Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
20_urokov_sdobnikov.docx
Скачиваний:
1038
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
299.18 Кб
Скачать

6. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью:

A Talk with D. Forcart, President of the Basel Stock Exchange

Господин Форкарт, расскажите немного об истории фондовой биржи в Базеле.

The Basel Stock Exchange is one of Switzerland's oldest stock exchanges, dating back some 110 years. At first it was a private stock exchange. Currently we have 19 member banks, who are licensed to trade on the stock exchange and over 30 over-the-counter securities dealers1.

Какова роль фондовой биржи в Базеле сегодня?

Apart from the revenue, we bring to the city of Basel quite a bit, about 15 million Swiss francs. We form part of the three major Swiss stock exchanges, with Zurich and Geneva. We also have a very important link with our local industries here in Basel, particularly with pharmaceutical and chemical industries as well as many others.

Хотелось бы услышать несколько слов о техническом оснащении и возможностях вашей фондовой биржи.

We have very up to-date electronic equipment at the stock exchange. Besides, from the day we moved into our new building here in January 1986, we've had access to information provided by a well-known company. The company's services include direct access to stock exchange databases.

Растет ли объем торговли акциями на Вашей бирже?

Oh, yes. And I'll tell you why. You have to remember why foreigners come to Switzerland for capital; our interest rates tend to be higher than in most other financial centers.

Связаны ли Вы как-то с другими биржами?

Certainly. We have our representatives in Zurich and Geneva. We also have fast-contact communication links with our partners in this country.

And I'm proud to say that our consultants have a very busy schedule in rendering services to foreign stock exchanges. Upon the whole, we are well connected.

Комментарий и словарь

1. Over-the-counter securities dealers-компании,торгующиеценнымибумагамибезпосредников.

7. Прослушайте полностью текст сообщения на русском языке и выполните его перевод на английский язык последовательно:

Щедрый подарок преподнесли областные законодатели1 ОАО «ГАЗ». В минувший вторник они единогласно проголосовали за принятие закона «О3 государственной поддержке на территории Нижегородской области промышленных предприятий по производству автомобилей и комплектующих4 к ним».

Действие закона распространяется5 только на новый завод по производству серии легковых автомобилей фирмы «Фиат», который

уже в сентябре следующего года отправит первую партию машин на

- 6 россиискии рынок .

На четыре года со дня создания предприятия

у

автомобилестроители освобождаются от уплаты налога на добавленную стоимость8, на имущество предприятия9 и пользование автомобильными дорогами10.

Закон направлен в первую очередь на11 привлечение иностранных инвесторов, доля вклада которых в уставный капитал12 предприятия должна составлять не менее сорока процентов.

13

По заявлению президента ОАО «ГАЗ» Николая Пугина, эти

14

льготы в значительной степени определят

конкурентоспособность15 новых автомобилей на внутреннем16 и

17

внешнем рынке . Он также рассчитывает на ослабление налогового пресса18 на федеральном уровне19.

Комментарий и словарь

            1. Областные законодатели - в принципе, можно обойтись буквальным переводом regional law-makers. Однако следует помнить, что англоязычный получатель перевода может не знать, кто именно являются «областными законодателями». Поэтому рекомендуется своего рода пояснительный перевод: (members of) Regional Legislative Assembly.

            2. Единогласно - unanimously.

            3. Следует помнить, что обычно названия законодательных актов на английском языке начинаются с предлога On ("On State Support...").

            4. Комплектующие - spare parts/spares.

            5. Действие закона распространяется... - в данном случае прямые соответствия слову «распространяться» не подойдут. Автор оригинала имеет в виду, что закон применим к деятельности только одного предприятия. Отсюда возможен вариант: The law is applicable to...

            6. ...отправит первую партию машин на российский рынок -

данное предложение может быть переведено с использованием разных вариантов, из которых буквальный вариант будет наименее удачным. Предложение можно переосмыслить следующим образом: «...на рынок поступит первая партия машин», либо «...выпустит первую партию машин», либо даже «...начнется производство машин «Фиат». В последнем случае отсутствие упоминания о российском рынке не является коммуникативно значимой потерей. Возможныевариантыперевода: "...will supply the Russian market with the first Fiat cars"; "...will produce the first consignment of cars"; "...will begin the production of Fiat cars".

            1. Освобождаться от уплаты налога - to be exempt from taxes.

            2. Налог на добавленную стоимость - value-added tax (VAT).

            3. Налог на имущество предприятия - property tax.

            4. Налог на пользование автомобильными дорогами - road tax.

11.Обычно фраза «нечто направлено на...» означает «нечто имеет

целью...».Последнеесочетаниелегчеподдаетсяпереводу("The aim of the Law is..."; "The Law is aimed/designed to").

              1. Уставный капитал - Authorized Capital.

              2. Фраза «по заявлению кого-либо» отнюдь не требует использования в переводе английского соответствия (типа statement и т.п.). Ссылка на источник информации может быть дана следующим образом: According to..., либо фразой с глаголом said (Nikolai Pugin), поставленной в конец предложения.

              3. Льготы определят... - эта фраза в данном контексте означает «льготы будут способствовать (повышению конкурентоспособности)». Исходя из этого и следует выбирать вариант перевода.

              4. Конкурентоспособность - competitiveness.

              5. Внутренний рынок- home/domestic/internal market.

              6. Внешний рынок- foreign/external market.

              7. Налоговый пресс - возможно использование таких сочетаний, как tax pressure или tax burden.

19.В целом смысл данного предложения может быть передан более определенно. Автор хотел сказать, что Н.Пугин надеется на снижение ставок федеральных налогов. Отсюдаивозможныйвариантперевода:Неalso hopes for a decrease of federal taxes rates/ for tax relief.

УРОК 4

                1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие однозначные числительные:

6 6673 10003756900444364 124646363378

                1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие числительные:

5793, 4092, 3621, 9943, 5064, 2094, 6927, 4072, 5903, 2101, 34902, 56290, 30024, 90300, 45902, 10201, 98100, 39025,

                1. Прослушайте, запишите и воспроизведите на русском языке следующие даты:

November 23, 1604 March 5, 1872

April 11, 1567 June 14, 1904

September 17, 2001 August 31, 1745

July 30, 2000 October23, 1960

February 28, 1936 January16, 1899

                1. Прослушайте, запишите и воспроизведите устно следующие номера телефонов:

56-23-45 323-67-78

44.44.54 119-23-45

19-90-19 919-45-36

                  1. 26-67 (095)225-14-18

                  2. 89-90 (8-10-001-416)946-88-22

                1. Прослушайте следующий текст полностью, обращая особое внимание на прецизионную лексику. Переведите текст на английский язык:

24 ноября 2001 года, находясь на больничном, декан факультета позвонил по телефону 36-38-09 и узнал, что в 8 часов 15 минут 17 студентов факультета не вышли на занятия. Было известно, что 8 человек были больны, причины отсутствия 9 остальных студентов неизвестны. В 9 часов 15 минут на занятиях отсутствовало 13 человек: 8 студентов были по-прежнему больны, 2 студентов отпросились в военкомат, а 3 человека ушли к зубному врачу. По сведениям деканата, 14 студентов за последний месяц пропустили как минимум 36 часов занятий, а 4 студента не посещали занятия совсем.

                1. Выполните последовательный двусторонний перевод интервью:

An interview with Frederick J. Т. Chiluba, President of Zambia

Господин президент, какие проблемы нужно решить, чтобы обеспечить экономический рост в Замбии?

For many years we unfortunately lived under a very highly dictatorial system, one that had no regard for the merits of capitalism. We have had to change that. We now have a politically free democratic system - one where the business sector is not only invited to grow but where special incentives1are being instituted to make it attractive for the private sector to invest its capital. When you have a stable political system which is also democratic, you want to sustain it - but you can't sustain it unless the economy grows.

Как же Вы планируете обеспечить развитие экономики?

The расеat which democratization moves is determined largely by several factors. One, the size of the population. Two, the self-sufficiency of the economy. Our economy in Zambia collapsed largely because it was very highly controlled by the government - the bureaucrats didn't let the businessmen breathe. People feared that if they invested more, they could

Л

lose all that. The result? Education, utilities collapsed. And so we have to begin afresh, begin all over again.

Какие меры Вы предприняли?

We came up with the policy of economic liberalization. Now all sectors are free for private participation. In fact, we regard the private sector as the engine of economic development.

Эта политика имеет достаточную законодательную базу ?

Our Constitution is very clear about the right to own property, about the right to protect that at all cost. Having done this, we said, «It's not enough». An investor wants to be sure that in the country he comes to, he will find laws, and a mechanism to enforce regulations relating to investment.

Чего Вы ожидаете от США и стран Западной Европы?

If Europe and America want truly and honestly to help us to clear the many problems, the first thing we ask them to do is to take the bull by the horns and write off4what we owe them. Everything we earn, everything we consider to be a little profit coming back, is paid back to them, and we are left without anything to stand on. This adversely affects our ability to fund education, the health system.

Что бы Вы хотели сказать потенциальным иностранным инвесторам?

They are most welcome. They are coming to a country which has laws to protect them, laws to protect their individual liberties. And what's more, they are free to keep their investment or take it out when they feel like it. And so they are fully protected.

Вы гарантируете защиту иностранных инвестиций?

Very safe. They are protected by the law. Their property cannot be nationalized. Their investments cannot go into fire or into flames5. It's highly protected by the law.

Как Вы представляете новую Замбию?

The Zambia that wants to be a partner with the world6.

Комментарий и словарь

1. Incentives - стимулы (возможно, в виде различных льгот).

  1. Utilities - зд.: муниципальные службы; в данном контексте возможен перевод «жилищно-коммунальное хозяйство».

  2. Законодательная база - зд.: legal basis.

  3. То write off - списывать (долги).

  4. Здесь использована метафора. В устном переводе, как и в письменном переводе, метафоры могут передаваться средствами языка перевода тремя способами: 1) аналогичной метафорой, то есть с использованием того же образа, что и в оригинале, 2) метафорой с иным образом, более привычным получателям перевода, 3) со снятием метафоричности. В данном случае возможна замена образа: «инвестиции не будут выброшены на ветер».

  5. При кажущейся простоте этого краткого предложения его перевод отнюдь не является простым, а вариант перевода - очевидным. Следует помнить, что буквальное соответствие слова partner - «партнер» уместно не во всех контекстах. В данном случае интервьюируемый, вероятно, имел в виду, что Замбия хотела бы установить партнерские отношения (отношения сотрудничества) с иностранными государствами.

  6. Прослушайте полностью текст сообщения на русском языке и выполните его перевод на английский язык последовательно:

Программы сотрудничества с Нидерландами рассмотрены в областной администрации. В настоящее время в области реализуются девять проектов.

В ходе совместного Координационного Совета1, проходившего

2

30 марта, голландская сторона подтвердила свои планы выделения региону финансовой помощи . В 1998 году ее объем составит около 2,5 миллиона долларов. Кроме того, правительством Нидерландов одобрена перспектива расширения программ сотрудничества4. Уже в этом году к утвержденным проектам прибавятся еще два: проект строительства в селе Спасском5 завода по изготовлению мешкотары6

7

для пищевои промышленности и проект поддержки судостроения , предусматривающий проведение сертификации, внутренней отделки судов8 и помощь в их экспорте.

Комментарий и словарь

1. Перевод сочетания «совместный Координационный Совет» не представляет проблем. Опасность таится в возможности буквального переноса в английский язык не очень удачной структуры «в ходе... Совета». Несомненно, имеется в виду: «в

ходе заседания совместного Координационного Совета». Избежать переноса ошибки, допущенной в оригинале, можно за счет использования варианта At the sitting of joint Coordination Board/Council.

    1. Как известно, в русском языке чаще, чем в английском, используются отглагольные существительные типа «выделение (чего-либо)». Английский язык более склонен к использованию инфинитивных конструкций. Использование инфинитива рекомендуется и в данном случае: plans to provide...

    2. При переводе сочетания «финансовая помощь» следует избегать использования слов support и тем более help. Поскольку речь идет о материальной помощи, то слово aid будет более уместным.

    3. Подобное многословие весьма характерно для многих текстов на русском языке. Это вовсе не означает, что в переводе следует передавать малопонятные и неинформативные слова (вроде «перспектива расширения программ...»). Понятно, что речь идет об увеличении числа проектов, которые будут реализованы в будущем. Исходя из этого вполне возможно объединение предложений, чтобы избавиться от ненужного многословия (The Dutch party agreed to add two more projects to those being implemented: the one of constructing... etc.).

    4. Указание на то, что завод будет строиться именно в селе Спасском, может оказаться ненужным, так как название села вряд ли что скажет англоязычному получателю перевода в силу отсутствия у него достаточных фоновых знаний. Можно ограничиться генерализированным вариантом перевода: «в одном из сел области».

    5. Мешкотара (для пищевой промышленности) - food bags.

    6. Судостроение - shipbuilding.

    7. Внутренняя отделка судов- ships' interior finishing.

УРОК 5