- •Русский язык и культура речи
- •1 Культура речи как раздел языкознания ………..………...17
- •4.1 Лексические нормы, их специфика ………………………………..140
- •4.5 Речевая избыточность, ее виды……………………………….…… 149
- •1 Культура речи как раздел языкознания
- •1.1 Понятие культуры речи
- •1.2 Язык
- •1.3 Функции языка
- •IОсновные языковые функции.
- •IiЧастные языковые функции
- •1.4 Речь
- •Чистота и понятность речи
- •1.6 Уместность речи
- •Городское просторечие
- •Вопросы для самоконтроля по теме 1
- •Вопросы для самоконтроля по 2 теме
- •3 Орфоэпические и акцентологические нормы
- •Вопросы для самоконтроля по 3 теме
- •4 Лексические и фразеологические нормы
- •4.1 Лексические нормы, их специфика
- •4.3 Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова
- •4.3.1 Предметная неточность
- •4.3.2 Двусмысленность высказывания
- •4.3.3 Нарушение логики высказывания (алогизм)
- •Друзья были ровесниками, но одному было шестнадцать лет, а другому уже исполнилось восемнадцать. (люди разного возраста не являются ровесниками).
- •4.3.4 Нежелательные ассоциации
- •4.3.5 Неудачный выбор образных средств языка
- •4.3.6 Неблагозвучие слова
- •4.3.7 «Паразитная» рифма и неуместная ритмизация прозы
- •4.4 Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка и стилистический прием
- •4.5 Речевая избыточность, ее виды
- •4.6 Речевая недостаточность
- •4.7 Употребление синонимов
- •4.8 Употребление антонимов
- •4.9 Употребление в речи многозначных слов
- •4.10 Омонимы
- •4.11 Паронимы
- •4.12 Использование в речи стилистически окрашенной лексики
- •4.13 Канцеляризмы и речевые штампы
- •4.14 Диалектизмы и профессиональная лексика
- •4.15 Употребление терминов
- •4.16 Активная и пассивная лексика
- •4.17 Речевые ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов
- •4.18 Особенности употребления фразеологизмов в речи
- •4.19 Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
- •4.20 Изменение состава фразеологизма как стилистический прием
- •Вопросы для самоконтроля по 4 теме
- •5 Грамматические нормы
- •Вопросы для самоконтроля по 5 теме
- •К информационным жанрам относятся:
- •Вопросы для самоконтроля по 6 теме
- •7 Особенности научного стиля
- •Вопросы для самоконтроля по 7 теме
- •Вопросы для самоконтроля по 8 теме
- •9 Основы риторики и эристики
- •Вопросы для самоконтроля по 9 теме
- •Приложение а
- •Тема 3. Орфоэпические и акцентологические нормы
- •Тема 4. Лексические и фразеологические нормы
- •Тема 5. Грамматические нормы
- •Тема 6. Стилистическая система русского языка
- •Тема 7. Особенности научного стиля
- •Тема 8. Культура деловой речи
- •Тема 9. Основы риторики и эристики
- •Русский язык и культура речи
4.18 Особенности употребления фразеологизмов в речи
Фразеологизм (фразеологический оборот) представляет собой лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
Исходя из данного определения, можно выделить ряд признаков, позволяющих противопоставить фразеологизмы словам и свободным сочетаниям:
раздельнооформленность: фразеологизм состоят из двух или более лексических единиц, связанных между собой по грамматическим законам данного языка;
воспроизводимость: в отличие от свободных сочетаний фразеологизм не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы;
устойчивость грамматической структуры, не исключающей вариантности;
вторичность номинации: в отличие от слова значение фразеологизма рождается в единстве составляющих ее компонентов;
стабильность семантики, закрепленной за данным оборотом в языковом узусе.
С точки зрения семантической слитности различаются следующие типы фразеологических единиц.
1 Фразеологические сращения – это идиоматически связанныеобороты, утратившие первичную мотивировку значения, с абсолютной семантической спаянностью частей; целостное значение идиом не выводятся из значений составляющих их слов: бить баклуши, собаку съесть, скрепя сердце,труса праздновать, лить пули, кривая вывезет, на все корки и др.
2 Фразеологические единства – это идиоматически связанные обороты,сохраняющие прозрачную внутреннюю форму; целостное значение этих устойчивых сочетаний, чаще всего образное, в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов; вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, ломиться в открытую дверь, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, стереть в порошок, тянуть лямку, уйти в свою скорлупу и др.
3 Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов:оказывать услугу, поле деятельности, расквасить нос, сгорать от стыда, скалить зубы, скоропостижная смерть, тоска берет, трескучий мороз, утлый челн, щекотливый вопрос, щекотливое положение.
4 Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в их составе отсутствуют слова с фразеологически связанным значением: оптом и в розницу, всерьез и надолго, процесс пошел, рыночная экономика.
По своей стилистической окраске фразеологические обороты делятся на следующие виды:
нейтральные (межстилевые): сдержать слово, из года в год, иметь в виду, раздвигать рамки, точка зрения, вести свою линию;
книжные: воздать должное, отправиться к праотцам, притча во языцех, глас вопиющего в пустыне, дамоклов меч, путеводная звезда, сын отечества, держать порох сухим;
разговорные: сыграть в ящик, втирать очки, щелкать как орехи, доводить до белого каления, лезть на рожон, пускать на самотёк, качать права, заводить волынку
При употреблении фразеологических оборотов следует учитывать их стилистическую принадлежность, чтобы избежать неуместного использования их в речи.