Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 курс / ОТК / Семинары / Знаки.doc
Скачиваний:
178
Добавлен:
16.03.2016
Размер:
1.8 Mб
Скачать

1. Профессиональной культуры речи: владение фундаментальными знаниями в конкретной профессиональной сфере, умение строить монологическую речь, вести профессиональный диалог и управлять им.

2. Коммуникативной культуры: культуры речи, культуры мышления, эмоциональной культуры.

3. Коммуникативного поведения: владение паралингвистическими средствами общения, экстралингвистическими факторами.

Процесс развития коммуникативной компетентности нельзя, как нам кажется, рассматривать в отрыве от развития общей культуры личности. А следовательно, условием эффективного развития коммуникативной компетентности языковой личности выступает системный, процессуально-содержательный подход, в основе которого лежит принцип самосовершенствования субъектов общения.

Понятие эффективности речевой деятельности неразрывно связано с понятием развития языковой личности. Само понятие «эффективность» - неоднозначно, смысл его зависит от значения и зависимости субъекта от внешних (объективных) и внутренних (субъективных) обстоятельств. Речевая деятельность предполагает постоянную и в то же время динамическую соотнесенность этих обстоятельств в конкретной речевой ситуации. Речевая деятельность коммуникантов направлена, в этой связи, на установление отношений взаимопонимания и взаимного интереса друг к другу и к предмету обсуждения. Нарушение взаимопонимания, как мы уже не раз отмечали ранее, от собственно лингвистических факторов (языковых помех и коммуникативных неудач) и от лингво-прагматических факторов.

Первая группа причин порождается, в основном, самим устройством языка и правилами его использования: особенностями жанра речевого общения, неоднозначностью и динамичностью словоформ и конструкций; их неточное или недостаточно точное использование в конкретной ситуации общения – неправильная денотативная соотнесенность лексем, приводит к частичному или полному непониманию сказанного, а в результате – к состоянию «речевого дискомфорта» (С.Г.Ильенков) В лингвистическом смысле этому состоянию соответствует несовпадение речемыслительного кода говорящего и слушающего.

Подобная рассогласованность в ситуации общения может быть вызвана и субъективными причинами, например отсутствием речевой культуры – незнание правил и норм общения (языкового вкуса, языкового стиля у участников коммуникации). Безусловно, понятие языкового вкуса и стиля – категории эстетические, а потому индивидуальные. Языковая личность, в этом случае, является неповторимой и творческой индивидуальностью, создающей свой индивидуальный стиль общения. Но для эффективности речевой деятельности коммуникантов необходима соотнесенность этих двух аспектов общения – языковой культуры и индивидуального стиля общения. Важнейшим условием успешности речемыслительной деятельности является культура общения, объединяющая все сложные компоненты процесса общения. В реальной речевой ситуации культура общения проявляется в выборе вербальных и невербальных средств коммуникации и их соотнесенностью с ситуацией общения. Выбор определяет языковой вкус и стиль речи говорящего, влияет на успешность его коммуникативной деятельности – является показателем его общей культуры. С другой стороны, важно отметить, что в спонтанной речи мы часто обнаруживаем случаи употребления языковых единиц, не совпадающих с литературной нормой, а иногда и считающихся ненормативными и даже грубо-просторечными. Здесь важно наличие языкового контроля у носителя языка. Языковые предпочтения в ситуации выбора словоформ и их употребления в высказывании влияют на языковой стиль личности, стиль ее речевого поведения. В то же время, чрезмерная консервативность и строгость общения также могут стать причиной дискомфорта в ситуации общения.

Устная спонтанная речь в зависимости от ситуации общения может различаться по стилю: от официально-делового до дружеско-доверительного и эмоционального стиля общения. Выбор языковых и неязыковых форм общения различен и определяется интенциональной стороной высказывания. Умение соотнести свой индивидуальный стиль общения и языковой вкус и стиль собеседника – также важнейший компонент эмоционально-психологической стороны общения. Учитывать не только индивидуально-личностные, но и речевые особенности собеседника – важнейший фактор успешности речевой деятельности.

Деловой обмен информацией и установление отношений взаимного доверия и симпатии требуют от участников языкового чутья, интуиции, языкового образования, а также языкового сознания – осознанности собственного речевого поведения в ситуации выбора, соотнесенности целей и методов. Эффективность выбора в ситуации общения зависит, как мы видим, от уровня развития языковой личности.

Это и позволит создать неповторимый индивидуальный стиль общения, именно благодаря которому, по нашему мнению, возможно осуществление принципа «коммуникативного сотрудничества», а в дальнейшем достижения целей общения – понимания и самореализации личности.

  1. Коммуникативные барьеры (огические, стилистические семантические)и способы их преодоления.

Анализируя процесс общения, мы на каждом шагу убеждаемся, что общение — это коммуникация, т.е. обмен мнениями, переживаниями, соображениями, настроениями, желаниями и др. Другими словами, под этой стороной общения понимается, как правило, процесс обмена информацией. Но такой подход будет несколько упрощенным, так как мы акцентируем внимание лишь на формальной стороне проблемы. На самом деле информация не только передается, но и формируется, уточняется, развивается.

Эта вторая сторона общения имеет свои особенности, а именно:

содержание конкретной коммуникации может быть чрезвычайно разнообразным: от разговора трехлетних малышей до беседы специалистов на научном симпозиуме;

эффективность общения связывается, прежде всего, с этой функцией;

коммуникация в общении всегда значима для его участников, потому что обмен информацией происходит не «просто так», а ради достижения каких-то целей, удовлетворения каких-то потребностей;

коммуникация в общении — это, прежде всего, влияние: в случае успеха коммуникации происходит изменение в представлениях о мире того, кому она адресована.

Формы межличностного общения разнообразны. К ним можно отнести и мимолетный разговор накоротке, и обстоятельную беседу «по душам», и разъяснение своих требований, и спор по ряду вопросов, и попытку добиться согласия по какой-либо проблеме.

Однако в процессе общения нередко возникают затруднения, непонимание. Причиной их могут быть коммуникативные барьеры, возникающие в процессе управленческого общения.

Основные коммуникативные барьеры в общении

Речь, любого рода информация всегда была и является способом внушения чего-либо, или суггестии. Однако часто мы являемся свидетелями и встречной психологической активности, называемой противовнушением, т.е. человек как бы защищается от неумолимого действия речи другого человека.

Механизм противовнушения воздвигает потоку речи, информации многочисленные коммуникативные барьеры. Таким образом, коммуникативный барьер — это психологическое препятствие на пути адекватной информации между партнерами по общению. Какие же это барьеры и как их преодолевать?

В процессе делового общения возможно возникновение, по крайней мере, трех коммуникативных барьеров и их различных модификаций:

«авторитет»;

«избегание»;

«непонимание».

Первые два обеспечивают защиту от источника информации, последний — защиту от самого сообщения.

1. Барьер «авторитет». Разделив всех людей на авторитетных и неавторитетных, человек доверяет только первым и отказывает в доверии другим. Таким образом, доверие и недоверие как бы персонифицируются и зависят не от особенностей передаваемой информации, а от того, кто говорит. Например, пожилые слабо прислушиваются к советам молодых.

Отнесение человека к авторитетным зависит от следующих факторов:

социального положения (статуса), от принадлежности к реальной «авторитетной» группе. Психолог П. Уилсон показывал студентам разных классов колледжа одного и того же мужчину. В одном классе психолог представлял этого мужчину как студента, во втором — как лаборанта, в третьем — как преподавателя, в четвертом — как доцента, в последнем — как профессора. После того как гость уходил, студентов просили максимально точно определить его рост и рост самого экспериментатора. Оказалось, что рост незнакомца неуклонно увеличивался по мере увеличения его социального статуса, в то время как рост психолога не менялся. Интересно, что разрыв в росте незнакомца от первого до последнего класса составлял 14—15 см;

привлекательного внешнего вида (аккуратная ли прическа, расчесан ли, выглажен ли, выбрит ли, застегнут ли на все пуговицы и др.);

доброжелательного отношения к адресату воздействия (улыбка, приветливость, простота в обращении и др.);

компетентности;

искренности, причем если слушающий доверяет говорящему, то он очень хорошо воспринимает и запоминает выводы и практически не обращает внимания на ход рассуждений. Если же доверия меньше, то к выводам он относится прохладнее, зато очень внимателен к аргументам и ходу рассуждений.

2. Барьер «избегание». Человек избегает источников воздействия, уклоняется от контакта с собеседником. Если уклониться невозможно, то он прилагает все усилия, чтобы не воспринимать сообщение (невнимателен, не слушает, не смотрит на собеседника, использует любой предлог для прекращения разговора). Иногда избегают не только источников информации, но и определенных ситуаций (например, стремление закрыть глаза при просмотре «страшных мест» из фильмов ужасов).

Как же преодолевать этот барьер? Установлено, что чаще всего барьер обусловлен той или иной степенью невнимания. Поэтому только управляя вниманием собеседника, аудиторией, можно преодолеть этот барьер. Главное при этом разрешить две взаимосвязанные проблемы:

привлечь внимание;

удержать внимание.

На наше внимание больше всего влияют следующие факторы: актуальность и важность информации, ее новизна, нестандартность подачи, неожиданность, интенсивность передачи информации, звучность голоса и его модуляция.

Привлечь внимание можно при использовании трех основных приемов. К ним относятся:

прием «нейтральной фразы». В начале выступления, беседы произносится фраза, прямо не связанная с основной темой, но зато наверняка по каким-либо причинам имеющая смысл, значение, ценность для собеседника или для всех присутствующих (откуда родом, последний просмотренный фильм, телевизионная передача, прочитанная книга, увлечения и др.);

прием «завлечения». Говорящий произносит нечто, что трудно воспринимается, например говорит очень тихо, монотонно или неразборчиво, а слушающему приходится прилагать специальные усилия, чтобы хоть что-то понять. Эти усилия и предполагают концентрацию внимания. В результате говорящий как бы «завлекает» слушающего в свои «сети». Другими словами, говорящий провоцирует слушателя самого применить способы концентрации внимания, а потом их использует;

прием «зрительного контакта». Говорящий обводит аудиторию взглядом, смотрит пристально на кого-нибудь, выбирает несколько человек в аудитории и кивает им и т.д.

Не менее важна и проблема поддержания внимания Она решается рядом приемов. Наиболее важные из них следующие.

прием «изоляции» (когда отводят собеседника в сторону, уединяются, закрывают двери и окна в лекционных аудиториях, делают замечания говорящим. Вот почему говорящий больше мешает лектору, чем спящий);

прием «навязывания ритма» (постоянное изменение характеристик голоса и речи, т.е. говоря то громче, то тише, то быстрее, то медленнее, то выразительно, «с нажимом», то скороговоркой, то нейтрально, говорящий как бы навязывает собеседнику свою последовательность переключения внимания). Этим приемом ликвидируется монотонность звучания;

прием «акцентировки» (употребление различных служебных фраз, призванных привлечь внимание, типа «Прошу обратить внимание», «Важно отметить, что...», «Необходимо подчеркнуть, что...» и др.).

3. Барьер «непонимание». Зачастую источник информации заслуживает доверия, авторитетен, однако информация «не доходит» (не слышим, не видим, не понимаем). Почему это происходит и как можно эти проблемы решить?

Обычно выделяют четыре барьера непонимания: фонетический (фонема — звук), семантический (семантика — смысловое значение слов), стилистический (стилистика — стиль изложения, соответствие формы и содержания), логический.

Фонетический барьер непонимания возникает в следующих случаях:

когда говорят на иностранном языке;

используют большое число иностранных слов или специальную терминологию;

когда говорят быстро, невнятно и с акцентом.

Преодолеть фонетический барьер вполне возможно, и для этого важны:

внятная, разборчивая и достаточно громкая речь, без скороговорки;

учет аудитории и индивидуальных особенностей людей (чем хуже знает человек предмет обсуждения, тем медленнее надо говорить, тем подробнее нужно разъяснять, люди разных национальностей говорят с различной скоростью: на севере и в средней полосе — медленнее, на юге — быстрее; маленькие дети и старики плохо воспринимают быструю речь и др.);

наличие обратной связи с собеседником, с аудиторией.

Семантический барьер непонимания возникает, когда фонетически язык «наш», но по передаваемому смыслу «чужой». Это возможно по следующим причинам:

любое слово имеет обычно не одно, а несколько значений;

«смысловые» поля у разных людей разные;

зачастую используются жаргонные слова, тайные языки, часто употребляемые в какой-либо группе образы, примеры (например, смысл слов «перо», «капуста» и др. на воровском жаргоне существенно отличается от истинного значения).

Возникновение барьера можно объяснить так: мы обычно исходим из того, что «все понимают, как я», а между тем правильнее было бы сказать обратное — «все понимают по-своему».

Для преодоления семантического барьера необходимо:

говорить максимально просто;

заранее договариваться об одинаковом понимании каких-то ключевых слов, понятий, терминов, если надо разъяснить их в начале разговора.

Стилистический барьер непонимания возникает, когда человек обязан понять и, следовательно, отразить в каком-то ответе или действии только то словесное обращение, которое подчинено установленной грамматической структуре. В противном случае, когда происходит несоответствие между формой и содержанием, возникает стилистический барьер.

Другими словами, если стиль изложения слишком тяжелый, излишне легковесный, в общем, не соответствует содержанию, то слушающий его не понимает или отказывается, не хочет понимать.

С определенными оговорками можно признать, что стиль — это отношение формы сообщения к его содержанию. Поэтому главное при преодолении стилистического барьера — правильно структурировать передаваемую информацию.

Существуют два основных правила структурирования информации в общении: правило рамки и правило цепи.

Правило рамки основывается на действии психологического закона работы памяти, открытого немецким психологом Г. Эббингаузом (этот закон часто называют еще «фактором ряда»). Суть его в том, что начало и конец любого информационного ряда, из чего бы он ни состоял, сохраняется в памяти человека лучше, чем середина.

Рамку в общении создают начало и конец разговора. Для эффективности общения, предстоящего разговора, беседы целесообразно вначале указать цель, перспективы и предполагаемые результаты общения, а в конце разговора — подвести итоги, показать ретроспективу и отметить степень достижения целей. Причем в первичном общении наиболее важной частью является начало, а при неоднократном деловом общении — конец разговора. Во втором случае людей не так интересует, как проходили переговоры, беседа, как то, чем они закончились.

Правило цепи основано на том предположении, что содержание общения не может быть бесформенной грудой разнообразных сведений, оно должно быть каким-то образом выстроено, соединено в цепь, «перечислено». Любая цепь, упорядочивая, связывая, организуя содержание, как и рамка, выполняет сразу две задачи: во-первых, позволяет улучшить запоминание, во-вторых, помогает структурировать информацию в соответствии с ожиданиями собеседника.

Возможны следующие варианты перечисления:

простое перечисление — «во-первых, во-вторых, в-третьих...»;

ранжирование — «сначала о главном, теперь о составных элементах, наконец, менее существенное...»;

логическая цепь — «если это — то, тогда можно предположить, что..., а следовательно...». Логическое построение сообщения должно вести собеседника от привлечения внимания к интересу, от интереса к основным положениям, от основных положений к возражениям и вопросам, от возражений и вопросов к заключению, а от заключения к призыву действовать.

Барьер логического непонимания возникает, если человек, с нашей точки зрения, говорит или делает что-то в противоречии с правилами логики; тогда мы не только отказываемся его понимать, но и эмоционально воспринимаем его слова отрицательно. При этом неявно предполагаем, что логика есть только одна — правильная, т.е. наша.

Однако ни для кого не секрет, что существуют разные логики: женская, детская, возрастная и т.д. Каждый человек думает, живет и действует по своей логике, но вот в общении, если только эти логики не соотнесены или если у человека нет ясного представления о логике партнера, возникает барьер логического непонимания.

Преодоление логического барьера возможно при соблюдении следующих условий:

учет логики и жизненной позиции собеседника. Для этого необходимо примерно представлять себе позицию партнера, собеседника (кто он, на каких позициях стоит и др.), а также индивидуальные и социально-ролевые особенности, так как приемлемость или неприемлемость той или иной логики для партнера в основном зависит от его исходной направленности;

правильная аргументация.

Существуют различные виды аргументации:

возрастающая (когда сила аргументов к концу общения возрастает). К ней целесообразно обращаться при высокой заинтересованности в разговоре собеседника и при его высоком образовательном уровне;

убывающая (когда сила аргументов к концу сообщения ослабевает). К ней целесообразно обращаться при необходимости пробудить внимание и интерес и при низком образовательном уровне;

односторонняя (когда следуют аргументы только положительные или только отрицательные). К ней целесообразно обращаться, когда надо укрепить уже имеющиеся у людей взгляды, представления, когда позиции сторон сходны, когда у объекта воздействия низкий образовательный уровень;

двусторонняя (когда используются различные — как положительные, так и отрицательные — аргументы). К ней целесообразно обращаться, когда слушатель, собеседник безразлично или негативно настроен на восприятие данной информации, т.е. когда аргументы противоречат его сложившимся представлениям, установкам, когда у собеседника высокий образовательный уровень.

Таким образом, барьеры в общении не являются результатом сознательной, произвольной и направленной защиты от воздействия информации. Их действие противоречиво.

Система барьеров есть своего рода автоматизированная охрана — при своеобразном срабатывании охранной сигнализации автоматически перекрываются подступы к человеку. В противном случае мозг и психика человека просто не выдержали бы обвала информации. Однако иногда барьеры играют и отрицательную роль.

Например, тяжело изложенная, но нужная информация не воспринимается или воспринимается с искажениями, неполно. Человек, знающий решение, но не имеющий авторитета, может быть не услышан. Разрешить это противоречие позволяет знание социально-психологических особенностей перечисленных барьеров и способов их преодоления.

  1. Понятие «межкультурной коммуникации» и «этнокультурной куммуникации».

  1. Культурный шок. Культурная дистанция.

КУЛЬТУРНЫЙ ШОК

2. 1. Определение культурного шока

Когда учёные говорят о культурном шоке как о явлении, речь идёт о свойственных всем людям переживаниях и ощущениях, которые они испы-тывают при смене привычных условий жизни на новые.

Подобные ощущения переживаются, когда ребёнок переходит из одной школы в другую, когда мы меняем квартиру или работу, перебираемся из одного города в другой. Понятно, что если при переезде в другую страну мы получаем всё это вместе, культурный шок будет во сто крат сильнее. Это справедливо для всех эмигрантов, откуда и куда бы они ни переезжали, вне зависимости от возраста и пола, профессии и уровня образования. Когда иностранцы в незнакомой стране собираются, чтобы поворчать и посплетничать о стране, её людях, можете быть уверены, они страдают от культурного шока.

Степень влияния культурного шока на человека различна. Нечасто, но встречаются те, кто не может жить в чужой стране. Однако те, кто встречал людей, проходящих культурный шок и удовлетворительно приспособившихся, может заметить стадии процесса.

Для того чтобы ослабить культурный шок или сократить его продолжи-тельность, нужно заранее осознать, что это явление существует и что вам так или иначе придётся с ним столкнуться. Но главное помнить: с ним можно справиться и оно не продлится вечно!

Человек попадает в незнакомую страну, и всё ещё кажется ему радужным и прекрасным, хотя некоторые вещи вызывают недоумение. Или, человек уже долгое время живёт в чужой стране, знает привычки и особенности местных жителей. В том или ином случае, он – в состоянии так называемого «культурного шока», которого ещё никому не удалось избежать…5

Мы находимся в зависимости от условий жизни и привычек. Наше самочувствие безусловно зависит от того, где мы находимся, от того, какие звуки и запахи нас окружают, и от ритма нашей жизни. Когда человек попадает в незнакомую среду и оказывается оторванным от привычного окружения, его психика обычно терпит потрясения. Он или она как рыба, вытащенная из воды. Не имеет значения, насколько широко вы образованы и доброжелательны. Ряд опор выбит из под вас, с последующими тревогой, растерянностью и чувством разочарования. Адаптация к новой культуре требует прохождения через сложный процесс приспособления, называемый «культурным шоком». Культурный шок – это ощущение дискомфорта и дезориентации, возникающие при встрече с новым и трудным для понимания подходом к делу.6 Культурный шок есть естественный ответ на совершенно новую обстановку.

Почему явление культурного шока так популярно сегодня ?

Интерес к проблеме адаптации в иных культурах приобрёл практическое значение в 50- е годы прошлого века. Это было обусловлено ростом миграции населения, а также обменом специалистами и студентами между странами в эти годы. Сейчас с каждым годом всё больше детей уезжают учиться за рубеж – в школы, колледжи, университеты. Даже если они самым прилежным образом зубрили перед отъездом иностранные языки, при непосредственном столкновении с незнакомым укладом жизни их, как правило, настигает культурный шок.

…Родители Маши были чрезвычайно рады, что отправили её учиться в Великобританию. Они мечтали, что, проучившись один год в закрытой английской школе, их дочка поступит в высшее учебное заведение этой страны и приобретёт специальность юриста.

Но уже через три недели дочка позвонила домой и со слезами в голосе сказала, что она хочет вернуться домой. Вот что рассказывает сама Маша: «В первые дни после приезда в Великобританию я испытывала эйфорию, всё вокруг казалось безумно интересным. А потом наступила полоса отчуждения – я поняла, что к этой интересной, но чуждой жизни нужно приспосабливаться, и никто мне в этом не поможет. Например, соседка по столику за завтраком после равнодушного «Хай!» обычно не говорила ни слова и даже не смотрела в мою сторону. Как это расценивать? Я ей не нравлюсь? Так принято? Или она ждёт, чтобы я первой заговорила первой? Мне приходилось постоянно думать над тем, что дома я делала автоматически.»

Ещё один пример культурного шока. Девушка уехала с мужем по работе в Америку. Она говорит: «Когда я ещё только собиралась в Америку, я была уверена, что не буду скучать по России, потому что устала там жить. Но вот началась наша жизнь здесь…Муж уезжал на работу в 7 утра и возвращался около 6 часов вечера, уставший и не способный даже разговаривать.

Мы пытались гулять по округе, но вся наша деревушка была словно вымершей, ни одной живой души…Недалеко от нас находился бассейн, но он был закрыт на осенне- зимний сезон и небольшая детская площадка, которая почему- то гордо называлась парком. Ещё при большом желании можно было прогуляться до малюсенького магазинчика. Оставались только две ниточки для связи с миром – телефон и компьютер. Я звонила домой, так часто, как могла. Ещё мама посылала мне посылочки со всем тем, что вдруг мне стало просто необходимо здесь (книги, кассеты с русской музыкой, диски, какие- то мои любимые вещички и т. д.)» 9

Культурным шоком может быть названа также профессиональная болезнь людей внезапно «пересаженных» в другую страну.10 Социокультурная адаптация специалистов различного профиля является одним из фунда-ментальных оснований профессионального «вхождения» и роста человека в

9 В. А. Квартальнов «Иностранный туризм», М., 1999 г., стр. 72

10 «Туристский терминологический словарь» Авт.- сост. И. В. Зорин, В. А. Квартальнов, М., 1999 г.

иной культуре. В результате благоприятного завершения адаптации и вхождения человека в иную культуру в сфере профессиональной деятельности наблюдается процесс профессиональной идентичности.

3. 2. Как преодолеть культурный шок?

Для того чтобы ослабить культурный шок или сократить его про-должительность, нужно заранее осознать, что это явление существует и что вам так или иначе придётся с ним столкнуться. Но главное помнить: с ним можно справиться и оно не продлится вечно! Итак:

Заранее приготовьтесь к тому, что вы, возможно, испытаете культурный шок. И это совершенно естественно. Вы не заболели! И «крыша» у вас не «поехала»!

Знайте, что эти ощущения временные. По мере знакомства с новой окружающей средой они постепенно исчезнут.

Возьмите с собой любимую книгу на родном языке, плёнку с любимой музыкой и фотографии, которые напомнят вам о вашей культуре когда вы загрустите по дому.

Займите себя чем-нибудь.

Старайтесь не критиковать всё вокруг и не концентрироваться на негативе.

Приготовьте ваше любимое блюдо.

Постарайтесь завязать дружеские отношения с окружающими вас людьми (коллегами по работе, соучениками…).

Пытайтесь преодолеть спады в настроении и постарайтесь адаптироваться в новом окружении, впитывая как можно больше знаний и опыта. Уже это само по себе сократит действие культурного шока.11

Если вы почувствуете, что окружение начинает тяготить вас, помните, что проблема не в окружающих вас людях, а скорее в вашей приспособленности к ним. Главное – постараться стать гибким, сохраняя свою культурную принадлежность и в то же время уважительно относясь к тому факту, что и люди другой культуры тоже будут сохранять свою принадлежность. Знайте,

11 Д. В. Тихонов «Как избежать неприятностей, отдыхая и путешествуя за границей», М., 1997 г., стр. 45

что, каким бы трудным он ни был, культурный шок даёт вам бесценный опыт по расширению вашего жизненного кругозора, углублению восприятия самого себя и развитию терпимости к другим людям.

3. 3. Факторы, влияющие на процесс адаптации.

Процесс «вхождения» человека в иную культуру зависит от ряда факторов. К таким факторам относятся индивидуальные различия – личностные и демографические. По данным зарубежных источников, с наименьшими трудностями при вхождении в иную культурную среду сталкиваются общительные люди экстравертного типа, неавторитарные, высоко-интеллектуальные, уверенные в себе, готовые к переменам, профессионально компетентные. Легче адаптируются люди молодого возраста, имеющие хорошее образование.

На процесс адаптации также значительное влияние оказывает наличие предшествующего опыта пребывания за границей, а также знание языка и культурных особенностей страны. Одним из важнейших факторов адаптации к иной культурной среде является установление контактов с местными жителями, а также доброжелательная политика, проводимая государством по отношению к эмигрантам. Наиболее лояльными в этом смысле являются такие страны, как Швеция, Австралия и Канада. Правительства этих стран проводят политику свободы и равенства для представителей разных культур, претворяя в жизнь Всеобщую декларацию прав человека.

Значительное влияние на процесс адаптации оказывает уровень сходства и различия между «родной» и новой страной проживания. Исследователями предпринимались попытки дать классификацию основных характеристик стран и культур, позволяющих наиболее полно сопоставить их сходства и различия. С моей точки зрения, наибольший интерес представляет собой работа датского учёного Г. Хофстеда. Он создал теорию социокультурной классификации различных стран мира, подтверждённую рядом исследований.

Г. Хофстед ввёл четыре шкалы, служащие основой классификации. Каждая страна мира может быть описана с использованием этих шкал. Шкалы получили название:

1.

2.

3.

4.

На полюсах первой шкалы находятся индивидуализм и коллективизм, отражающие степень связи между людьми в рассматриваемом обществе. Это деление традиционно. Как пишет в своей работе известный американский учёный Д. Майерс, «для индустриально развитого западного общества характерны ценности индивидуализма. Оно отдаёт предпочтение самостоятельности в ущерб социальной идентичности… Индивидуализм процветает в условиях изобилия, социальной мобильности, урбанизма и интенсивного воздействия средств массовой информации».

В индивидуалистических культурах детей с детства приучают к независимости и самостоятельности. Взрослея, дети стремятся отделиться от родителей. В личной и профессиональной жизни они рассчитывают на самих себя, обладая большой личной свободой.

Коллективизм характерен для стран, где жизнь большей части населения достаточно тяжела и требует взаимовыручки, или там, где население часто сталкивается со всеобщими бедствиями.

В коллективистских культурах приоритетом являются интересы и благополучие семьи, клана, деревни и т. п. Людям в таких странах свойственны взаимопомощь, социальная солидарность, проявление скромности и уважения к другим. Именно общественные связи и общественные интересы во многом определяют здесь поведение людей.

Вторая шкала отражает отношение общества к неравенству между людьми в социальном положении, богатстве, в индивидуальных проявлениях. Страны, где иерархия неравенства стала фундаментальным принципом, на котором базируются все отношения, относятся к странам с большой дистанцией неравенства. Противоположные им страны относятся к странам с малой дистанцией неравенства.

Третья шкала характеризует отношение людей к неизвестному будущему. Общества, в которых люди принимают каждый день легко, Г. Хофстед назвал обществами «со слабым устранением неопределённости». В таких странах люди терпимы к мнениям, отличным от их собственных, потому что не воспринимают их как угрозу, не избегают рискованных действий. Для стран с «сильным устранением неопределённости» характерны попытки людей повлиять на своё будущее, которое всё же остаётся непредсказуемым. По данным исследований Г. Хофстеда, в таких странах у людей более высокий уровень эмоциональности, личной тревожности и агрессивности.

Четвёртая шкала имеет полюса «женственность» и «мускульность» и отражает разделение гендерных (половых) ролей мужчины и женщины. В «мускульных» культурах мужчина должен быть доминирующим, самоуверенным, соперничающим и рациональным. Он фактически не занимается воспитанием детей, не выполняет домашней работы. Роль женщины распространяется на функцию рождения детей, их воспитание, ведение домашнего хозяйства (в ряде земледельческих стран в круг их обязанностей также входит работа в поле). Женщина в таких странах должна быть скромной, интересующейся красотой, общительной и обладать хорошей интуицией. В «женственных» культурах учитывается значимость частичного совпадения социальных ролей мужчин и женщин. В таких странах мужчины чаще играют с детьми, иногда занимаются хозяйственными делами, а не только доминируют; так же, как и женщины, интересуются красотой.

Как отмечает Г. Хофстед, все страны Юго- Восточной Азии являются коллективистскими (в них единицей общества является семья, а не индивид), Нидерланды и США – индивидуалистскими, а Япония находится где- то в середине этой шкалы. В Индонезии и Сингапуре, как и в ряде других азиатских стран, дистанция неравенства велика. Здесь большую роль играют групповая принадлежность, социальный статус человека. США и Нидерланды являются странами с меньшими величинами дистанций. В Индонезии, Сингапуре достаточно спокойно относятся к неопределённости в будущем, Япония демонстрирует другую крайность.

Япония является «мускульной» страной (максимальная оценка по шкале женственности – мускульности). США также «мускульны». Нидерланды «женственны», а большинство стран Юго- Восточной Азии находятся где- то в середине этой шкалы.12

12 Е. Н. Ильина «Туризм – путешествия», М., 1998 г., стр. 66

Соседние файлы в папке Семинары