsøer kunne vise i et helt år (чем пресные озёра могли показать за целый год). Kom der en stor sort sky (если проходила большая чёрная туча), så var det, som søen ville sige (было так, словно море хотело сказать): jeg kan også se mørk ud (я тоже могу выглядеть тёмным), og da blæste vinden og bølgerne vendte det hvide ud (и тогда дул ветер и волны выворачивали белизну наружу); men skinnede skyerne røde og vindene sov (но если облака светились красным, а ветер спал), så var havet som et rosenblad (то море было, словно лепесток розы); nu blev det grønt, nu hvidt (оно становилось то зелёным, то белым), men i hvor stille det hvilede (но как тихо оно бы не покоилось), var der dog ved bredden en sagte bevægelse (всё же у берега было лёгкое движение); vandet hævede sig svagt (вода слегка поднималась), som brystet på et sovende barn (словно грудь спящего ребёнка).

På den opskyllede tang lå elleve hvide svanefjer; hun samlede dem i en buket, der lå vanddråber på dem, om det var dug eller tårer, kunne ingen se. Ensomt var der ved stranden, men hun følte det ikke; thi havet frembød en evig afveksling, ja i nogle få timer flere, end de ferske indsøer kunne vise i et helt år. Kom der en stor sort sky, så var det, som søen ville sige: jeg kan også se mørk ud, og da blæste vinden og bølgerne vendte det hvide ud; men skinnede skyerne røde og vindene sov, så var havet som et rosenblad; nu blev det grønt, nu hvidt, men i hvor stille det hvilede, var der dog ved bredden en sagte bevægelse; vandet hævede sig svagt, som brystet på et sovende barn.

  1. Da solen var ved at gå ned (когда солнце собиралось садиться), så Elisa elleve vilde svaner med guldkroner på hovedet flyve mod land (Элиза увидела одиннадцать диких лебедей с золотыми коронами на голове, летящих к суше), de svævede den ene bag den anden (они парили один за другим); det så ud som et langt hvidt bånd (это выглядело, словно длинная белая лента); da steg Elisa op på skrænten og skjulte sig bag en busk (тогда Элиза поднялась на склон и спряталась за кустом; stige-steg-steget «подниматься»); svanerne satte sig nær ved hende og slog med deres store, hvide vinger (лебеди сели близко от неё и забили своими большими белыми крыльями).

Da solen var ved at gå ned, så Elisa elleve vilde svaner med guldkroner på hovedet flyve mod land, de svævede den ene bag den anden; det så ud som et langt hvidt bånd; da steg Elisa op på skrænten og skjulte sig bag en busk; svanerne satte sig nær ved hende og slog med deres store, hvide vinger.

  1. I det solen var under vandet (в то мгновение, когда солнце оказалось под водой), faldt pludseligt svanehammen og der stod elleve dejlige prinser (лебединая кожа неожиданно упала, и появились одиннадцать прекрасных принцев), Elisas brødre (Элизиных братьев). Hun udstødte et højt skrig (она издала громкий крик); thi uagtet de havde forandret sig meget (так как несмотря на то, что они сильно изменились), vidste hun, at det var dem (она знала, что это были они), følte, at det måtte være dem (чувствовала, что это должны были быть они); og hun sprang i deres arme (и она прыгнула в их руки = бросилась в их объятия), kaldte dem ved navn og de blev så lyksalige (называла их по именам, и они стали столь счастливы), da de så og kendte deres lille søster (когда они увидели и узнали свою маленькую сестричку), der nu var så stor og dejlig (которая теперь была такой взрослой и прекрасной). De lo og de græd (они смеялись и они плакали; le-lo-let «смеяться», græde-græd-grædt «плакать»), og snart havde de forstået hinanden (и скоро они поняли друг друга = рассказали друг другу и согласились; forstå-forstod-forstået «понимать»), hvor ond deres stedmoder havde været imod dem alle (какой злой была их мачеха /по отношению/ к ним всем).

I det solen var under vandet, faldt pludseligt svanehammen og der stod elleve dejlige prinser, Elisas brødre. Hun udstødte et højt skrig; thi uagtet de havde forandret sig meget, vidste hun, at det var dem, følte, at det måtte være dem; og hun sprang i deres arme, kaldte dem ved navn og de blev så lyksalige, da de så og kendte deres lille søster, der nu var så stor og dejlig. De lo og de græd, og snart havde de forstået hinanden, hvor ond deres stedmoder havde været imod dem alle.

  1. "Vi brødre (мы, братья)," sagde den ældste (сказал самый старший; gammel-ældre-ældst «старый»), "flyver, som vilde svaner (летим, в виде диких лебедей), sålænge solen står på himlen (пока солнце стоит на небе); når den er nede (когда оно заходит), får vi vor menneskelige skikkelse (мы обретаем наш человеческий облик); derfor må vi altid ved solnedgang passe på at have hvile for foden (поэтому мы всегда должны с закатом солнца следить за пристанищем: «отдыхом для ног»); for flyver vi da oppe mod skyerne (потому, что если мы будем лететь вверх к облакам), må vi, som mennesker, styrte ned i dybet (мы можем в виде людей упасть вниз в пучину). Her bor vi ikke (мы живём не здесь); der ligger et ligeså skønt land, som dette (там лежит такая же красивая страна, как и эта), hine side søen (на той стороне моря); men vejen der hen er lang (но дорога туда далека), det store hav må vi over (нам надо через большое море), og der findes ingen ø på vor vej (и там нет ни одного острова по пути), hvor vi kunne overnatte (где бы мы могли переночевать), kun en ensom lille klippe rager op midt derude (лишь одинокая маленькая скала поднимается посреди него); den er ej større, end at vi side om side kunne hvile på den (она не больше того, чем чтобы мы бок-о-бок могли отдохнуть на ней; stor-større-størst «большой»); går søen stærk så sprøjter vandet højt over os (если море = волнение моря усиливается, то вода брызгает высоко над нами); men dog takker vi vor Gud for den (но мы благодарим нашего Бога за это). Der overnatter vi i vor skikkelse som menneske (там мы ночуем в нашем облике людей), uden den kunne vi aldrig gæste vort kære fædreland (без которого мы никогда не смогли бы посетить наше любимое отечество), thi to af årets længste dage bruger vi til vor flugt (так как два из самых долгих дня в году мы используем для нашего полёта). Kun engang om året er det forundt os at besøge vort fædrenehjem (только раз в году нам дозволено = возможно посетить наш отцовский дом), elleve dage tør vi blive her (одиннадцать дней мы смеем здесь оставаться; turde-tør-turde-turdet «сметь»), flyve henover denne store skov (пролететь над этим большим лесом), hvorfra vi kunne øjne slottet (откуда мы можем увидеть замок), hvor vi blev fødte og hvor vor fader bor (где мы родились: ”были рождены» и где живёт наш отец), se det høje tårn af kirken, hvor moder er begravet (увидеть башню церкви, где похоронена мать). – Her synes vi træer og buske er i slægt med os (здесь нам кажется, что деревья и кусты нам родные; være i slægt med «быть в родстве с»), her løber de vilde heste hen over sletterne (здесь по равнинам бегают дикие лошади), som vi så det i vor barndom (как мы видели это в нашем детстве); her synger kulbrænderen de gamle sange (здесь угольщик поёт старые песни; et kul «уголь»; brænde «жечь»), vi dansede efter som børn (под которые мы танцевали детьми), her er vort fædreland (здесь наша родина), her drages vi hen og her have vi fundet Dig Du kære, lille søster (сюда нас тянет, влечет и здесь мы нашли тебя, любимая, маленькая сестричка; finde-fandt-fundet «находить»)! To dage endnu tør vi blive her (ещё два дня мы смеем здесь остаться), så må vi bort over havet til et dejligt land (потом нам надо далеко за море к прекрасной стране), men som ikke er vort fædreland (но которая не является нашей родиной)! Hvorledes får vi Dig med (как нам взять тебя с собой)? Vi har hverken skib eller båd (у нас нет ни корабля, ни лодки)!"

"Vi brødre," sagde den ældste, "flyver, som vilde svaner, sålænge solen står på himlen; når den er nede, får vi vor menneskelige skikkelse; derfor må vi altid ved solnedgang passe på at have hvile for foden; for flyver vi da oppe mod skyerne, må vi, som mennesker, styrte ned i dybet. Her bor vi ikke; der ligger et ligeså skønt land, som dette, hine side søen; men vejen der hen er lang, det store hav må vi over, og der findes ingen ø på vor vej, hvor vi kunne overnatte, kun en ensom lille klippe rager op midt derude; den er ej større, end at vi side om side kunne hvile på den; går søen stærk så sprøjter vandet højt over os; men dog takker vi vor Gud for den. Der overnatter vi i vor skikkelse som menneske, uden den kunne vi aldrig gæste vort kære fædreland, thi to af årets længste dage bruger vi til vor flugt. Kun engang om året er det forundt os at besøge vort fædrenehjem, elleve dage tør vi blive her, flyve henover denne store skov, hvorfra vi kunne øjne slottet, hvor vi blev fødte og hvor vor fader bor, se det høje tårn af kirken, hvor moder er begravet. – Her synes vi træer og buske er i slægt med os, her løber de vilde heste hen over sletterne, som vi så det i vor barndom; her synger kulbrænderen de gamle sange, vi dansede efter som børn, her er vort fædreland, her drages vi hen og her have vi fundet Dig Du kære, lille søster! To dage endnu tør vi blive her, så må vi bort over havet til et dejligt land, men som ikke er vort fædreland! Hvorledes får vi Dig med? Vi har hverken skib eller båd!"

  1. "Hvorledes skal jeg kunne frelse Eder (как бы мне спасти вас)!" sagde søsteren (сказала сестра).

"Hvorledes skal jeg kunne frelse Eder!" sagde søsteren.

  1. Og de talte sammen næsten den hele nat (и они проговорили друг с другом: «вместе» почти целую ночь), der blev kun blundet nogle timer (и дремали только несколько часов).

Og de talte sammen næsten den hele nat, der blev kun blundet nogle timer.

  1. Elisa vågnede ved lyden af svanevingerne (Элиза проснулась от шума лебединых крыльев), der susede over hende (которые шелестели над ней). Brødrene var igen forvandlet og de fløj i store kredse og tilsidst langtbort (братья были снова превращены, и они летали большими кругами, и в конце концов улетели), men en af dem, den yngste, blev tilbage (но один из них, самый младший, остался; ung-yngre-yngst «молодой»); og svanen lagde sit hoved i hendes skød og hun klappede dens hvide vinger (и лебедь положил свою голову на её колени, а она гладила его белые крылья; lægge-lagde-lagt «класть», skød (et, -) «лоно; колени»); hele dagen var de sammen (целый день они были вместе). Mod aften kom de andre tilbage (к вечеру вернулись остальные), og da solen var nede (и когда солнце село), stod de i deres naturlige skikkelse (они стояли в своих естественных обличьях = вернулись в свои естественные обличья).

Elisa vågnede ved lyden af svanevingerne, der susede over hende. Brødrene var igen forvandlet og de fløj i store kredse og tilsidst langtbort, men en af dem, den yngste, blev tilbage; og svanen lagde sit hoved i hendes skød og hun klappede dens hvide vinger; hele dagen var de sammen. mod aften kom de andre tilbage, og da solen var nede, stod de i deres naturlige skikkelse.

  1. "Imorgen flyver vi herfra (завтра мы улетаем отсюда), tør ikke komme tilbage før om et helt år (мы не смеем возвращаться до завершения полного года), men dig kunne vi ikke således forlade (но мы не можем тебя так оставить)! Har Du mod at følge med (у тебя хватит духу последовать с нами)? Min arm er stærk nok til at bære Dig gennem skoven (моя рука достаточно крепка, чтобы пронести тебя через лес), skulle vi da ikke alle have stærke vinger nok til at flyve med dig over havet (разве у нас не достаточно сильные крылья, чтобы перелететь с тобой над морем)."

"Imorgen flyver vi herfra, tør ikke komme tilbage før om et helt år, men dig kunne vi ikke således forlade! Har Du mod at følge med? Min arm er stærk nok til at bære Dig gennem skoven, skulle vi da ikke alle have stærke vinger nok til at flyve med dig over havet."

  1. "Ja, tag mig med (да, возьмите меня с собой)!" sagde Elisa (сказала Элиза).

"Ja, tag mig med!" sagde Elisa.

  1. Den hele nat tilbragte de med at flette et net af den smidige pilebark og de seje siv (целую ночь они провели за плетением сети из гибкой ивовой коры и жёсткого, упругого камыша; bark «кора»; tilbringe-tilbragte-tilbragt «проводить (время), og det blev stort og stærkt (и она становилась большой и прочной); på dette lagde Elisa sig (на неё Элиза легла), og da solen så kom frem (и когда солнце взошло: «вышло вперёд»), og brødrene forvandledes til de vilde svaner (а братья превратились в диких лебедей), greb de i nettet med deres næb (они схватили сеть своими своими клювами; gribe-greb-grebet «хватать», næb (et, -) «клюв»), og fløj højt mod skyerne med den kære søster (и полетели высоко к облакам с любимой сестрой), der sov endnu (которая ещё спала). Solstrålerne faldt lige på hendes ansigt (лучи солнца падали прямо на её лицо), derfor fløj en af svanerne over hendes hoved (поэтому один из лебедей летел над ей головой), at dens brede vinger kunne give skygge (чтобы его широкие крылья давали тень). –

Den hele nat tilbragte de med at flette et net af den smidige pilebark og de seje siv, og det blev stort og stærkt; på dette lagde Elisa sig, og da solen så kom frem, og brødrene forvandledes til de vilde svaner, greb de i nettet med deres næb, og fløj højt mod skyerne med den kære søster, der sov endnu. Solstrålerne faldt lige på hendes ansigt, derfor fløj en af svanerne over hendes hoved, at dens brede vinger kunne give skygge. –

  1. De var langt fra land, da Elisa vågnede (они были далеко от суши, когда Элиза поснулась); hun troede endnu at drømme (она ещё думала, что спит), så underligt forekom det hende (так странно ей это казалось; forekomme-forekom-forekommet «казаться»), at bæres over havet (быть переносимой над морем), højt igennem luften (высоко в воздухе). Ved hendes side lå en gren med dejlige modne bær (у её бока лежала ветка с прекрасными спелыми ягодами), og et bundt velsmagende rødder (и пучок вкусных корней); dem havde den yngste af brødrene samlet og lagt til hende (их собрал и положил ей самый младший из братьев), og hun tilsmilede ham taknemlig (и она благодарно улыбнулась ему), thi hun kendte, det var ham (так как она знала, что это был он), som fløj lige over hendes hoved (который летел прямо над её головой), og skyggede med vingerne (и затенял крыльями).

De var langt fra land, da Elisa vågnede; hun troede endnu at drømme, så underligt forekom det hende, at bæres over havet, højt igennem luften. Ved hendes side lå en gren med dejlige modne bær, og et bundt velsmagende rødder; dem havde den yngste af brødrene samlet og lagt til hende, og hun tilsmilede ham taknemlig, thi hun kendte, det var ham, som fløj lige over hendes hoved, og skyggede med vingerne.

  1. De var så højt oppe (они были так высоко вверху), at det første skib, de så under dem (что первый корабль, который они увидели под собой), syntes en hvid måge, der lå på vandet (казался белой чайкой, которая лежала на воде). En stor sky stod bagved dem (большое облако стояло позади них), det var et helt bjerg (это была целая гора), og på den så Elisa skyggen af sig selv (и на ней Элиза увидела тень свою), og af de elleve svaner (и одиннадцати лебедей), så kæmpestore fløj de der (такие гигантские они там летели); det var et skilderi, prægtigere end hun havde set noget før (это была картина, великолепнее, чем всё, что она видела прежде; skildre «описывать, изображать»); men altsom solen steg højere og skyen blev længere bagved dem (но по мере того, как солнце поднималось выше и облако становилось дальше позади них), forsvandt det svævende skyggebillede (исчезала парящая картина из тени; forsvinde-forsvandt-forsvundet «исчезать»).

De var så højt oppe, at det første skib, de så under dem, syntes en hvid måge, der lå på vandet. En stor sky stod bagved dem, det var et helt bjerg, og på den så Elisa skyggen af sig selv, og af de elleve svaner, så kæmpestore fløj de der; det var et skilderi, prægtigere end hun havde set noget før; men altsom solen steg højere og skyen blev længere bagved dem, forsvandt det svævende skyggebillede.

  1. Den hele dag fløj de afsted (целый день они летели прочь), som en susende pil gennem luften (словно свистящая стрела по воздуху), men dog var det langsommere end ellers (но всё-таки это было медленней, чем обычно), nu havde de søsteren at bære (теперь им надо было нести сестру). Der trak et ondt vejr op (поднялась («стянулась») плохая погода = непогода; trække-trak-trukket «тянуть»), aftenen nærmede sig (приближался вечер); angst så Elisa solen synke (со страхом, боязливо смотрела Элиза на то, как заходит солнце; synke «садиться (о светилах), og endnu var ej den ensomme klippe i havet at øjne (и ещё не было видно одинокой скалы в море); det forekom hende (ей показалось), at svanerne gjorde stærkere slag med vingerne (что лебеди делали более сильные удары крыльями; slag (et, -) «удар»). Ak (ах)! Hun var skyld i, at de ej kom hurtigt nok afsted (она была виновата в том, что они не летели достаточно быстро); når solen var nede, ville de blive til mennesker (когда солнце село бы, они бы превратились в людей), styrte i havet, og drukne (упали бы в море и утонули). Da bad hun i sit hjertes inderste en bøn til vor Herre (тогда она попросила самй глубине своего сердца молитву нашему Господу; bede-bad-bedt «просить»), men endnu øjnede hun ingen klippe (но она ещё не видела никакой скалы); den sorte sky kom nærmere (чёрная туча приблизилась); de stærke vindpust forkyndte en storm (сильные порывы ветра предвещали бурю; vindpust (et, -) «порыв ветра»); skyerne stod i en eneste stor truende bølge (облака встали в единую угрожающую волну), der fast som bly skød fremad (которая сильно, словно свинец, катилась вперёд; skyde-skød-skudt «толкать»); lyn blinkede på lyn (молния сверкала за молнией).

Den hele dag fløj de afsted, som en susende pil gennem luften, men dog var det langsommere end ellers, nu havde de søsteren at bære. Der trak et ondt vejr op, aftenen nærmede sig; angst så Elisa solen synke, og endnu var ej den ensomme klippe i havet at øjne; det forekom hende, at svanerne gjorde stærkere slag med vingerne. Ak! Hun var skyld i, at de ej kom hurtigt nok afsted; når solen var nede, ville de blive til mennesker, styrte i havet, og drukne. Da bad hun i sit hjertes inderste en bøn til vor herre, men endnu øjnede hun ingen klippe; den sorte sky kom nærmere; de stærke vindpust forkyndte en storm; skyerne stod i en eneste stor truende bølge, der fast som bly skød fremad; lyn blinkede på lyn.

  1. Nu var solen lige ved randen af havet (и вот солнце было у края моря). Elisas hjerte bævede (Элизино сердце задрожало); da skød svanerne nedad (тогда лебеди снизились), så hastigt at hun troede at falde (так быстро, что она подумала, что падает); men nu svævede de igen (но вот они снова летели). Solen var halvt nede i vandet (солнце было наполовину в воде); da først øjnede hun den lille klippe under sig (тут она впервые увидела маленькую скалу под собой), den så ud, ikke større end om det var en sælhund (она выглядела не больше, чем тюлень), der stak hovedet op af vandet (который вытянул голову из воды). Solen sank så hurtigt (солнце заходило так быстро; synke-sank-sunket «тонуть; заходить /о светилах); nu var den kun, som en stjerne (теперь оно было всего лишь как звезда); da rørte hendes fod ved den faste grund (тогда её нога дотронулась до твёрдой поверхности), solen slukkedes lig den sidste gnist i det brændende papir (солнце потухло, подобно последней искре на горящей бумаге); arm i arm så hun brødrene stå omkring sig (рука-об-руку она увидела своих братьев стоящих вокруг неё); men mere plads (но места больше), end netop til dem og hende (чем как раз для них и для неё), var der heller ikke (здесь совсем не было). Søen slog mod klippen (море ударялось о скалу), og gik som en skylregn hen over dem (и ниспадало, словно ливень, на них); himlen skinnede i en altid flammende ild (небо сверкало постоянно пламенеющим огнём) og slag på slag rullede tordenen (и удар за ударом раскатывался гром); men søster og brødre holdt hinanden i hænderne og sang en psalme (но сестра и братья держались: «держали друг друга» за руки и пели псалом; synge-sang-sunget «петь», hånd (en, hænder) «рука»), hvoraf de fik trøst og mod (отчего они получали утешение и мужество).

Nu var solen lige ved randen af havet. Elisas hjerte bævede; da skød svanerne nedad, så hastigt at hun troede at falde; men nu svævede de igen. Solen var halvt nede i vandet; da først øjnede hun den lille klippe under sig, den så ud, ikke større end om det var en sælhund, der stak hovedet op af vandet. Solen sank så hurtigt; nu var den kun, som en stjerne; da rørte hendes fod ved den faste grund, solen slukkedes lig den sidste gnist i det brændende papir; arm i arm så hun brødrene stå omkring sig; men mere plads, end netop til dem og hende, var der heller ikke. Søen slog mod klippen, og gik som en skylregn hen over dem; himlen skinnede i en altid flammende ild og slag på slag rullede tordenen; men søster og brødre holdt hinanden i hænderne og sang en psalme, hvoraf de fik trøst og mod.

  1. I dagningen var luften ren og stille (на рассвете воздух был чистым и тихим); såsnart solen steg, fløj svanerne med Elisa bort fra øen (как только солнце встало, лебеди полетели с Элизой прочь с острова). Havet gik endnu stærkt (море было ещё бурным), det så ud, da de var højt i vejret (это выглядело = казалось, когда они были высоко в воздухе), som om den hvide skum på den sortegrønne sø var millioner af svaner (словно белая пена на чёрно-зелёном море была миллионами лебедей), der flød på vandet (которые плавали на воде).

I dagningen var luften ren og stille; såsnart solen steg, fløj svanerne med Elisa bort fra øen. Havet gik endnu stærkt, det så ud, da de var højt i vejret, som om den hvide skum på den sortegrønne sø var millioner af svaner, der flød på vandet.

  1. Da solen kom højere (когда солнце поднялось выше), så Elisa foran sig (Элиза увидела перед собой), halv svømmende i luften, et bjergland (наполовину плавающую в воздухе горную страну), med skinnende ismasser på fjeldene (сияющими массами льда на скалах) og midt derpå strakte sig et vist milelangt slot (а посередине неё тянулся, пожалуй, в милю длиной, замок), med den ene dristige søjlegang ovenpå den anden (с одной дерзкой колоннадой на другой); nedenfor gyngede palmeskove og pragtblomster (внизу раскачивались пальмовые леса и роскошные цветы), store som møllehjul (большие, словно мельничные колёса; møllehjul (et, -) «мельничное колесо»). Hun spurgte, om det var landet, hun skulle til (она спросила, была ли это та страна, куда ей надо было), men svanerne rystede med hovedet (но лебеди покачали головой), thi det, hun så, var Fata Morganas dejlige (так как то, что она видела, было прекрасный Фата Морганы), altid omvekslende skyslot (вечно изменяющийся облачный замок); derind turde de intet menneske bringe (они не смели ввести внутрь никакого человека). Elisa stirrede derpå (Элиза устремила взгляд на это), da styrtede bjerge, skove og slot sammen (тут вместе пронеслись, провалились: «ринулись вниз» горы, леса и замок), og der stod tyve stolte kirker (и встали двадцать гордых церквей), alle hinanden lige, med høje tårne, og spidse vinduer (все подобные друг другу, с высокими башнями и остроконечными окнами). Hun syntes at høre orgelet klinge (ей казалось, что она слышит, как звучит орган), men det var havet, hun hørte (но это было море, что она слышала). Nu var hun kirkerne ganske nær (и вот она была совсем рядом с церквями), da blev disse til en hel flåde (тогда они превратились в целый флот), der sejlede hen under hende (который проплывал под ней); hun så ned, og det var kun havtåge (она смотрела вниз, и был только морской туман), der jog hen over vandet (который носился над водой; jage-jog-jaget «спешить»). Ja en evig afveksling havde hun for øje (да, у неё перед глазами было вечное разнообразие), og nu så hun det virkelige land (и вот она видела настоящую страну), hun skulle til (куда ей надо было); der rejste sig de dejlige blå bjerge (там высились прекрасные синие горы), med cederskove, byer og slotte (с кедровыми лесами, городами и замками). Længe før solen gik ned (задолго до того, как село солнце), sad hun på fjeldet foran en stor hule (она села на поле перед большой пещерой), der var begroet med fine, grønne slyngplanter (которая была обросшей тонкими зелёными вьющимися растениями); det så ud, som det var broderede tæpper (казалось: «это выглядело, словно это были вышитые ковры).

Da solen kom højere, så Elisa foran sig, halv svømmende i luften, et bjergland, med skinnende ismasser på fjeldene og midt derpå strakte sig et vist milelangt slot, med den ene dristige søjlegang ovenpå den anden; nedenfor gyngede palmeskove og pragtblomster, store som møllehjul. Hun spurgte, om det var landet, hun skulle til, men svanerne rystede med hovedet, thi det, hun så, var Fata Morganas dejlige, altid omvekslende skyslot; derind turde de intet menneske bringe. Elisa stirrede derpå, da styrtede bjerge, skove og slot sammen, og der stod tyve stolte kirker, alle hinanden lige, med høje tårne, og spidse vinduer. Hun syntes at høre orgelet klinge, men det var havet, hun hørte. Nu var hun kirkerne ganske nær, da blev disse til en hel flåde, der sejlede hen under hende; hun så ned, og det var kun havtåge, der jog hen over vandet. Ja en evig afveksling havde hun for øje, og nu så hun det virkelige land, hun skulle til; der rejste sig de dejlige blå bjerge, med cederskove, byer og slotte. Længe før solen gik ned, sad hun på fjeldet foran en stor hule, der var begroet med fine, grønne slyngplanter; det så ud, som det var broderede tæpper.

  1. "Nu skal vi se, hvad Du drømmer her inat (теперь мы посмотрим, что тебе здесь приснится)!" sagde den yngste broder og viste hende hendes sovekammer (сказал самый младший брат и показал ей её спальную комнату).

"Nu skal vi se, hvad Du drømmer her inat!" sagde den yngste broder og viste hende hendes sovekammer.

  1. "Gid jeg måtte drømme, hvorledes jeg skulle frelse Eder (если бы мне приснилось, как мне спасти вас)!" sagde hun (сказала она); og denne tanke beskæftigede hende så levende (и эта мысль занимала её так живо); hun bad så inderlig til Gud om hans hjælp (она так искренне просила Бога о его помощи), ja selv i søvne vedblev hun sin bøn (даже в полусне она продолжала свою молитву; vedblive-vedblev-vedblevet «продолжать»); da forekom det hende (тогда ей представилось), at hun fløj højt op i luften (что она летела высоко в воздухе), til Fata Morganas skyslot (к облачному замку Фата Морганы), og feen kom hende imøde (и фея вышла ей навстречу), så smuk og glimrende (такая красивая и сияющая), og dog lignede hun ganske den gamle kone (и всё же она была совершенно похожа на ту старую женщину), der gav hende bær i skoven (которая дала ей ягод в лесу), og fortalte hende om svanerne med guldkronerne på (и рассказала ей о лебедях с золотыми коронами).

"Gid jeg måtte drømme, hvorledes jeg skulle frelse Eder!" sagde hun; og denne tanke beskæftigede hende så levende; hun bad så inderlig til Gud om hans hjælp, ja selv i søvne vedblev hun sin bøn; da forekom det hende, at hun fløj højt op i luften, til Fata Morganas skyslot, og feen kom hende imøde, så smuk og glimrende, og dog lignede hun ganske den gamle kone, der gav hende bær i skoven, og fortalte hende om svanerne med guldkronerne på.

  1. "Dine brødre kan frelses (твои братья могут быть спасены)!" sagde hun (сказала она), "men har Du mod og udholdenhed (но есть ли у тебя смелость и выдержка). Vel er havet blødere end dine fine hænder (море хоть и мягче, чем твои тонкие руки), og omformer dog de hårde stene (и всё-таки преображает: «переформирует» твёрдые камни), men det føler ikke den smerte (но оно не чувствует боли), dine fingre vil føle (которую твои пальцы почувствуют); det har intet hjerte (у него нет сердца), lider ikke den angst og kval (оно не испытывает страха и мучения), Du må udholde (которые ты дожна выдержать). Ser Du denne brændenælde, jeg holder i min hånd (ты видишь эту крапиву, которую я держу в руке)! Af denne slags vokse mange rundt om hulen, hvor Du sover (такой: «такого вида, рода» много растёт вокруг пещеры, где ты спишь); kun de der, og de, som skyde frem på kirkegårdens grave (только те, и те, которые растут на могилах кладбища), er brugelige, mærk Dig det (годны, заметь это); dem må Du plukke (ты должна нарвать их), skønt de vil brænde din hud i vabler (хотя она будут обжигать твою кожу до волдырей); bryd nælderne med dine fødder, da får Du hør (поломай крапиву своими ногами, тогда ты получишь лён); med den skal Du sno og binde elleve panserskjorter (из него ты должна свить и связать одиннадцать кольчуг: «панцирных рубах»), med lange ærmer (с длинными рукавами), kast disse over de elleve vilde svaner (набрось их на одиннадцать диких лебедей), så er trolddommen løst (так исчезнет колдовство). Men husk vel på (но помни о том), at fra det øjeblik, Du begynder dette arbejde (что с того момента, как ты начинаешь эту работу), og lige til det er fuldendt (и прямо до того, как она будет выполнена), om der endog går år imellem (даже если пройдёт год), må Du ikke tale (ты не должна говорить); det første ord, Du siger (первое слово, которое ты скажешь), går som en dræbende dolk i dine brødres hjerte (войдёт убийственным кинжалом в сердце твоих братьев); ved Din tunge hænger deres liv (от твоего языка зависит их жизнь). Mærk Dig alt dette (заметь себе = запомни всё это)!"

"Dine brødre kan frelses!" sagde hun, "men har Du mod og udholdenhed. Vel er havet blødere end dine fine hænder, og omformer dog de hårde stene, men det føler ikke den smerte, dine fingre vil føle; det har intet hjerte, lider ikke den angst og kval, Du må udholde. Ser Du denne brændenælde, jeg holder i min hånd! Af denne slags vokse mange rundt om hulen, hvor Du sover; kun de der, og de, som skyde frem på kirkegårdens grave, er brugelige, mærk Dig det; dem må Du plukke, skønt de vil brænde din hud i vabler; bryd nælderne med dine fødder, da får Du hør; med den skal Du sno og binde elleve panserskjorter, med lange ærmer, kast disse over de elleve vilde svaner, så er trolddommen løst. Men husk vel på, at fra det øjeblik, Du begynder dette arbejde, og lige til det er fuldendt, om der endog går år imellem, må Du ikke tale; det første ord, Du siger, går som en dræbende dolk i dine brødres hjerte; ved Din tunge hænger deres liv. Mærk Dig alt dette!"

  1. Og hun rørte i det samme ved hendes hånd med nælden (и тут же она дотронулась своей рукой крапивы); den var som en brændende ild (она была словно обжигающий огонь), Elisa vågnede derved (от этого Элиза проснулась). Det var lys dag og tæt ved (был светлый день и рядом /с местом/), hvor hun havde sovet (где она спала), lå en nælde (лежала крапива), som den, hun havde set i drømme (подобная той, которую она видела во сне). Da faldt hun på sine knæ (тогда она упала на свои колени), takkede vor Herre (поблагодарила нашего Господа), og gik ud af hulen, for at begynde på sit arbejde (и вышла из пещеры, чтобы начать свою работу).

Og hun rørte i det samme ved hendes hånd med nælden; den var som en brændende ild, Elisa vågnede derved. Det var lys dag og tæt ved, hvor hun havde sovet, lå en nælde, som den, hun havde set i drømme. Da faldt hun på sine knæ, takkede vor Herre, og gik ud af hulen, for at begynde på sit arbejde.

  1. Med de fine hænder greb hun ned i de hæslige nælder (нежными руками хватала она уродливую крапиву), de var som ild (которая была как огонь); store vabler brændte de på hendes hænder og arme (большие волдыри выжигала она на её ладонях и руках), men gerne ville hun lide det (но она охотно хотела терпеть это), kunne hun frelse de kære brødre (если она могла спасти любимых братьев). Hun brød hver nælde med sine nøgne fødder (она поломала каждый куст крапивы своими голыми ногами), og snoede den grønne hør (и сплела зелёный лён).

Med de fine hænder greb hun ned i de hæslige nælder, de var som ild; store vabler brændte de på hendes hænder og arme, men gerne ville hun lide det, kunne hun frelse de kære brødre. Hun brød hver nælde med sine nøgne fødder, og snoede den grønne hør.

  1. Da solen var nede, kom brødrene (когда солнце село, прилетели братья), og de blev forskrækkede ved at finde hende så tavs (и ужаснулись, найдя её такой молчаливой); de troede at det var en ny trolddom af den onde stedmoder (они подумали, что это было новое колдовство злой мачехи); men da de så hendes hænder, begreb de (но когда они увидели её руки, они поняли; begribe-begreb-begrebet «понимать»), hvad hun gjorde for deres skyld (чтó она из-за них сделала), og den yngste broder græd (и самый младший брат заплакал), og hvor hans tårer faldt (и куда его слёзы падали), der følte hun ingen smerter (там она не чувствовала болей), der forsvandt de brændende vabler (там жгучие волдыри исчезали).

Da solen var nede, kom brødrene, og de blev forskrækkede ved at finde hende så tavs; de troede at det var en ny trolddom af den onde stedmoder; men da de så hendes hænder, begreb de, hvad hun gjorde for deres skyld, og den yngste broder græd, og hvor hans tårer faldt, der følte hun ingen smerter, der forsvandt de brændende vabler.

  1. Natten tilbragte hun med sit arbejde (ночь она провела за своей работой), thi hun havde ingen ro (так как у неё не было никакого покоя), før hun havde frelst de kære brødre (прежде чем она спасёт любимых братьев); hele den følgende dag (целый следующий день), medens svanerne var borte (пока лебедей не было), sad hun i sin ensomhed (она сидела в своём одиночестве), men aldrig havde tiden fløjet så hurtig (но никогда время не летело так быстро). En panserskjorte var alt færdig (одна кольчуга уже была полностью готова), nu begyndte hun på den næste (и вот она начала следующую).

Natten tilbragte hun med sit arbejde, thi hun havde ingen ro, før hun havde frelst de kære brødre; hele den følgende dag, medens svanerne var borte, sad hun i sin ensomhed, men aldrig havde tiden fløjet så hurtig. En panserskjorte var alt færdig, nu begyndte hun på den næste.

  1. Da klang jagtorn mellem bjergene (тут в горах прозвучал охотничий рог); hun blev ganske angst (она очень испугалась); lyden kom nærmere (звук подходил ближе); hun hørte hunde gø (она слышала, как лают собаки); forskrækket søgte hun ind i hulen (испуганная, она спряталась в пещере), bandt nælderne, hun havde samlet og heglet (связала крапиву, которую она собрала и начесала), i et bundt (в связку), og satte sig derpå (и села на неё).

Da klang jagtorn mellem bjergene; hun blev ganske angst; lyden kom nærmere; hun hørte hunde gø; forskrækket søgte hun ind i hulen, bandt nælderne, hun havde samlet og heglet, i et bundt, og satte sig derpå.

  1. I det samme kom en stor hund springende frem fra krattet (тут же из чащи появилась, прыгая, большая собака; komme frem «появляться»), og straks efter en, og endnu en (и сразу же ещё одна и ещё одна); de gøede højt (они громко лаяли), løb tilbage (убежали обратно; løbe-løb-løbet «бежать»), og kom frem igen (и появились снова). Det varede ikke mange minutter (прошло не много минут), så stod alle jægerne udenfor hulen (как все охотники стояли перед пещерой), og den smukkeste iblandt dem var landets konge (а самый красивый среди них был король этой страны), han trådte hen til Elisa (он шагнул к Элизе; træde-trådte-trådt «ступать»), aldrig havde han set en skønnere pige (никогда он не видел девушки красивее).

I det samme kom en stor hund springende frem fra krattet, og straks efter en, og endnu en; de gøede højt, løb tilbage, og kom frem igen. Det varede ikke mange minutter, så stod alle jægerne udenfor hulen, og den smukkeste iblandt dem var landets konge, han trådte hen til Elisa, aldrig havde han set en skønnere pige.

  1. "Hvor er Du kommet her, Du dejlige barn (как ты попала сюда, прекрасное дитя)!" sagde han (сказал он). Elisa rystede med hovedet (Элиза покачала головой), hun turde jo ikke tale (ведь она не смела говорить), det gjaldt hendes brødres frelse og liv (от этого зависело спасение и жизнь её братьев; gælde-gjaldt-gjaldt/gældt «действовать, быть действительным, актуальным»); og hun skjulte sine hænder under forklædet (и она спрятала свои руки под передник), at kongen ikke skulle se, hvad hun måtte lide (чтбы король не увидел то, что ей пришлось испытать, выстрадать).

"Hvor er Du kommet her, Du dejlige barn!" sagde han. Elisa rystede med hovedet, hun turde jo ikke tale, det gjaldt hendes brødres frelse og liv; og hun skjulte sine hænder under forklædet, at kongen ikke skulle se, hvad hun måtte lide.

  1. "Følg med mig (следуй за мной)!" sagde han (сказал он), "her må Du ikke blive (ты не должна здесь оставаться)! Er Du god, som Du er smuk (если ты так же хороша, как и красива), da vil jeg klæde Dig i silke og fløjl (то я одену тебя в шёлк и бархат), sætte guldkronen på dit hoved (возложу золотую корону на твою голову), og Du skal bo og bygge i mit rigeste slot (и ты будешь жить и строить = жить-поживать в моём богатейшем замке)!" – og så løftede han hende op på sin hest (и так она поднял её на свою лошадь); hun græd, vred sine hænder (она плакала, крутила = заламывала свои руки; vride-vred-vredet «скручивать»), men kongen sagde (но король сказал): "Jeg vil kun din lykke (я хочу только твоего счастья)! Engang skal Du takke mig derfor (однажды ты поблагодаришь меня за это)!" og så foer han afsted mellem bjergene (и так он помчался прочь через горы), og holdt hende foran på hesten (и держал её спереди на лошади), og jægerne jog bagefter (а охотники спешили: «гнали» позади).

"Følg med mig!" sagde han, "her må Du ikke blive! Er Du god, som Du er smuk, da vil jeg klæde Dig i silke og fløjl, sætte guldkronen på dit hoved, og Du skal bo og bygge i mit rigeste slot!" - og så løftede han hende op på sin hest; hun græd, vred sine hænder, men kongen sagde: "Jeg vil kun din lykke! Engang skal Du takke mig derfor!" og så foer han afsted mellem bjergene, og holdt hende foran på hesten, og jægerne jog bagefter.

  1. Da solen gik ned (когда садилось солнце), lå den prægtige kongestad (появился великолепный королевский город), med kirker og kupler foran (с церквями и куполами впереди), og kongen førte hende ind i slottet (и король ввёл её в замок), hvor store vandspring plaskede i de høje marmorsale (где большие фонтаны плескались в высоких мраморных залах; vandspring (et, -) «фонтан»), hvor vægge og loft prangede med malerier (где на стенах и потолке красовались картины, росписи), men hun havde ikke øjne derfor (но она не обращала внимания («не имела глаз») на это), hun græd og sørgede (она плакала и горевала); godvillig lod hun kvinderne iføre hende de kongelige klæder (покорно дала она женщинам одеть себя в королевские наряды), flette perler i hendes hår (вплести жемчужины в её волосы), og trække fine handsker over de forbrændte fingre (и натянуть тонкие перчатки на обожжённые пальцы).

Da solen gik ned, lå den prægtige kongestad, med kirker og kupler foran, og kongen førte hende ind i slottet, hvor store vandspring plaskede i de høje marmorsale, hvor vægge og loft prangede med malerier, men hun havde ikke øjne derfor, hun græd og sørgede; godvillig lod hun kvinderne iføre hende de kongelige klæder, flette perler i hendes hår, og trække fine handsker over de forbrændte fingre.

  1. Da hun stod der i al sin pragt (когда она тут стояла во всём своём великолепии), var hun så blændende smuk (она была столь ослепляюще красива), at hoffet bøjede sig endnu dybere for hende (что двор склонился ещё глубже перед ней), og kongen kårede hende til sin brud (и король избрал её своей невестой); skønt ærkebispen rystede med hovedet, og hviskede (хотя архиепископ качал головой и шептал), at den smukke skovpige vist var en heks (что лесная девушка наверняка была ведьмой), hun blændede deres øjne (/что/ она ослепила их глаза), og bedårede kongens hjerte (и очаровала королевское сердце).

Da hun stod der i al sin pragt, var hun så blændende smuk, at hoffet bøjede sig endnu dybere for hende, og kongen kårede hende til sin brud; skønt ærkebispen rystede med hovedet, og hviskede, at den smukke skovpige vist var en heks, hun blændede deres øjne, og bedårede kongens hjerte.

  1. Men kongen hørte ikke derpå (но король не слушал этого), lod musikken klinge (велел музыке играть), de kosteligste retter frembære (вынести самые изысканные блюда), de yndigste piger danse om hende (восхитительнейшим девушкам танцевать вокруг неё), og hun blev ført gennem duftende haver ind i prægtige sale (и её повели через благоухающие сады в великолепные залы); men ikke et smil gik over hendes læber (но никакой улыбки не прошло по её губам = но губы ее не тронула улыбка), eller frem på hendes øjne (или из её глаз), sorgen stod der (там стояла печаль), som evig arv og eje (словно вечное наследие и владение). Nu åbnede kongen et lille kammer (вот король открыл маленькую комнатку), tæt ved hvor hun skulle sove (рядом с тем местом, где ей надо было спать); her var pyntet med kostelige grønne tæpper (она была украшена дорогостоящими зелёными коврами), og lignede ganske hulen (и выглядела совсем как пещера), hvori hun havde været (где она была); på gulvet lå det bundt hør (на полу лежал пучок льна), hun havde spundet af nælderne (который она напряла из крапивы; spinde-spandt-spundet «прясть»), og under loftet hang panserskjorten (а под потолком висела кольчуга; hænge-hang-hængt «висеть»), der var strikket færdig (которая была связана готовой = до конца, до готовности); alt dette havde en af jægerne taget til sig (всё это взял себе один из охотников), som noget kuriøst (как что-то странное).

Men kongen hørte ikke derpå, lod musikken klinge, de kosteligste retter frembære, de yndigste piger danse om hende, og hun blev ført gennem duftende haver ind i prægtige sale; men ikke et smil gik over hendes læber, eller frem på hendes øjne, sorgen stod der, som evig arv og eje. Nu åbnede kongen et lille kammer, tæt ved hvor hun skulle sove; her var pyntet med kostelige grønne tæpper, og lignede ganske hulen, hvori hun havde været; på gulvet lå det bundt hør, hun havde spundet af nælderne, og under loftet hang panserskjorten, der var strikket færdig; alt dette havde en af jægerne taget til sig, som noget kuriøst.

  1. "Her kan Du drømme Dig tilbage i dit fordums hjem (здесь ты можешь вспоминать твой прежний дом)!" sagde kongen (сказал король). "Her er det arbejde (вот та работа), som der beskjæftigede Dig (которая там занимала тебя); nu, midt i al din pragt (теперь, посреди всего твоего великолепия), vil det more Dig at tænke tilbage på hine tid (это развлечёт тебя повспоминать («думать обратно») о том времени)."

"Her kan Du drømme Dig tilbage i dit fordums hjem!" sagde kongen. "Her er det arbejde, som der beskjæftigede Dig; nu, midt i al din pragt, vil det more Dig at tænke tilbage på hine tid."

  1. Da Elisa så dette, der lå hendes hjerte så nært (когда Элиза увидела то, что лежало так близко её сердцу), spillede et smil om hendes mund (на её рту заиграла улыбка), og blodet vendte tilbage i kinderne (а кровь вернулась обратно на щёки); hun tænkte på sine brødres frelse (она подумала о спасении своих братьев), kyssede kongens hånd (поцеловала королю руку), og han trykkede hende til sit hjerte (и он прижал её к своему сердцу), og lod alle kirkeklokker forkynde bryllups fest (и велел всем церковным колоколам объявить свадебный праздник). Den dejlige stumme pige fra skoven var landets dronning (прекрасная немая девушка из леса была королевой страны).

Da Elisa så dette, der lå hendes hjerte så nært, spillede et smil om hendes mund, og blodet vendte tilbage i kinderne; hun tænkte på sine brødres frelse, kyssede kongens hånd, og han trykkede hende til sit hjerte, og lod alle kirkeklokker forkynde bryllups fest. Den dejlige stumme pige fra skoven var landets dronning.

  1. Da hviskede ærkebispen onde ord i kongens øre (тогда архиепископ прошептал злые слова в королевское ухо), men de sank ikke ned til hans hjerte (но они не проникли: «не опустились» к его сердцу), brylluppet skulle stå (свадьба должна была состояться), ærkebispen selv måtte sætte hende kronen på hovedet (архиепископ сам должен был водрузить ей корону на голову), og han trykkede med ond uvilje den snævre ring fast ned over panden (и она со злым недовольством надавил тесное кольцо крепко вокруг её лба), så det gjorde ondt (так, что было больно); dog der lå en tungere ring om hendes hjerte (но всё-таки на её сердце лежало более тяжёлое кольцо), sorgen over hendes brødre (печаль по её братьям, забота о её братьях); hun følte ikke den legemlige pine (она не чувствовала телесной муки). Hendes mund var stum (её рот был нем), et eneste ord ville jo skille hendes brødre ved livet (ведь одно-единственное слово лишит её братьев жизни: «разлучит её братьев с жизнью»), men i hendes øjne lå der en dyb kærlighed til den gode, smukke konge (но в её глазах лежала глубокая любовь к доброму, красивому королю), der gjorde alt for at glæde hende (который делал всё, чтобы порадовать её). Med hele sit hjerte blev hun ham dag for dag mere god (всем своим сердцем она день ото дня становилась всё добрее = относилась всё лучше к нему); o, at hun turde blot betro sig til ham (о, если бы она только посмела довериться ему), sige ham sin lidelse (высказать ему свое страдание)! Men stum måtte hun være (но она должна была быть немой), stum måtte hun fuldføre sit værk (немой должна была она выполнить свою работу). Derfor listede hun sig om natten fra hans side (поэтому она ночью прокрадывалась «от его стороны» = от него), gik ind i det lille lønkammer (заходила в маленькую потайную комнату), der var smykket, som hulen (который был украшен, как пещера), og hun strikkede den ene panserskjorte færdig efter den anden (и вязала одну готовую кольчугу за другой); men da hun begyndte på den syvende (но когда она начала седьмую), havde hun ikke mere hør (у неё больше не было льна).

Da hviskede ærkebispen onde ord i kongens øre, men de sank ikke ned til hans hjerte, brylluppet skulle stå, ærkebispen selv måtte sætte hende kronen på hovedet, og han trykkede med ond uvilje den snævre ring fast ned over panden, så det gjorde ondt; dog der lå en tungere ring om hendes hjerte, sorgen over hendes brødre; hun følte ikke den legemlige pine. Hendes mund var stum, et eneste ord ville jo skille hendes brødre ved livet, men i hendes øjne lå der en dyb kærlighed til den gode, smukke konge, der gjorde alt for at glæde hende. Med hele sit hjerte blev hun ham dag for dag mere god; o, at hun turde blot betro sig til ham, sige ham sin lidelse! Men stum måtte hun være, stum måtte hun fuldføre sit værk. Derfor listede hun sig om natten fra hans side, gik ind i det lille lønkammer, der var smykket, som hulen, og hun strikkede den ene panserskjorte færdig efter den anden; men da hun begyndte på den syvende, havde hun ikke mere hør.

  1. På kirkegården vidste hun de nælder groede (она знала, что на кладбище росли кусты крапивы), som hun skulle bruge (которую она сможет использовать = которая ей нужна), men selv måtte hun plukke dem (но она сама должна была нарвать её), hvorledes skulle hun komme derud (как ей выбраться туда).

På kirkegården vidste hun de nælder groede, som hun skulle bruge, men selv måtte hun plukke dem, hvorledes skulle hun komme derud.

  1. "O, hvad er smerten i mine fingre (о, что есть боль в моих пальцах), mod den kval mit hjerte lider (против страдания = по сравнению со страданием, которые испытывает моё сердце)!" tænkte hun (подумала она), "jeg må vove det (я должна посметь /это сделать/)! Vor herre vil ikke slå hånden af mig (наш Господь не уберёт с меня руку)!" med en hjerteangest (с сердечным страхом = с сжимающимся от страха сердцем), som var det en ond gerning hun havde for (словно это был плохой поступок, который она имела перед собой = собиралась совершить), listede hun sig, i den måneklare nat (она прокралась, в ясную лунную ночь), ned i haven, gik gennem de lange alleer (вниз в сад, прошла по длинным аллеям), ud på de ensomme gader (по пустынным улицам), hen til kirkegården (к кладбищу). Der så hun på en af de bredeste ligstene sad en kreds lamier (там она увидела, как на одном из самых широких могильных камней сидел круг ламий /женщин-чудовищ/), hæslige hekse (отвратительных ведьм), de tog deres pjalter af (они сняли свои тряпки), som om de ville bade sig (будто они хотели купаться), og så gravede de med de lange magre fingre ned i de friske grave (и так они копали своими длинными костлявыми пальцами вниз в свежие могилы), tog ligene frem og åd deres kød (вынимали трупы и пожирали их плоть; æde-åd-ædt «пожирать»). Elisa måtte dem tæt forbi (Элизе надо было рядом с ними = мимо пройти), og de fæstede deres onde øjne på hende (и они задержали на ней свои злые глаза, уставились на нее), men hun læste sin bøn (но она читала свою молитву), samlede de brændende nælder (собирала обжигающие кусты крапивы), og bar dem hjem til slottet (и несла их домой в замок; bære-bar-baret «носить»).

"O, hvad er smerten i mine fingre, mod den kval mit hjerte lider!" tænkte hun, "jeg må vove det! Vor herre vil ikke slå hånden af mig!" med en hjerteangest, som var det en ond gerning hun havde for, listede hun sig, i den måneklare nat, ned i haven, gik gennem de lange alleer, ud på de ensomme gader, hen til kirkegården. Der så hun på en af de bredeste ligstene sad en kreds lamier, hæslige hekse, de tog deres pjalter af, som om de ville bade sig, og så gravede de med de lange magre fingre ned i de friske grave, tog ligene frem og åd deres kød. Elisa måtte dem tæt forbi, og de fæstede deres onde øjne på hende, men hun læste sin bøn, samlede de brændende nælder, og bar dem hjem til slottet.

  1. Kun et eneste menneske havde set hende, ærkebispen (только один-единственный человек видел её – архиепископ), han var oppe, når de andre sov (он был на ногах, когда остальные спали); nu havde han dog fået ret i hvad han mente (теперь он был прав в том, что подозревал): at det ikke var, som det skulle, med dronningen (что с королевой было не так, как должно было = было неладно); hun var en heks (она была ведьмой), derfor havde hun bedåret kongen og det hele folk (поэтому она очаровала короля и весь народ).

Kun et eneste menneske havde set hende, ærkebispen, han var oppe, når de andre sov; nu havde han dog fået ret i hvad han mente: at det ikke var, som det skulle, med dronningen; hun var en heks, derfor havde hun bedåret kongen og det hele folk.

  1. I skriftestolen sagde han til kongen (в исповедальне он сказал королю; skrifte «исповедоваться»), hvad han havde set (что он видел), og hvad han frygtede (и чего он опасался), og da de hårde ord kom fra hans tunge (и когда жестокие слова сходили с его языка; ord (et, -) «слово»), rystede de udskårne helgenbilleder med hovedet (резные изображения святых качали головой), som om de ville sige (словно хотели сказать): det er ikke så, Elisa er uskyldig (это не так, Элиза невиновна)! Men ærkebispen lagde det anderledes ud (но архиепископ выкладывал = толковал это по-другому), mente, at de vidnede imod hende (высказывал мнение, что они свидетельствовали против неё), at de rystede med hovedet over hendes synd (что они качали головой из-за её вины: «над её грехом»). Da rullede to tunge tårer ned over kongens kinder (тогда по королевским щекам покатились две тяжёлые слезы), han gik hjem med tvivl i sit hjerte (он пошёл домой с сомнением в своём сердце); og han lod som om han sov om natten (и он притворился, будто он спал ночью), men der kom ingen rolig søvn i hans øjne (но никакой спокойный сон не приходил в его глаза), han mærkede, hvorledes Elisa stod op (он замечал, как Элиза вставала), og hver nat gentog hun dette og hver gang fulgte han sagte efter (и каждую ночь она это повторяла, и каждый раз он тихо следовал за ней; gentage-gentog-gentaget «повторять», følge-fulgte-fulgt «следовать»), og så at hun forsvandt i sit lønkammer (и видел, что она исчезала в своём чулане).

I skriftestolen sagde han til kongen, hvad han havde set, og hvad han frygtede, og da de hårde ord kom fra hans tunge, rystede de udskårne helgenbilleder med hovedet, som om de ville sige: det er ikke så, Elisa er uskyldig! Men ærkebispen lagde det anderledes ud, mente, at de vidnede imod hende, at de rystede med hovedet over hendes synd. Da rullede to tunge tårer ned over kongens kinder, han gik hjem med tvivl i sit hjerte; og han lod som om han sov om natten, men der kom ingen rolig søvn i hans øjne, han mærkede, hvorledes Elisa stod op, og hver nat gentog hun dette og hver gang fulgte han sagte efter, og så at hun forsvandt i sit lønkammer.

  1. Dag for dag blev hans mine mere mørk (день ото дня его выражение лица становилась всё мрачнее), Elisa så det, men begreb ikke hvorfor (Элиза видела это, но не понимала почему), men det ængstede hende (но это пугало её), og hvad led hun ikke i sit hjerte for brødrene (и как она не страдала в своём сердце за братьев)! På det kongelige fløjl og purpur randt hendes salte tårer (на королевский бархат и пурпур текли её солёные слёзы; rinde-randt-rundet «течь»), de lå der som glimrende diamanter (они лежали там, словно сверкающие алмазы), og alle som så den rige pragt (и все, кто видел богатое великолепие), ønskede at være dronningen (желали быть королевой). Snart var hun imidlertid til ende med sit arbejde (скоро тем временем её работа подходила к концу), kun en panserskjorte manglede endnu (ещё нехватало только одной кольчуги); men hør havde hun heller ikke mere (но у неё уже не было льна); og ikke en eneste nælde (и ни одного куста крапивы). Engang, kun denne sidste, måtte hun derfor på kirkegården og plukke nogle håndfulde (поэтому ещё один раз, только это последний, надо ей было на кладбище и нарвать несколько пригоршней = связок). Hun tænkte med angst på den ensomme vandring (со страхом думала она об одиноком походе), og de skrækkelige lamier (ужасных женщинах-чудовищах); men hendes vilje var fast (но её воля была крепкой), som hendes tillid til vor Herre (как и её вера: «доверие» в Господа нашего).

Dag for dag blev hans mine mere mørk, Elisa så det, men begreb ikke hvorfor, men det ængstede hende, og hvad led hun ikke i sit hjerte for brødrene! På det kongelige fløjl og purpur randt hendes salte tårer, de lå der som glimrende diamanter, og alle som så den rige pragt, ønskede at være dronningen. Snart var hun imidlertid til ende med sit arbejde, kun en panserskjorte manglede endnu; men hør havde hun heller ikke mere; og ikke en eneste nælde. Engang, kun denne sidste, måtte hun derfor på kirkegården og plukke nogle håndfulde. Hun tænkte med angst på den ensomme vandring, og de skrækkelige lamier; men hendes vilje var fast, som hendes tillid til vor Herre.

  1. Elisa gik, men kongen og ærkebispen fulgte efter (Элиза шла, но король и архиепископ следовали за ней), de så hende forsvinde ved gitterporten ind i kirkegården og da de nærmede sig den (они увидели, как она исчезла в решётчатых воротах на кладбище, и когда они приблизились), sad på gravestenen lamierne (на могильных камнях сидели женщины-чудовища), som Elisa havde set dem (как и Элиза видела их), og kongen vendte sig bort (и король отвернулся); thi mellem disse tænkte han sig hende (так как он подумал, что она – среди них), hvis hoved endnu i denne aften havde hvilet ved hans bryst (чья голова ещё этим вечером покоилась на его груди).

Elisa gik, men kongen og ærkebispen fulgte efter, de så hende forsvinde ved gitterporten ind i kirkegården og da de nærmede sig den, sad på gravestenen lamierne, som Elisa havde set dem, og kongen vendte sig bort; thi mellem disse tænkte han sig hende, hvis hoved endnu i denne aften havde hvilet ved hans bryst.

  1. "folket må dømme hende (народ должен судить её)!" sagde han, og folket dømte, hun skal brændes i de røde luer (сказал он, и народ рассудил, что её надо сжечь в красных огнях, языках пламени).

"folket må dømme hende!" sagde han, og folket dømte, hun skal brændes i de røde luer.

  1. Fra de prægtige kongesale blev hun ført hen i et mørkt, fugtigt hul (из великолепных королевских залов её привели в тёмную, сырую дыру), hvor vinden peb ind af det gittrede vindue (где ветер свистел в решётчатое окно; pibe-peb-pebet «свистеть»); istedetfor fløjl og silke gav de hende det bundt nælder hun havde samlet (вместо бархата и шёлка они дали ей пучок крапивы, который она собрала), det kunne hun lægge sit hoved på (она могла положить на него свою голову); de hårde brændende panserskjorter, hun havde strikket (жёсткие жгучие кольчуги, которые она сплела), skulle være dyne og tæppe (должны были быть периной и одеялом), men intet kærere kunne de skænke hende (но они не могли предоставить: «подарить» ей ничего более дорогого), hun tog igen fat på sit arbejde og bad til sin Gud (она снова схватилась за свою работу и молилась своему Богу). Udenfor sang gadedrengene spotteviser om hende (снаружи уличные мальчишки пели о ней издевательские песни; spotte «высмеивать, насмехаться»); ingen sjæl trøstede hende med et kærligt ord (ни одна душа не утешила её добрым словом).

Fra de prægtige kongesale blev hun ført hen i et mørkt, fugtigt hul, hvor vinden peb ind af det gittrede vindue; istedetfor fløjl og silke gav de hende det bundt nælder hun havde samlet, det kunne hun lægge sit hoved på; de hårde brændende panserskjorter, hun havde strikket, skulle være dyne og tæppe, men intet kærere kunne de skænke hende, hun tog igen fat på sit arbejde og bad til sin Gud. Udenfor sang gadedrengene spotteviser om hende; ingen sjæl trøstede hende med et kærligt ord.

  1. Da susede mod aften, tæt ved gritteret, en svanevinge (тогда к вечеру рядом с решёткой зашелестело лебединое крыло), det var den yngste af brødrene (это был самый младший из братьев), han havde fundet søsteren (он нашёл сестру); og hun hulkede højt af glæde (и она зарыдала от радости; højt «высоко; громко»), skønt hun vidste, at natten, som kom (хотя она знала, что ночь, которая наступит), muligt var den sidste hun havde at leve i (была, возможно, последней, которую ей суждено прожить); men nu var jo arbejdet også næsten fuldført og hendes brødre var her (но ведь сейчас работа была тоже почти выполнена, а её братья были здесь).

Da susede mod aften, tæt ved gritteret, en svanevinge, det var den yngste af brødrene, han havde fundet søsteren; og hun hulkede højt af glæde, skønt hun vidste, at natten, som kom, muligt var den sidste hun havde at leve i; men nu var jo arbejdet også næsten fuldført og hendes brødre var her.

  1. Ærkebispen kom for at være den sidste time hos hende (архиепископ пришёл, чтоы пробыть с ней последний час), det havde han lovet kongen (это он пообещал королю), men hun rystede på hovedet (но она качала головой), bad med blik og miner at han ville gå (взглядом и выражением лица просила, чтобы он ушёл); i denne nat måtte hun jo ende sit arbejde (ведь этой ночью она должна была закончить свою работу), ellers var alt til unytte (иначе всё было бы бессмысленным); alt, smerte, tårer og de søvnløse nætter (всё, боли, слёзы и бессонные ночи; nat (en, nætter) «ночь»); ærkebispen gik bort med onde ord imod hende (архиепископ ушёл прочь с плохими словами к ней = в её адрес), men den stakkels Elisa vidste (но бедная Элиза знала), hun var uskyldig, og vedblev sit arbejde (что была невиновна, и продолжала свою работу).

Ærkebispen kom for at være den sidste time hos hende, det havde han lovet kongen, men hun rystede på hovedet, bad med blik og miner at han ville gå; i denne nat måtte hun jo ende sit arbejde, ellers var alt til unytte; alt, smerte, tårer og de søvnløse nætter; ærkebispen gik bort med onde ord imod hende, men den stakkels Elisa vidste, hun var uskyldig, og vedblev sit arbejde.

  1. De små mus løb på gulvet (маленькие мышки бегали по полу; mus (en, -) «мышь»), de slæbte nælderne hen for hendes fødder (они таскали кусты крапивы перед её ногами), for dog at hjælpe lidt (чтобы всё-таки немного помочь), og droslen satte sig ved vinduets gitter (а дрозд сел у решётки окна), og sang den hele nat (и пел целую ночь), så lystigt den kunne (так весело, как только мог), at hun ikke skulle tabe modet (чтобы она не падала духом; tabe modet «терять мужество = падать духом»).

De små mus løb på gulvet, de slæbte nælderne hen for hendes fødder, for dog at hjælpe lidt, og droslen satte sig ved vinduets gitter, og sang den hele nat, så lystigt den kunne, at hun ikke skulle tabe modet.

  1. Det var endnu ikke mere end dagning (было ещё не больше, чем предрассветные сумерки), først om en time ville solen komme op (только через час должно было взойти солнце), da stod de elleve brødre ved slottets port (когда одиннадцать братьев стояли у дворцовых ворот), forlangte at føres for kongen (потребовали быть проведенными к королю), men det kunne ikke ske (но это не могло произойти), blev der svaret («было отвечено» = они получили ответ), det var jo nat endnu (ведь ещё была ночь), kongen sov og turde ikke vækkes (король спал и не мог быть разбуженным: «не смелось разбудить» = никто не смел). De bad, de truede (они просили, они угрожали), vagten kom, ja selv kongen trådte ud (пришла охрана, даже сам король вышел), og spurgte hvad det betød (и спросил, что это означало; betyde-betød-betydet «означать»); da kom solen i det samme op (тогда в то же мгновение встало солнце), og der var ingen brødre at se (и не стало видно ни одного из братьев), men hen over slottet fløj elleve vilde svaner (только над замком летало одиннадцать диких лебедей).

Det var endnu ikke mere end dagning, først om en time ville solen komme op, da stod de elleve brødre ved slottets port, forlangte at føres for kongen, men det kunne ikke ske, blev der svaret, det var jo nat endnu, kongen sov og turde ikke vækkes. De bad, de truede, vagten kom, ja selv kongen trådte ud, og spurgte hvad det betød; da kom solen i det samme op, og der var ingen brødre at se, men hen over slottet fløj elleve vilde svaner.

  1. Ud af byens port strømmede det hele folk (из городских ворот валил весь народ), de ville se heksen blive brændt (они хотели увидеть, как будут сжигать ведьму). En ussel hest trak karren (жалкая лошадь тянула повозку), hvori hun sad (где она сидела); man havde givet hende en kittel på (ей дали надеть накидку), af grovt sækketøj (из грубой мешковины); hendes dejlige lange hår hang løst om det smukke hoved (её прекрасные длинные волосы висели распущенными, обрамляя красивую голову); hendes kinder var dødblege (её щеки были мертвенно-бледными), hendes læber bevægede sig sagte (её губы тихо шевелились), mens fingerne snoede den grønne hør (пока пальцы плели зелёный лён); selv på vejen til sin død slap hun ikke det begyndte arbejde (даже по пути к своей смерти она не отпускала своей начатой работы; slippe-slap-sluppet «отпускать»), de ti panserskjorter lå ved hendes fødder (десять кольчуг лежали у её ног; fod (en, fødder) «нога, ступня»), den ellevte strikkede hun på (двенадцатую она плела). Pøbelen forhånede hende (плебс, сброд насмехался над ней).

Ud af byens port strømmede det hele folk, de ville se heksen blive brændt. En ussel hest trak karren, hvori hun sad; man havde givet hende en kittel på, af grovt sækketøj; hendes dejlige lange hår hang løst om det smukke hoved; hendes kinder var dødblege, hendes læber bevægede sig sagte, mens fingerne snoede den grønne hør; selv på vejen til sin død slap hun ikke det begyndte arbejde, de ti panserskjorter lå ved hendes fødder, den ellevte strikkede hun på. Pøbelen forhånede hende.

  1. "Se til heksen, hvor hun mumler (посмотрите на ведьму, как она бормочет)! Ikke en psalmebog har hun i hånden (не псалтирь у неё в руках), nej sit lede kogleri sidder hun med (нет, со своим отвратительным колдовством она сидит; kogle «колдовать»), riv det fra hende i tusinde stykker (разорвём его у неё в тысячи кусочков)!"

"Se til heksen, hvor hun mumler! Ikke en psalmebog har hun i hånden, nej sit lede kogleri sidder hun med, riv det fra hende i tusinde stykker!"

  1. Og de trængte alle ind på hende og ville sønderrive det (и они кинулись все на неё и хотели разорвать это); da kom elleve hvide svaner flyvende (тогда появились одиннадцать летящих белых лебедей), de satte sig rundt om hende på karren og slog med deres store vinger (они сели вокруг неё на повозку и забили своими большими крыльями). Da veg hoben forfærdet til side (тогда толпа отхлынула испуганно в сторону; en hob «толпа»; vige «посторониться, отступить»).

Og de trængte alle ind på hende og ville sønderrive det; da kom elleve hvide svaner flyvende, de satte sig rundt om hende på karren og slog med deres store vinger. Da veg hoben forfærdet til side.

  1. "Det er et tegn fra himlen (это знак с небес)! Hun er vist uskyldig (она наверняка невиновна)!" hviskede mange (шептали многие), men de vovede ikke højt at sige det (но они не смели говорить этого громко, вслух).

"Det er et tegn fra himlen! Hun er vist uskyldig!" hviskede mange, men de vovede ikke højt at sige det.

  1. Nu greb bøddelen hende ved hånden (и вот палач схватил её за руку), da kastede hun ihast de elleve skjorter over svanerne og der stod elleve dejlige prinser (тогда она в спешке набросила одиннадцать рубах на лебедей, и появилось одиннадцать прекрасных принцев), men den yngste havde en svanevinge istedetfor sin ene arm (но самый младший имел лебединое крыло вместо своей одной руки), thi der manglede et ærme i hans panserskjorte (так как не хватало одного рукава в его кольчуге), det havde hun ikke fået færdig (она его не закончила).

Nu greb bøddelen hende ved hånden, da kastede hun ihast de elleve skjorter over svanerne og der stod elleve dejlige prinser, men den yngste havde en svanevinge istedetfor sin ene arm, thi der manglede et ærme i hans panser-Skjorte, det havde hun ikke fået færdig.

  1. "Nu tør jeg tale (теперь я могу говорить)!" sagde hun (сказала она), "jeg er uskyldig (я невиновна)!"

"Nu tør jeg tale!" sagde hun, "jeg er uskyldig!"

  1. Og folket som så, hvad der var sket (и народ, который видел, что тут произошло), bøjede sig for hende som for en helgeninde (преклонился перед ней, словно перед святой); men hun sank livløs i brødrenes arme (но она безжизненно упала, опустилась на руки братьев), således havde spænding, angst og smerte virket på hende (так на неё подействовало напряжение, страх и боль).

Og folket som så, hvad der var sket, bøjede sig for hende som for en helgeninde; men hun sank livløs i brødrenes arme, således havde spænding, angst og smerte virket på hende.

  1. "Ja, uskyldig er hun (да, невиновна она)!" sagde den ældste broder (сказал самый старший брат), og nu fortalte han alt hvad der var sket (и тогда он рассказал всё, что случилось), og medens han talte (и пока он рассказывал), udbredte sig en duft, som af millioner roser (распространился запах, словно от миллионов роз), thi hvert brændestykke i bålet havde slået rødder og skudt grene (так как каждое полено в огне пустило корни и пустило ветки; skyde-skød-skudt «пускать (ростки); der stod en duftende hæk (стояла = появилась благоухающая изгородь), så høj og stor med røde roser (такая высокая и большая с красными розами); øverst sad en blomst (на самом верху был цветок), hvid og skinnende (белый и сверкающий), den lyste, som en stjerne (он светился, словно звезда), den brød kongen (его отломал король; bryde-brød-brudt «ломать»), satte den på Elisas bryst (положил его на грудь Элизы), da vågnede hun med fred og lyksalighed i sit hjerte (тогда она проснулась с миром и радостью в своём сердце).

"Ja, uskyldig er hun!" sagde den ældste broder, og nu fortalte han alt hvad der var sket, og medens han talte, udbredte sig en duft, som af millioner roser, thi hvert brændestykke i bålet havde slået rødder og skudt grene; der stod en duftende hæk, så høj og stor med røde roser; øverst sad en blomst, hvid og skinnende, den lyste, som en stjerne, den brød kongen, satte den på Elisas bryst, da vågnede hun med fred og lyksalighed i sit hjerte.

  1. Og alle kirkeklokker ringede af sig selv og fuglene kom i store flokke (и все церковные колокола звонили сами собой, а птицы собирались в большие стаи); det blev et bryllupstog tilbage til slottet (и в замок возвратилась свадебная процессия), som endnu ingen konge havde set det (такая, какой ещё не видел ни один король).

Og alle kirkeklokker ringede af sig selv og fuglene kom i store flokke; det blev et bryllupstog tilbage til slottet, som endnu ingen konge havde set det.

1 полярная морская утка с ценным пухом, живущая большими колониями

2 скиллинг – старинная датская монета

3 морская сажень = 182 см (6 футов).

4 1 датская миля = 7,48 км

5 1 дюйм = 2,54 см

6 В средневековом фольклоре европейских народов – духи воздуха

7 Муслин – тонкая лёгкая ткань

8Старинная датская монета, 1 далер (риксдалер) = 6 марок = 96 скиллингов (ригскиллингов)

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru