Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
20_urokov_sdobnikov.docx
Скачиваний:
1037
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
299.18 Кб
Скачать

Комментарий и словарь

1. Психопат- psychopath.

4. А) Прослушайте эту часть выступления полностью и воспроизведите ее на русском языке; б) Переведите текст выступления с русского языка на английский поабзацно:

ВЫСТУПЛЕНИЕ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ЦЕНТРАЛЬНОГО БАНКА РФ С.К.ДУБИНИНА ПЕРЕД ЧЛЕНАМИ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ

ЕБРР (8 марта 1996 г.)

Часть 3

Уважаемые господа!

Говоря о регионах, в которых активизация деятельности ЕБРР была бы крайне желательна, хотелось бы отметить Калининградскую область. Калининградская область представляет собой крайне благоприятный полигон1 для отработки перспективных форм и методов привлечения иностранного капитала, что, в частности, обусловлено принятым в конце января 1996 года Законом «Об особой экономической зоне в Калининградской области» и специальным Указом Президента России по Калининградской свободной экономической зоне. В Калининградской области может сформироваться международный финансовый центр подобно оффшорным центрам в других частях земного шара.

Разработка и реализация с участием Российских структур межрегиональных и межгосударственных программ представляет особую важность. Речь идет о становлении новой, более рациональной системы торговли в рамках СНГ по линии поставок сырья, минеральных удобрений, комплектующих4 и запасных частей. Реальное продвижение по многим из указанных направлений, безусловно, потребует усилий не только Европейского банка, но и других международных финансово-банковских институтов, которые принимают участие в этом семинаре5. Мы уверены, что практическое взаимодействие и координация усилий ЕБРР с МБРР, ЕЭС, МВФ в рамках указанного выше6 принесет практические результаты как для России, так и для самих многосторонних институтов и их акционеров.

Мы считаем, что требуется совместная разработка механизма использования средств технического содействия для подготовки, в соответствии с требованиями ЕБРР, проектов, выдвигаемых в качестве приоритетных7 российской стороной. Более тесная

координация между Россией, ЕБРР и ЕЭС (а ЕЭС через программу

g

ТАСИС является основным донором предоставляемых в распоряжение Банка средств, а также одним из основных акционеров ЕБРР), способная привести к серьезным качественным сдвигам в этом важном направлении.

В заключение хочу подчеркнуть, что Российское правительство высоко оценивает роль ЕБРР в развитии российской экономики. Надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество.

Комментарий и словарь

  1. Полигон- testing area, testing ground.

  2. Закон «Об особой экономической зоне в Калининградской области» - Law "On Special Economic Zone in Kaliningrad Region".

  3. Указ Президента - Presidential Decree.

  4. Комплектующие - components, component parts. В данном случае уместно провести дифференциацию между «комплектующими» и «запасными частями», хотя на самом деле между этими понятиями нет существенной разницы (components and spares).

  5. Перевод данного предложения является примером того, каким образом следует менять структуру предложения при переводе на другой язык: «Реальное продвижение по многим из указанных направлений, безусловно, потребует усилий не только Европейского банка, но и других международных финансово- банковских институтов, которые принимают участие в этом семинаре» - It will certainly take efforts of not only the European Bank but also other international financial and banking institutions that participate in this seminar to ensure substantial progress in the above programs/undertakings/ventures.

  6. ... в рамках указанного выше- in the realization/implementation of the above projects...

  7. ... выдвигаемых в качестве приоритетных- projects considered (by the Russian side) to be priority one.

  8. Донор - donor (в одном из значений, а именно «источник средств, организация (регион, отдельное лицо), предоставляющая средства» это слово и заимствовано в русский язык из английского).

5. Выполните собственно последовательный перевод каждой части выступления:

STATEMENT by Mr. NARANJAN THAPA, Minister of State for Home Affairs, Head of Nepalese Delegation

Part 3

1. Mr. President,

While turning to our national endeavors to fight with drug abuse and its illicit trafficking, I would like to throw some light1on our recent initiatives. As you all know, Nepal is a small and peace-loving country which seeks to be declared "a zone of peace" as proposed by His Majesty

л

the King in 1975. As such, peace is an overriding concern for Nepal. We

-5

are neither prepared to jeopardize our social harmony nor let our young generation come under the grip of drug abuse4. His Majesty's Government, therefore, has given top priority to eradicate the dangerous impact of drug abuse and its illicit trafficking and accordingly initiated a number of different measures and a series of national laws. The Narcotic Drugs Control Act of 1973 was amended in 1986 and in 1987 making the Act more effective and forceful. Provisions have been made for stiff penalties, up to 20 years in jail or 20 million Rs fine or both, for the offenders, and law enforcement has been considerably stepped-up5. Non­governmental organizations have also been encouraged to create public awareness of the ill-effects of drug abuse by conducting seminars, workshops, and meetings. Such efforts in our experience have proved beneficial.

1. Mr. President,

Considering the dangerous impact and the serious threat posed by illicit trafficking of narcotic drugs, my delegation welcomes the convening of this conference at the plenipotentiary6level. The challenge posed by drug trafficking is a common problem to be solved by common endeavors of us all. The success of this conference lies in our hands. We have to finalize and adopt the text of the convention against illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. In our view the convention should be a supplementary to the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 as amended by the 1972 Protocol. Our efforts should be directed to make the convention as universal and acceptable to as many states as possible. Narcotic drug trafficking, in our opinion, is an international crime and the convention we are working for should be equipped with all the necessary provisions to deal with these crimes at their root.

Mr. President,

Finally I would like to assure you that my delegation will spare no efforts to contribute to bring the convention to a final shape.

Thank you.

Комментарий и словарь

    1. Следует обратить внимание, что в этом выступлении использовано значительное количество фразеологических оборотов, что вовсе не означает необходимости переводить их при помощи русских идиом. Основная задача в этом случае - передача смысла или общего значения фразеологизма: То throw some light - «упомянуть/рассказать/остановиться на...».

    2. Overriding - главный, основной, первостепенный, важнейший.

    3. То jeopardize - подвергать риску, рисковать.

    4. Under the grip of drug abuse - исходя из значений слова grip («власть, господство, тиски, хватка, зажатие») данную фразу можно перевести как «попасть под господство наркомании/оказаться во власти наркомании».

    5. То step-up - продвигать; увеличивать; ускорять. Использование этого глагола указывает на то, что сочетание law enforcement в данном предложении использовано в значении «проведение закона в жизнь, реализация закона». Соответственно, всю фразу можно перевести как «...и была значительно ускорена реализация (применение) этого закона».

    6. Plenipotentiary - полномочный представитель. Соответственно, at plenipotentiary level - на уровне полномочных представителей.

    7. ...will spare no efforts - не пожалеет усилий.

УРОК 16