- •История Британских островов до переселения англосаксонских племен.
- •2. Классы сильных глаголов в древнеанглийском языке и их спряжение
- •4. Претерито-презентные и неправильные глаголы в д-а языке
- •5. Общая хар-ка морф.Категорий существительного в д-а период.
- •Система склонения в д-а период
- •6. Два типа склонения имен прилагательных в древнеанглийском языке. Образование форм степеней сравнения.
- •7. Местоимение. Личные и указательные местоимения.
- •Типы сложных предложений в да.
- •Типы синтаксических связей в сложноподчинённом предложении да и их дальнейшее развитие.
- •14.Средний период истории английского языка. Основные исторические события данного периода.
- •Развитие отдельных именных категорий имени сущ.
- •16. Изменение морфологического строя в среднеанглийский период: имя прилагательное.
- •17. Изменение морфологического строя в среднеанглийский период: местоимение. Д-а формы sē, sēo изменились в Þе, Þео.
- •1. Возвратные местоимения
- •2. Относительные местоимения
- •20. Развитие сильных глаголов.
- •23. Зарождение и развитие форм перфекта.
- •Зарождение и развитие форм будущего времени.
- •Зарождение и развитие форм длительного разряда.
- •Зарождение и развитие форм страдательного залога.
- •28. Новый период истории английского языка. Образование национального языка. Английский язык в колониях.
- •Взаимодействие англ.И франц.Лексики. Возникновение синонимов и их дальнейшая судьба.
- •Этимологический состав нормандских заимствований. Этимологические дублеты.
- •Нормандские заимствования, их специфические черты и распределение по диалектам.
- •Заимствования новоанглийского периода
Взаимодействие англ.И франц.Лексики. Возникновение синонимов и их дальнейшая судьба.
Многие фр. слова, заимствованные в 13-14 вв, обозначали предметы и понятия, связанные с жизнью и бытом нормандской знати. Наряду с ними в а.я. проникло много фр. слов повседневного обихода, обозначавших понятия, уже имевшие обозначения в а.я. В этом случае, в результате заимствования, в а.я. создавались пары синонимов, между которыми потом происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков. Можно наметить 3 основных случая: 1) борьба между английский и фр. словом оканчивается в пользу последнего; английское слово исчезает из языка. 2) победителем оказывается английское слово; французское, просуществовав в а.я. в течение некоторого времени, вытесняется из него. 3) в языке сохраняются обо слова, но при этом происходит дифференциация их значений и иногда чисто семантического, а иногда стилистического х-ра.
Фр слово riviere “река” вытеснило слово ea; фр слово montagne «гора» - слово beorз; фр слово paix «мир» - слово friÞ.
Фр слово amity «дружба» (встречается у Шекспира) было вытеснено англ friendship; moiety “половина” было вытеснено англ “half”. Иногда вторгшееся фр слово вытесняет свой исконно англ синоним в другую сферу значения. Так, д-а сущ “hærfest”, обозначавшее “осень”, было вытеснено в этом значении сущ autumn из фр automne, но сохранилась в а.я. в виде harvest в значении “урожай”.
Отчетливое размежевание значений, известное из первой главы “Айвенго” Вальтера Скотта, видно в названиях животных. Англ. слово обозначает живое животное, а фр слово - блюдо, приготовленное из него: ox «бык» - beef “говядина”; calf “теленок” - veal “телятина”; sheep “баран” - motton “баранина”; pig “свинья” - pork “свинина”
Этимологический состав нормандских заимствований. Этимологические дублеты.
Фр.слова, проникшие в а.я., были различного происхождения. Большая часть этих слов унаследована фр.я.из вульгарной латыни и обнаруживает все фонет.изменения, которые произошли при возникновении фр.языка: отпадение послеударных и промежуточных слогов (так называемые “народные слова”): лат.desiderare>фр.desirer>с-а.desiren “желать” и т.п. Наряду с ними в а.я.вошли так называемые “ученые слова”, которые были заим.книжным путем и поэтому не обнаруживают фонет.изменений: лат.dignitatem>фр.dignete>с-а.dignitee.
Среди этих слов есть слова, заим.в латынь из греческого, преимущественно относящиеся к области науки и политики: physique “медицина, физика”, monarque “монарх” и др.
Кроме того, среди заимствований из фр.я.есть несколько слов, ранее заим.из кельтского: кельт.petti>лат.petia>фр.piece>с-а.piece “кусок”.
Среди фр.слов, вошедших в а.я., есть такие, которые были заим.фр.языком из герм.диалектов. Т.о, это были слова, которые проникли в а.я.во фр.облачении, претерпев в некоторых случаях фонет.изменения, характерные для фр.я: с-а. were “война”. Оно заим.из фр.werre, которое в свою очередь восходит к германскому werra. С-а.garden заим.из фр.gardin<герм.garto.
Во многих случаях трудно определить, каким путем шли заимствования: многие из заим.слов были уже ранее заимствованы фр.языком из латыни, и возможно, что часть их попала в а.я.через французский. Такие исходы, как латинский –tio, -tionis, -tionalis в а.я.произносились с /s/, как во фр.я; в результате и ранее заим.слова с тем же исходом, но имевшие фр.написание – nacioun (лат.natio - nationis) – были латинизированы в написании.
Кроме того, в 16в был вторично заимствован целый ряд слов, ранее вошедших в а.я. в своей фр.форме. так возникли этимологические дублеты, различные по форме и значению:
латинский французский заимствования из франц. из латинского
defectum defait defeat defect
factum fait feat fact
securum seur sure secure
traditio trahison treason tradition