- •История Британских островов до переселения англосаксонских племен.
- •2. Классы сильных глаголов в древнеанглийском языке и их спряжение
- •4. Претерито-презентные и неправильные глаголы в д-а языке
- •5. Общая хар-ка морф.Категорий существительного в д-а период.
- •Система склонения в д-а период
- •6. Два типа склонения имен прилагательных в древнеанглийском языке. Образование форм степеней сравнения.
- •7. Местоимение. Личные и указательные местоимения.
- •Типы сложных предложений в да.
- •Типы синтаксических связей в сложноподчинённом предложении да и их дальнейшее развитие.
- •14.Средний период истории английского языка. Основные исторические события данного периода.
- •Развитие отдельных именных категорий имени сущ.
- •16. Изменение морфологического строя в среднеанглийский период: имя прилагательное.
- •17. Изменение морфологического строя в среднеанглийский период: местоимение. Д-а формы sē, sēo изменились в Þе, Þео.
- •1. Возвратные местоимения
- •2. Относительные местоимения
- •20. Развитие сильных глаголов.
- •23. Зарождение и развитие форм перфекта.
- •Зарождение и развитие форм будущего времени.
- •Зарождение и развитие форм длительного разряда.
- •Зарождение и развитие форм страдательного залога.
- •28. Новый период истории английского языка. Образование национального языка. Английский язык в колониях.
- •Взаимодействие англ.И франц.Лексики. Возникновение синонимов и их дальнейшая судьба.
- •Этимологический состав нормандских заимствований. Этимологические дублеты.
- •Нормандские заимствования, их специфические черты и распределение по диалектам.
- •Заимствования новоанглийского периода
Нормандские заимствования, их специфические черты и распределение по диалектам.
Приток в страну носителей нормандского диалекта фр.языка и образование англо-нормандского не могли не отразиться на лекс.составе а.я.(на грамм.строй а.я.нормандское завоевание не повлияло). Английский усвоил огромное кол-во романских слов, не только знаменательных, но и строевых частей речи: предлогов и союзов (except, because). Основная масса заимствований засвидетельствована с сер.13в до конца 14в. Позднее 14в новых фр.слов поступает в язык мало.
в этот период в а.я.попали слова, относящиеся к самым разнообразным лекс.областям. Особенно явно заимствования отражают норм.влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной:
Названия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора – court, servant, prince. Но названия короля и королевы остались англ – king, queen.
Слова, связанные с организацией армии и военным делом – army, battle, victory. Слово knight “рыцарь” – англ.
Слова, связанные с организацией церкви – religion, chapel, to confess; с осуществлением власти в феодальном государстве – liege, vassal, government, village; с судопроизводством – justice, judge, sentence; с городской жизнью – city, merchant; с городскими ремеслами – butcher, painter, mason, tailor. Ремесленники, жившие и работавшие в деревне, сохранили англ.названия – blacksmith, spinner, weaver.
Общеизвестно разделение названий животных и сортов мяса, о котором говорится в романе Вальтера Скотта «Айвенго”. Животные называются англ.словами: ox, cow, sheep, pig, calf. Но когда их мясо подавалось к столу феодала норм.происхождения, оно обозначалось фр.названиями: beef, mutton, pork, veal. Это соотношение сохранилось до сих пор.
Кроме того, в язык вошло огромное кол-во слов, не укладывающихся в определенные см.рамки: air, river, valley, table, chair, money, dinner; large, terrible; to enter, to travel и др.
Фр. слова могли сосуществовать с англ, с размежеванием по значению: фр – autumn “осень” и англ harvest “жатва”, ранее обозначавшее “осень”. Или одно слово могло исчезнуть, будучи вытеснено другим: фр amity фактически не функционирует радом с англ friendship; англ here исчезло, осталось army. Ряд англ.слов, не вошедших в нац.лит.язык, сохранился в диалектах.
Заимствования новоанглийского периода
В 16-17 вв у Англии установились прочные промышленные и торговые связи с Голландией, которые привели к пополнению английского языка большим числом голландских терминов, связанных с кораблестроением и мореплаванием (cruise, yacht, dock, reef, buoy) и ткачеством (stripe — лоскут, spool – шпулька, rock — прялка).
В это же время в Англии происходит рост популярности голландского искусства, результатом которого становится заимствование терминов из области искусствоведения (landscape, etch, easel).
Немало слов было взято из романских языков (итальянского, испанского, португальского).
С 16 века в английский язык переходит множество итальянских слов из области искусства и культуры и искусства. Сюда относятся музыкальные термины (opera, sonata, trio, adagio, basso, allegro), лексика, из области изобразительного искусства и литературы (studio, fresco, cameo, intaglio; stanza, canto). Ряд слов заимствуется в Италии британскими путешественниками (gondola, volcano, lava, cicerone, casino). В английский переходит ряд слов, обозначавших коммерческие и политические понятия (bank, fascism). Познакомившись с некоторыми итальянскими блюдами и другими реалиями, англичане заимствуют их названия pasta, mafia, paparazzi.
Немало слов заимствуется англичанами в 16-17 веках из испанского языка на фоне борьбы Англии с Испанией за первенство на внешнеполитической арене, освоения обеими странами недавно открытой Америки, и на фоне расцвета испанской литературы. А поскольку Европа знакомится с испанскими реалиями, она перенимает и вводит в употребление названия реалий. В числе заимствований из испанского языка слова cocoa, potato, banana, chocolate, barbecue, cigar, ranch, armada, canyon, cargo, hurricane.
Можно отметить также заимствования из португальского языка слов, которые в свою очередь были в свое время заимствованы жителями Португалии из языков Африки, Индии и Индокитая. К ним относятся слова veranda, banana, mandarin, Madeira, cobra, tank.
Заимствования из русского языка составляют в основном реалии, отражающие особенности материальной культуры, черты природы, традиции и особенности государственного устройства России: samovar, vodka, Matryoshka, samogon, altyn, Knyazh, Boyar, nihilist, borzoi, taiga, tundra, Soviets, Komsomol, artel, perestroika.
С началом освоения космоса слова, появившиеся в русском языке в 20 веке, переходят и в другие языки: cosmonaut, sputnik.
Однако незначительные изменения в англйиский язык вносятся и по сей день. На сегодняшний день 70% лексики английского языка заимствованы из других языков. Любопытно то, что в свое время появлялись лингвисты, призывавшие население Англии избавить язык от иностранных слов, используя лишь англо-саксонские. Он изрек: Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables. Но не учел одного, единственное исконно английское слово в этом изречении - Anglo-Saxon.
Современный английский язык отличается простотой грамматических правил и правил словообразования, а также богатством словарного запаса, продолжающего обновляться и расширяться и сегодня. В среднем в английском языке появляется около 800 новых слов за год. Лингвисты прогнозируют тенденции к дальнейшему упрощению английского языка, вымывание неправильных глагольных форм из английского языка. По их мнению, в течение ближайших 500 лет многие неправильные глаголы станут правильными.