- •Русский язык и культура речи
- •1 Культура речи как раздел языкознания ………..………...17
- •4.1 Лексические нормы, их специфика ………………………………..140
- •4.5 Речевая избыточность, ее виды……………………………….…… 149
- •1 Культура речи как раздел языкознания
- •1.1 Понятие культуры речи
- •1.2 Язык
- •1.3 Функции языка
- •IОсновные языковые функции.
- •IiЧастные языковые функции
- •1.4 Речь
- •Чистота и понятность речи
- •1.6 Уместность речи
- •Городское просторечие
- •Вопросы для самоконтроля по теме 1
- •Вопросы для самоконтроля по 2 теме
- •3 Орфоэпические и акцентологические нормы
- •Вопросы для самоконтроля по 3 теме
- •4 Лексические и фразеологические нормы
- •4.1 Лексические нормы, их специфика
- •4.3 Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова
- •4.3.1 Предметная неточность
- •4.3.2 Двусмысленность высказывания
- •4.3.3 Нарушение логики высказывания (алогизм)
- •Друзья были ровесниками, но одному было шестнадцать лет, а другому уже исполнилось восемнадцать. (люди разного возраста не являются ровесниками).
- •4.3.4 Нежелательные ассоциации
- •4.3.5 Неудачный выбор образных средств языка
- •4.3.6 Неблагозвучие слова
- •4.3.7 «Паразитная» рифма и неуместная ритмизация прозы
- •4.4 Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка и стилистический прием
- •4.5 Речевая избыточность, ее виды
- •4.6 Речевая недостаточность
- •4.7 Употребление синонимов
- •4.8 Употребление антонимов
- •4.9 Употребление в речи многозначных слов
- •4.10 Омонимы
- •4.11 Паронимы
- •4.12 Использование в речи стилистически окрашенной лексики
- •4.13 Канцеляризмы и речевые штампы
- •4.14 Диалектизмы и профессиональная лексика
- •4.15 Употребление терминов
- •4.16 Активная и пассивная лексика
- •4.17 Речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов
- •4.18 Особенности употребления фразеологизмов в речи
- •4.19 Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
- •4.20 Изменение состава фразеологизма как стилистический прием
- •Вопросы для самоконтроля по 4 теме
- •5 Грамматические нормы
- •Вопросы для самоконтроля по 5 теме
- •К информационным жанрам относятся:
- •Вопросы для самоконтроля по 6 теме
- •7 Особенности научного стиля
- •Вопросы для самоконтроля по 7 теме
- •Вопросы для самоконтроля по 8 теме
- •9 Основы риторики и эристики
- •Вопросы для самоконтроля по 9 теме
- •Приложение а
- •Тема 3. Орфоэпические и акцентологические нормы
- •Тема 4. Лексические и фразеологические нормы
- •Тема 5. Грамматические нормы
- •Тема 6. Стилистическая система русского языка
- •Тема 7. Особенности научного стиля
- •Тема 8. Культура деловой речи
- •Тема 9. Основы риторики и эристики
- •Русский язык и культура речи
4.17 Речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов
Иноязычными называют слова, заимствованные из других языков. Заимствование из иностранных языков объясняется как внеязыковыми (экстралингвистическими), так и языковыми причинами. К экстралингвистическим причинам относятся:
контакты с носителями других языков;
развитие науки, техники и, как следствие, появление новых понятий, например, в области
экономики: авизо, авуары, брокер, консорциум, лизинг, опцион, эмитент;
политики: баллотироваться, импичмент, истеблишмент, лоббизм, инаугурация, спикер;
спорта: дайвинг, кэйтинг, стрит-рэйсинг, мундиаль, голкипер, хавбэк;
информационных технологий: сканер, принтер, винчестер, геймер, хакер;
культуры и быта: вернисаж, шоу, оригами, джакузи, караоке, блокбастер, триллер, таблоид, капри, парео.
К лингвистическим причинам заимствований из других языков относятся:
языковая экономия, которое выражается в замене описательного выражения одним словом: ноутбук – переносной компьютер, бонус – дополнительное вознаграждение;
детализация, уточнение понятия: круиз – путешествие (именно на теплоходе или пароходе), мотель – гостиница (именно для автотуристов), дисплей – экран (именно компьютера).
Иноязычная лексика различается по степени освоенности слова русским языком. Выделяется лексика ассимилированная – полностью освоенная русской языковой системой, то есть подчиняющаяся фонетическим, грамматическим, лексическим и синтаксическим нормам русского языка. Это такие слова, как легенда, студент, зодиак, лейтмотив, туника, альбом, конверсия, макияж, файл, менеджер, экология и др.
Неассимилированная лексика – это слова, не до конца освоенные русской языковой системой и поэтому имеющие сложности в написании, произношении, склонении или согласовании. Среди слов этого разряда выделяются варваризмы и экзотизмы. Варваризмами (греч. barbarismos). называется иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения: денди, мадам, мосье, микадо, табльдот, фрау, кутюрье, онлайн, Интернет, паблисити. Экзотизмы (от греч.exotikos‘чуждый, иноземный’) – это слова, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для описания чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита: бешмет, гяур, делибаш, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар, юань, сельва, сари, бинди.
Слова из иностранных языков заимствовались на протяжении всей истории русского языка, и это следует считать естественным процессом межкультурного взаимообогащения. К числу языков-доноров, в разные периоды активно поставляющих лексику в русский язык, можно отнести:
– греческий язык: анафема, монастырь, ангел, история, философия, тетрадь, фонарь, кедр, кипарис, крокодил, свёкла, стих, идея, комедия, аналогия и др.
– латинский язык: субъект, суффикс, трансформация, феминизм, пунктуация и др.
– тюркские языки: атаман, барабан, колпак, башмак, таракан, курган, чулок, шалаш, буран, казна, караул и др.
– польский язык: квартира, замша, кофта, карета, полковник, рисовать, кролик, петрушка, каштан, булка, миндаль, повидло и др.
– немецкий язык: командир, ефрейтор, лагерь, штаб, юнкер, бухгалтер, пакет, контора, верстак, галстук, графин, шляпа, картофель, пудель и др.
– французский язык: бюро, будуар, ботинок, браслет, гардероб, пальто, афиша, балет, пистолет, ассамблея, гламур и др.
– английский язык: баржа, яхта, бойкот, клуб, лидер, митинг, вокзал, лифт, спорт, троллейбус, футбол, кекс, пиджак и др.
Однако иноязычные заимствования (точнее, их количество) не должны угрожать целостности родного языка. К сожалению, в последние годы в русский язык без всякой меры хлынули иноязычные слова, особенно англо-американского происхождения: имиджмейкер, римейк, триллер, андеграунд, дилер, дистрибьютор, лизинг, фристайл, ски-стрим, армрестлинг, плей-офф, интерфейс, файл, плоттер и др. Зачастую иноязычные слова дублирует уже существующие исконно русские или давно освоенные русским языком слова: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректива – исправление, игнорировать – не замечать, ревизовать – проверять, константный – устойчивый, утрировать – преувеличивать, пунктуальный – точный, контракт – договор, доминирующий – преобладающий, гетерогенный – разнородный, гомогенный – однородный, локальный – местный, директива – предписание, паблисити – реклама, хит – шлягер, юзер – пользователь и т.д. Во многих случаях от непонятного варваризма лучше отказаться, использовав знакомое русское слово. Неуместное и неоправданное использование иноязычной лексики слов засоряет речь, делает её неточной, особенно в том случае, когда говорящий не знает значения заимствованного слова. Подобного рода речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычного слова в несвойственном ему значении, допущены в следующих высказываниях. Вся неточно употребленная иноязычная лексика может быть заменена русскими словами.
Он пользовался в коллективе особым приоритетом(следовало сказать: УВАЖЕНИЕМ).
На новогоднем вечере произошёл забавный инцидент(следовало правильно: СЛУЧАЙ).
Девушка изменила имя Катя на Кармен, считая, что последнее импонируетее внешности (правильно: СООТВЕТСТВУЕТ).
Стихотворение Симонова «Жди меня» стало бестселлером(следовало сказать: ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРНЫМ).
Многие управленцы допускают дефектыв своей работе (правильно: ОШИБКИ).
В деле повышения эффективности производства используются новые альтернативы(следовало употребить слово ВОЗМОЖНОСТИ)
Сложная дилемма, поставленная перед коллективом, была успешно решена (правильно: ЗАДАЧА).